WHO指南 附件8 非无菌产品空调系统指南翻译.docx
- 文档编号:30665521
- 上传时间:2023-08-19
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:32.36KB
WHO指南 附件8 非无菌产品空调系统指南翻译.docx
《WHO指南 附件8 非无菌产品空调系统指南翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《WHO指南 附件8 非无菌产品空调系统指南翻译.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
WHO指南附件8非无菌产品空调系统指南翻译
目录
1Introduction简介2
2Scope范围2
3Glossary术语2
4Premises厂房4
5DesignofHVACsystemsandcomponents空调系统和组件的设计6
6Fullfreshairsystemsandrecirculationsystems全新风系统和再循环系统8
7Airfiltration,airflowdirectionandpressuredifferentials空气过滤、气流方向和压差8
8Temperatureandrelativehumidity温度和相对湿度10
9Dust,vapourandfumecontrol粉尘、蒸汽和烟雾控制10
10Protectionoftheenvironment环境保护11
11Commissioning试运行11
12Qualification确认11
13Maintenance维护12
1Introduction介绍
略
2Scope范围
TheseguidelinesfocusprimarilyonGMPforthedesign,qualification,managementandmaintenanceofHVACsystemsinfacilitiesforthemanufactureofnon-steriledosageforms.TheyareintendedtocomplementtheguidelinesonGMPforpharmaceuticalproductsandshouldbereadinconjunctionwiththeparentguide.Theadditionalstandardsaddressedintheseguidelinesshouldthereforebeconsideredsupplementarytothegeneralrequirementssetoutinthemainprinciplesguide(4).
该指南主要适用于非无菌制剂生产设施中空调系统GMP方面的设计、确认、管理和维护。
旨在作为药品GMP的补充指南,需要结合源指南共同阅读。
在指南里引用的额外的标准应视为指南:
主要原则一般要求的补充。
Mostofthesystemprinciplesdescribedintheseguidelinesmayalsobeconsideredinfacilitiesmanufacturingotherdosageformsandproducts,andfinishingprocessingstepsforactivepharmaceuticalingredients(APIs).Additional,specificrequirementsmayapplyforair-handlingsystemsforpharmaceuticalproductscontaininghazardoussubstances,sterileproductsandbiologicalproducts.ThesearecoveredinseparateWHOguidelines(3,5)andworkingdocumentWHO/BS/2015.2253,intendedtoreplace(6),respectivelyTheseguidelinesfocusprimarilyonGMPforthedesign,qualification,managementandmaintenanceofHVACsystemsinfacilitiesforthemanufactureofnon-steriledosageforms,finishingprocessingstepsforactivepharmaceuticalingredients(APIs).
在本指南描述的大部分系统原则同样适用于其它的剂型和产品,和原料药生产的最终工序。
另外,具体的要求适用于含有害物质的药品,无菌产品和生物制品的空调系统,分别包含在WHO指南(3,5)和工作文件WHO/BS/2015.2253,旨在替代(6)。
3Glossary术语
Thedefinitionsgivenbelowapplytotermsusedinthisdocument.Theymayhavedifferentmeaningsinothercontexts.
下面术语的定义仅适用于本文件。
在其它文件中可能具有不同的意义。
●acceptancecriteria.Numericallimits,rangesorothersuitablemeasuresforacceptanceoftestresults.
可接受标准:
测量结果可接受的数值限度、范围或其它恰当的测量。
●actionlimit.Theactionlimitisreachedwhentheacceptancecriteriaofacriticalparameterhavebeenexceeded.Resultsoutsidetheselimitswillrequirespecifiedactionandinvestigation.
行动限:
当关键参数超过可接受标准时,到达行动限。
结果超出行动限需要执行规定的行动和调查。
●airchangesperhour.Theflowrateofairsuppliedtoaroom,inm3/hour,dividedbytheroomvolume,inm3.
每小时换气次数:
房间送风的速率,以m3每小时计,除以房间的体积,以m3计。
●air-handlingunit(AHU).TheAHUservestoconditiontheairandprovidetherequiredairflowwithinafacility。
空调机组(AHU):
空调机组用于调节设施内的空气和提供需要的气流。
●airflowprotectionbooth.Aboothorchamber,typicallyforpurposesofcarryingoutsamplingorweighing,inordertoprovideproductcontainmentandoperatorprotection.
气流保护室:
一个隔间或腔室,通常用于取样或称量,为了使产品密闭和人员防护。
●airlock.Anenclosedspacewithtwoormoredoors,whichisinterposedbetweentwoormorerooms,forexample,ofdifferingclassesofcleanliness,forthepurposeofcontrollingtheairflowbetweenthoseroomswhentheyneedtobeentered.Anairlockisdesignedforandusedbyeitherpeopleorgoods(personnelairlock(PAL);materialairlock(MAL)).
气锁:
一个有两个或以上的封闭空间,介于两个或多个房间之间,例如,当需要进入时,为了在这些房间之间控制气流,在不同级别洁净度的房间之间设置气锁。
可以为人员或物料的出入设置气锁(人流气锁(PAL),物流气锁(MAL).
●alertlimit.Thealertlimitisreachedwhenthenormaloperatingrangeofacriticalparameterhasbeenexceeded,indicatingthatcorrectivemeasuresmayneedtobetakentopreventtheactionlimitbeingreached.
警戒限:
当关键参数超出正常操作范围时,到达警戒限,意味着可能需要采取纠正措施去防止到达行动限。
●as-built.Conditionwheretheinstallationiscomplete,withallservicesconnectedandfunctioningbutwithnoproductionequipment,materialsorpersonnelpresent.
竣工:
当安装完成后,所有的连接和功能建造完成,所有的服务均连接上,且正常运转,但是没有生产设备、物料和人员在场的情况。
●at-rest.Conditionwheretheinstallationiscomplete,withequipmentinstalledandoperatinginamanneragreeduponbythecustomerandsupplier,butwithnopersonnelpresent.
建造完成,设备安装完成,并以客户和供应商达成一致意见的方式操作,但是没有人员在场的情况。
●centralair-conditioningunit(seeair-handlingunit).
中央空调单元(见空气处理单元)
●changecontrol.Aformalsystembywhichqualifiedrepresentativesofappropriatedisciplinesreviewproposedoractualchangesthatmightaffectavalidatedstatus.Theintentistodeterminetheneedforactionthatwouldensurethatthesystemismaintainedinavalidatedstate.
是指一个正式的系统,通过此系统,具有适当资质的人员对可能影响验证状态的预期变更和实际变更进行评价,该系统的目的就是确定需要采取的措施,确保系统的状态与验证时的状态一致。
●cleanarea(cleanroom).Anarea(orroomorzone)withdefinedenvironmentalcontrolofparticulateandmicrobialcontamination,constructedandusedinsuchawayastoreducetheintroduction,generationandretentionofcontaminantswithinthearea.
对环境中的微粒和微生物污染具有明确的控制指标的区域(或室),该区域的建造和使用是为了减少污染物在此区域内的引入、产生和滞留。
●closedsystem.Asystemwheretheproductormaterialisnotexposedtothemanufacturingenvironment.
在该系统内产品和物料不会受到生产环境的影响。
●commissioning.Commissioningisthedocumentedprocessofverifyingthattheequipmentandsystemsareinstalledaccordingtospecifications,placingtheequipmentintoactiveserviceandverifyingitsproperaction.Commissioningtakesplaceatvariousstagesduringprojectconstructionbutpriortovalidation.
试运行是确认设备或系统按照标准进行安装、投入服务后进入正常使用状态的具有记录的过程。
在项目建造完成之后,验证之前进行试运行。
●containment.Aprocessordevicetocontainproduct,dustorcontaminantsinonezone,preventingitfromescapingtoanotherzone.
密闭是指在一个区域内将产品、粉尘或污染物集中,并防止其逃逸而进入另一个区域的过程或装置。
4Premises厂房
4.1Themanufactureofnon-sterilepharmaceuticalproductsshouldtakeplaceinacontrolledenvironment,asdefinedbythemanufacturer.
非无菌药品的生产应该在生产商定义的控制环境中生产。
4.2ThedesignoftheHVACsystemshouldbecloselycoordinatedwiththearchitecturaldesignofthebuilding.
空调系统的设计应该紧密结合建筑物的设计。
4.3Infiltrationofunfilteredairintoamanufacturingfacilityshouldbepreventedasthiscanbeasourceofcontamination.
因未过滤的空气可能成为污染源,所以应防止未过滤的空气渗入生产设施。
4.4Manufacturingfacilitiesshouldnormallybemaintainedatapositivepressurerelativetotheoutside,topreventtheingressofcontaminants.Wherefacilitiesaretobemaintainedatnegativepressuresrelativetotheoutside,specialprecautionsshouldbetakentomitigateanyrisks(see(3)).
为防止污染物的侵入,生产设施对外通常应维持正压。
对于生产设施对外需要维持负压的,需采取特殊的预防措施以消除风险(见3)。
4.5Areasforthemanufactureofproducts,especiallywherematerialsandproductsareexposedtotheenvironment,shouldbeofanappropriatelevelofcleanliness.Thelevelofaircleanlinessfordifferentareasshouldbedeterminedaccordingto,butnotlimitedto,theproductsmanufactured,theprocessusedandtheproducts’susceptibilitytodegradation.
产品的生产区域,特别是物料和产品暴露的区域,应当有适当的洁净水平。
不同区域空气的洁净水平应取决于,但不限于,生产的产品,使用的工序和产品的产品降解的敏感程度。
Whereacleanroomclassificationisspecified,themanufacturershouldstatewhethertheclassificationisratedforthe“as-built”,“at-rest”or“operational”condition.
当洁净室洁净级别已经指定时,生产商应标明级别是在竣工,静态还是运行的条件下评定的。
4.6HVACsystemsshouldensurethatthespecifiedroomconditionsareattained,forexamplethroughheating,cooling,airfiltration,airdistribution,airflowratesandairexchangerates.
空调系统应能确保特定房间达到特定的条件,例如,通过加热、冷却、空气过滤、分配、气流速度和空气交换速度。
4.7Anyareawherepharmaceuticalstartingmaterials,products,primarypackingmaterials,utensilsandequipmentareexposedtotheenvironmentshouldhavethesamelevelofcleanlinessorclassificationastheareainwhichtheproductsareproduced.
存放药用的起始物料、产品、内包装材料、器具和仪器暴露的区域,应与该产品生产时洁净级别一致。
4.8AppropriatedesignandcontrolsforthepremisesandHVACsystemsshouldbeinplacetoachievecontainment,cleanlinessandtheappropriatelevelsofprotectionoftheproduct,personnelandtheenvironment.
厂房和空调系统的设计和控制应该到位,以达到密闭、洁净以及对产品、人员和环境适当的保护。
Note:
Forfacilitieswherethehighestlevelofcontainmentisarequirement,refertotheguidanceinWHOgoodmanufacturingpracticesforpharmaceuticalproductscontaininghazardoussubstances(3).
备注:
对于使用高密闭设施生产的要求,参见WHO含高有害物质药品的药品质量生产规范。
4.9Containment,cleanlinessandprotectionmaybefacilitatedthrough,forexample:
密闭,洁净度和保护可以通过一些措施来促进,例如:
■correctbuildinglayout;正确的建筑布局
■buildingfinishes;建筑饰面
■theuseofairlockssuchaspersonnelairlocks(PAL)and/ormaterialairlocks(MAL);气锁室的使用,如人流气锁室和/或物流气锁
■pass-throughhatches(PTH);传递窗
■changeroomsandpassages;更衣室和走廊
■sufficientpressuredifferentials.足够的压差
4.10Detailedschematicdiagramsshouldbemaintained,indicating,forexample,airsupplyandairreturn,roompressuredifferentialsandairflowdirections.
应保留详细的图纸,标明,如送风、回风、房间压差和气流方向。
4.11Wherepossible,personnelandmaterialsshouldnotmovefromahighercleanlinesszonetoalowercleanlinesszoneandbacktoahighercleanlinesszone.Wherethisisunavoidable,risksshouldbeidentifiedandcontrolled.
可能的话,人员和物料不应从洁净级别高的区域到洁净级别低的区域,然后再返回洁净级别高的区域。
如果不可避免,应识别出风险进行控制。
4.12Thefinalchangeroomshouldbeatthesamecleanlinesslevel(atrest)astheareaintowhichitleads.
最终的更衣室应与即将去往的区域洁净级别一致。
4.13Whereappropriate,suchaswherethesimultaneousopeningofairlockdoorsmightleadtoacross-contaminationrisk,airlockdoorsshouldnotbeopenedatthesametime.Insuchcases,controlssuchasinterlockingsystems,warningsystemsandproceduresshouldbeimplemented.
在某些情况下,例如同时打开气锁的门,会造成交叉污染,所以气锁的门不可以同时打开。
此种情况下,应加入互锁、报警系统和程序。
4.14Swingdoorsshouldnormallyopentothehigh-pressuresideandbeprovidedwithself-closers.Exceptionstothedoorswingdirectionshouldbejustifiedandmayincludeforfireescapesorotherhealthandsafetymeasures.Inthesecases,doorclosermechanismsshouldbecarefullycontrolledandothercontrolsshoul
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- WHO指南 附件8 非无菌产品空调系统指南翻译 WHO 指南 附件 无菌 产品 空调 系统 翻译