毛泽东诗词中英对照.docx
- 文档编号:30696070
- 上传时间:2023-08-19
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:26.36KB
毛泽东诗词中英对照.docx
《毛泽东诗词中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毛泽东诗词中英对照.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
毛泽东诗词中英对照
毛泽东诗词精选26首英译(中英对照)
外院2010级英语(师范)8班张功俊222010310011207
毛泽东的诗词大气磅礴,豪迈有魄力,但翻译成英文是啥感觉呢?
在网上搜索到了此版本,还比较靠谱,读来亦还不错,值得收藏。
1、 沁园春 长沙 1925
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
AloneIstandintheautumncold
OnthetipofOrangeIsland,
TheXiangflowingnorthward;
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
Iseeathousandhillscrimsonedthrough
Bytheirserriedwoodsdeep-dyed,
Andahundredbargesvying
Overcrystalbluewaters.
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
Eaglescleavetheair,
Fishglideundertheshallowwater;
Underfreezingskiesamillioncreaturescontendinfreedom.
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
Broodingoverthisimmensity,
Iask,onthisbondlessland
Whorulesoverman'sdestiny?
携来百侣曾游,
Iwasherewithathrongofcompanions,
忆往昔峥嵘岁月稠。
Vividyetthosecrowdedmonthsandyears.
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
Youngwewere,schoolmates,
Atlife'sfullflowering;
Filledwithstudententhusiasm
Boldlywecastallrestraintsaside.
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
Pointingtoourmountainsandrivers,
Settingpeopleafirewithourwords,
Wecountedthemightynomorethanmuck.
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。
Rememberstill
How,venturingmidstream,westruckthewaters
Andthewavesstayedthespeedingboats?
2 菩萨蛮 黄鹤楼 1927 春
YellowCraneTower
茫茫九派流中国,
Wide,wideflowtheninestreamsthroughtheland,
沉沉一线穿南北。
Dark,darkthreadsthelinefromsouthtonorth.
烟雨莽苍苍,
Blurredinthethickhazeofthemistyrain
龟蛇锁大江。
TortoiseandSnakeholdthegreatriverlocked.
黄鹤知何去?
Theyellowcraneisgone,whoknowswhither?
剩有游人处。
Onlythistowerremainsahauntforvisitors.
把酒酹滔滔,
Ipledgemywinetothesurgingtorrent,
心潮逐浪高!
Thetideofmyheartswellswiththewaves.
3 西江月 井冈山 1928 秋
JinggangMountain
山下旌旗在望,
Belowthehillsflyflagsandbanners,
山头鼓角相闻。
Abovethehilltopssoundsbuglesanddrums.
敌军围困万千重,
Thefoeencirclesusthousandsstrong,
我自岿然不动。
Steadfastlywestandourground.
早已森严壁垒,
Alreadyourdefenceisiron-clad,
更加众志成城。
Nowourwillunitelikeafortress.
黄洋界上炮声隆,
FromHuangyanggairoarsthethunderofcannon,
报道敌军宵遁。
Wordcomestheenemyhasrunawayinthenight.
4 采桑子 重阳 1929.10
TheDoubleNinth
人生易老天难老,
Managesalltooeasily,notNature
岁岁重阳,今又重阳;
YearbyyeartheDoubleNinthreturns.
战地黄花分外香。
OnthisDoubleNinth,
Theyellowbloomsonthebattlefieldsmellsweeter.
一年一度秋风劲,
Eachyeartheautumnwindblowfierce,
不似春光。
胜似春光,
Unlikestring'ssplendour,
Yetsurpassingspring'ssplendour,
寥廓江天万里霜。
Seetheendlessexpanseoffrostyskyandwater.
5 菩萨蛮 大柏地 1933 夏
Dabodi
赤橙黄绿青蓝紫,
Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet--
谁持彩练当空舞?
Whoisdancing,wavingthiscoloredribbonagainstthesky?
雨后复斜阳,
Thesunreturnsslantingaftertherain
关山阵阵苍。
Andhillandpassgrowadeeperblue.
当年鏖战急,Afuriousbattleonceragedhere,
弹洞前村壁。
Thevillagewalls,bullet-scarred,
装点此关山,Nowadornhillandpass
今朝更好看。
Andmakethemdoublyfair.
6 清平乐 会昌 1934 夏
Huichang
东方欲晓,Soondawnwillbreakintheeast.
莫道君行早。
Donotsay"Youstarttooearly";
踏遍青山人未老,Crossingthesebluehillsaddsnothingtoone'syears,
风景这边独好。
Thelandscapehereisbeyondcompare.
会昌城外高峰,StraightfromthewallsofHuichangloftypeaks,
颠连直接东溟。
Rangeafterranges,extendtotheeasternsea.
战士指看南粤,OursoldierspointsouthwardtoGuangdong
更加郁郁葱葱。
Loominglusherandgreenerinthedistance.
7 忆秦娥 娄山关 1935.02
LoushanPass
西风烈,Fiercethewestwind,
长空雁叫霜晨月。
Wildgeesecryunderthefrostymorningmoon.
霜晨月,Underthefrostymorningmoon
马蹄声碎,喇叭声咽。
Horses'hoovesclattering,Buglessobbinglow.
雄关漫道真如铁,Idleboastthestrongpassisawallofiron,
而今迈步从头越。
Withfirmstrideswearecrossingitssummit.
从头越,Wearecrossingitssummit,
苍山如海,残阳如血。
Therollinghillssea-blue,Thedyingsunblood-red.
8 十六字令 三首 1934-35
ThreeShortPoems
山,Mountains!
快马加鞭未下鞍。
Iwhipmyswifthorse,gluedtomysaddle.
惊回首,离天三尺三。
Iturnmyheadstartled,Theskyisthreefootaboveme!
山,Mountains!
倒海翻江卷巨澜。
Likegreatwavesurginginacrashingsea,
奔腾急,万马战犹酣。
LikeathousandstallionsInfullgallopintheheatofbattle.
山,Mountains!
刺破青天锷未残。
Piercingtheblueofheaven,yourbarbsunblunted!
天欲堕,赖以拄其间。
TheskieswouldfallButforyoustrengthsupporting.
9 七律 长征 1935.10
TheLongMarch
红军不怕远征难,万水千山只等闲。
TheRedArmyfearsnotthetrialsoftheLongMarch,
Holdinglighttenthousandcragsandtorrents.
五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。
TheFiveRidgeswindlikegentleripples,
AndthemajesticWumengrollby,globulesofclay.
金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。
WarmthesteepcliffslappedbythewaterofJinsha,
ColdtheironchainsspanningtheDaduRiver.
更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。
MinMountain'sthousandliofsnowjoyouslycrossed,
ThethreeArmiesmarchon,eachfaceglowing.
10念奴娇 昆仑 1935.10
Kunlun
横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。
Farabovetheearth,intotheblue
You,wildKunlun,haveseen
Allthatwasfairestintheworldofmen.
飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。
Yourthreemillionwhitejadedragonsinflight
Freezetheskywithpiercingcold.
夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。
Insummerdaysyourmeltingtorrents
Floodthestreamsandrivers,
Turningmenintofishandturtles.
千秋功罪,谁人曾与评说?
Whohaspassedjudgmentonthegoodandill
Youhavewroughttherethousandautumn?
而今我谓昆仑:
不要这高,不要这多雪。
ToKunlunnowIsay,
Neitherallyourheight
Norallyoursnowisneeded.
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?
CouldIbutdrawmyswordovertoppingheaven,
I'dcleaveyouinthree:
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
OnepieceforEurope,
OneforAmerica,
OnetokeepintheEast.
太平世界,环球同此凉热。
Nowaworldinpeace,sharingtogether
Thesamewarmthandcoldthroughouttheglobe.
11 清平乐 六盘山 1935.10
MountLiupan
天高云淡,Theskyishigh,thecloudsarepale,
望断南飞雁。
Wewatchthewildgeesevanishsouthward.
不到长城非好汉,IfwefailtoreachtheGreatWallwearenotmen,
屈指行程二万。
Wewhohavealreadymeasuredtwentythousandli.
六盘山上高峰,HighonthecrestofMountLiupan
红旗漫卷西风。
Redbannerswavefreelyinthewestwind.
今日长缨在手,Todayweholdthelongcordinourhands,
何时缚住苍龙?
WhenshallwebindfasttheGreyDragon?
12 沁园春 雪 1936.02
Snow
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
Northcountryscene:
Ahundredleagueslockedinice,
Athousandleaguesofwhirlingsnow.
望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。
BothsideoftheGreatWall
Onesinglewhiteimmensity.
TheYellowRiver'sswiftcurrent
Isstilledfromendtoend.
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
Themountainsdancesilversnakes
Andthehighlandchargelikewax-huedelephants.
Vyingwithheaveninstature.
须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。
Onafineday,theland,
Cladinwhite,adornedinred,
Crowsmoreenchanting.
江山如此多娇,Thislandsorichinbeauty
引无数英雄竞折腰。
Hasmadecountlessheroesbowinhomage.
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
Butalas!
QinShihuangandHanWudiwerelackinginliterarygrace,
AndTangTaizongandSongTaizuhadlittlepoetryintheirsouls;
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
ThatproudsonofHeaven,GenghisKhan,
Knewonlyshootingeagles,bowoutstretched.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
Allarepastandgone!
Fortrulygreatmen
Looktothisagealone.
13 七律 人民解放军占领南京 1949.04
ThePLACapturesNanjing
钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。
OverZhongMountainsweptastorm,headlong,
Ourmightyarmy,amillionstrong,hascrossedtheGreatRiver.
虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。
Thecity,atigercrouching,adragoncurling,outshiningitsancientglory;
Inheroictriumphheavenandearthhavebeenoverturned
宜将胜勇追穷寇,不可沽名学霸王。
Withpowerandtosparewemustpursuethetotteringfoe
AndnotapeXiangYutheconquerorseekingidlefame.
天若有情天亦老,人间正道是沧桑。
WereNaturesentient,shetoowouldpassfromyouthtoage,
Butman'sworldismutable,seasbecomemulberryfields.
14 七律 和柳亚子先生 1949.04.29
ReplytoMr.LiuYazi
饮茶粤海未能忘,索句渝州叶正黄。
IstillrememberourdrinkingteainGuangzhou
AndyouraskingforversesinChongqingastheleavesyellowed.
三十一年还旧国,落花时节读华章。
Backintheoldcapitalafterthirty-oneyears,
AttheseasonoffallingflowersIreadyourpolishedlines.
牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。
Bewareofheartbreakwithgrievanceoverfull,
Rangefaryoureyeoverlongvistas.
莫道昆明池水浅,观鱼胜过富春江。
DonotsaythewatersofKunmingLakearetooshallow,
ForwatchingfishtheyarebetterthanFuchunRiver.
15 浪淘沙 北戴河 1954 夏
Beidaihe
大雨落幽燕,Arainstormsweepsdownonthenorthernland,
白浪滔天,Whitebreakersleaptothesky.
秦皇岛外打鱼船。
NofishingboatsoffQinhuangdao
一片汪洋都不见,Areseenontheboundlessocean.
知向谁边?
Wherearetheygone?
往事越千年,Nearlytwothousandyearsago
魏武挥鞭,Wieldinghiswhip,theEmperorWeiwu
东临碣石有遗篇。
RodeeastwardtoJieshi;hispoemsurvives.
萧瑟秋风今又是,Todaytheautumnwindstillsighs,
换了人间。
Buttheworldhaschanged!
16 水调歌头 游泳 1956.06
Swimming
才饮长江水,又食武昌鱼。
IhavejustdrunkthewatersofChangsha
AndcometoeatthefishofWuchang.
万里长江横渡,极目楚天舒。
NowIamswimmingacrossthegreatYangtze,
LookingafartotheopenskyofChu.
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。
Letthewindblowandwavesbeat,
Betterfarthanidlystrollingincourtyard.TodayIamatease.
子在川上曰:
逝者如斯夫!
ItwasbyastreamthattheMastersaid--
"Thusdothingsflowaway!
"
风樯动,龟蛇静,起宏图。
Sailsmovewiththewind.
TortoiseandSnakearestill.
Greatplansareafoot:
一桥飞架南北,天堑变通途。
Abridgewillflytospanthenorthandsouth,
Turningadeepchasmintoathoroughfare;
更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
Wallsofstoneswillstandupstreamtothewest
ToholdbackWushan'scloudsandrain
Tillasmoothlakerisesinthenarrowgorges.
神女应无恙,当今世界殊。
Themountaingoddessifsheisstillthere
Willmarvelataworldsochanged.
17 蝶恋花 答李淑一 1957.05.11
ReplytoLiShuyi
我失骄杨君失柳,IlostmyproudPoplarandyouyourWillow,
杨柳轻扬直上重霄九。
PoplarandWillowsoartotheNinthHeaven.
问讯吴刚何所有,WuGang,askedwhathecangive,
吴刚捧出桂花酒。
Servesthemalaurelbrew.
寂寞嫦娥舒广袖,Thelonelymoongoddessspreadsheramplesleeves
万
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 毛泽东 诗词 中英对照