《口译与听力》自学考试大纲.docx
- 文档编号:30659898
- 上传时间:2023-08-19
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:29.39KB
《口译与听力》自学考试大纲.docx
《《口译与听力》自学考试大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《口译与听力》自学考试大纲.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《口译与听力》自学考试大纲
福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲
一、课程性质和学习的目的
《口译与听力》是全国高等教育自学考试英语专业本科段一门重要的实践课程,是基础科段中口语和听力两门课的综合与继续。
本课程将在巩固基础科段所掌握的听说技能的基础上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需要。
本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。
语言习得一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。
五种技能中最难掌握的是“译”,因为“译”不仅对一个人的综合技能(如听说技能)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战。
口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。
另外,笔译与口译相比,口译对考生的词汇量和反映能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或是老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献,因此,词汇量和知识面至关重要。
所以说《口译与听力》是一门难度较大的课程。
由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,《口译与听力》是与其他英语专业课程相辅相成的。
作为一门实践课程,《口译与听力》有赖于其他如综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家概况、大学语文等课程的基本功。
只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。
本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。
二、课程内容与考核目标
本课程《口译》的指定教材为《中级口译教程》(梅德明编:
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书,上海:
上海外语教育出版社,2008年第三版)和《大学英语听力分级教程》(伍自强,福建人民出版社,2006)。
口译试题以《中级口译教程》教材为依据,试题100%来源于《中级口译教程》教材。
听力试题以《大学英语听力分级教程》的中级和高级内容为依据,试题50%来源于《大学英语听力分级教程》教材中级部分和高级部分,30%来源于考试前半年内最新的VOA、BBC新闻以及名人演讲或访谈内容,20%来源于托福听力(不指定教材)。
(一)口译部分
《中级口译教程》共分16个单元,除了第1单元之外,每个单元均由4篇课文组成,内容涉及接待口译、会谈口译、访谈口译、礼仪性口译、介绍性口译、说服性口译、学术性口译、商务性口译、科普性口译等。
第1单元口译技巧
课程内容:
本单元系统介绍了口译技巧,内容涉及称谓口译、谚语口译、引语口译、数字口译、口译笔记等5个方面。
考虑到本单元所涉及的主要是口译理论和技巧问题,所以教师在授课可结合以后各单元口译实练内容,每次介绍一至两种技巧,并辅之以相关练习,使学生能够熟练掌握,并融会贯通。
考核目标:
不作考核。
第2单元接待口译
课程内容:
口译专题:
机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问
口译概述:
口译历史、定义、特点、标准、过程、类型、模式、译员素质
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.了解口译概况
第3单元会谈口译
课程内容:
口译专题:
欢迎光临、投资意向、合资企业、文化差异
口译技巧:
1.听辩:
听与思考、分析。
2.称谓口译:
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解。
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.称谓口译:
“总”、“副”、“助理”、“高级”、“长”、“代理”、“主任”等的译法
第4单元访谈口译
课程内容:
口译专题:
行在美国、艾滋哀之、经营之道、音乐天才
口译技巧:
1.思维理解1——逻辑分析。
理解是做好口译的前提和基础。
2.谚语口译。
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。
在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。
谚语口译大致可分为三种类型:
第一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.谚语口译
第5单元礼仪性口译(英译汉)
课程内容:
口译专题:
故地重游、愉悦之旅、共创未来、新的长征
口译技巧:
1.思维理解2——信息视觉化。
视觉化与记忆。
2.引语口译。
政府首脑、高级官员、文化人士、社会名流在接待或访问时常常在演讲中引用一些名家名言,以表达自己的感情、观点和立场,或赞颂对方国家的文化传统。
在这种场合,一个称职的译员必须准确、流利地将这些引语译成目标语。
这就要求译员掌握一定数量的名家名言、经典诗句,尤其是中国古代思想家流传下来的一些名言佳句。
所以,译员应该做一个有心人,注意收集古今名人的经典名言,以不断充实自己的语料库。
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.引语口译
第6单元礼仪性口译(汉译英)
课程内容:
口译专题:
新春联欢、圣诞晚会、开幕祝词、展望未来
口译技巧:
1.思维理解3——将认知信息纳入理解轨道。
认知信息、长时记忆、接收信息与理解信息。
2.数字口译1。
数字的翻译是口译中的一大难关,即使是老翻译,当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,亦不也有半丝松懈。
数字之所以难译,其中一个主要原因在于对于四位数以上的数字的表达有不同的段位概念和分段方法。
英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同。
因此译员应借助事先预设的表格或“点三杠四”的方法进行数字口译。
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.数字口译
第7单元介绍性口译
课程内容:
口译专题:
绿色城市、浪漫香槟、游客之居、教堂之游
口译技巧:
1.记忆机制——瞬间记忆、短时记忆、长时记忆。
2.记忆训练方法:
现实化与视觉化;逻辑分层记忆;数字记忆训练;顺背练习、倒背练习
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.口译记忆
第8单元介绍性口译(汉译英)
课程内容:
口译专题:
丝绸之路、传统节日、教育之本、出版王者
口译技巧:
口译笔记。
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的情况。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
短时记忆对译员尤其重要。
口译笔记则有以下特点:
1.个性化;2.应记要点,切忌记“全”;3.求快求精,但不可潦草;4.可用来源语,也可用目标语,也可双语兼用;5.译员应携带专用笔记本;6.学习缩略语与借鉴他人使用的符号。
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.口译笔记
第9单元说服性口译(英译汉)
课程内容:
口译专题:
强调之路、广而误之、大学精神、继往开来
口译技巧:
数字口译2——数字与信息相结合
1.趋势的表达法
2.数值的表达法
3.倍数表达法。
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.数字口译
第10单元说服性口译(汉译英)
课程内容:
口译专题:
第二文化、环境保护、迎接挑战、习武健身
口译技巧:
模糊信息的处理技巧
1.什么是模糊性?
2.无意模糊、有意模糊
3.语义模糊、词汇模糊、语义模糊、虚指
译法:
1.以模糊译模糊
2.变模糊为清晰
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.模糊信息的处理技巧
第11单元学术性口译(英译汉)
课程内容:
口译专题:
语言系统、人机之争、生物革命、股票市场
口译技巧:
文化差异、跨文化意识
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.文化信息的口译
第12单元学术性口译(汉译英)
课程内容:
口译专题:
语用能力、文化冲突、书法艺术、社区服务
口译技巧:
口译中的句法转换
增减、省略、词性转换、正反变通、句式结构调整
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.适当使用句法转换译法
第13单元商务性口译(英译汉)
课程内容:
口译专题:
企业文化、认识债券、硅谷之贵、专利法规
口译技巧:
语境因素处理技巧
1.结合上下文,确定词汇的具体含义
2.通过上下文,从逻辑角度分析句子的含义
3.联系背景知识,进行意义推断
4.译文要符合具体情境
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.语境与口译
第14单元商务性口译(汉译英)
课程内容:
口译专题:
双边经贸、亚洲合作、外资企业、经济关系
口译技巧:
临场应变技巧
1、没听清、听漏了或者没听懂
2、不会译
3、讲话人说错
讲话人语言不得体。
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.临场应变能力
第15单元科普性口译(英译汉)
课程内容:
口译专题:
睡眠与梦、音响今昔、遗传信息、左脑之优
口译技巧:
口译译要。
1.如何对源语进行分析和组织;2.注重口译要点
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.译要技巧
第16单元科普性口译(汉译英)
课程内容:
口译专题:
汉语概要、进化本质、蚊虫之祸、用筷技艺
口译技巧:
信息重组。
译员,无论经验多么丰富,都可能在口译工作中遇到难以解决的问题,而有些问题可以说是无可避免的。
如果不对源语信息进行适当重组,不仅对译文输出可能产生影响,而且可能对听众的理解产生影响。
常用的信息重组手段包括:
1.替代:
如听不清人名时,可用职务替代;详细数字,可用概数替代等;2.“鹦鹉学舌”:
即按源语发言人的发音说出某个词或词组。
考核目标:
1.所选对话、篇章口译的特点及难点
2.信息重组技巧
(二)听力部分
《大学英语听力分级教程》中级听力
第二部分主要为VOA/BBCStandardEnglish,附有单词、练习和听力原文,适用于专科和本科段考生。
课程内容:
VOA/BBC标准英语新闻
考核目标:
听懂并能理解接近正常语速的英语新闻(90~120单词/分钟),掌握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等,能口头和笔头回答源于教材内容提出的问题。
《大学英语听力分级教程》高级听力
第三部分主要为StandardEnglish的十分钟整点新闻和名人演讲,附有单词、练习和听力原文,适用于本科段考生。
课程内容:
A.整点新闻B.名人演讲
考核目标:
听懂并能理解英语国家的人士正常语速的新闻和演讲(120~150单词/分钟),掌握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等,能口头和笔头回答源于教材内容提出的问题。
三、考试大纲实施要求
高等教育自学考试是一种国家考试。
它既是对社会自学者进行的学历考试,也是个人自学、社会助学和国家考试相结合的一种新的教育形式。
1.考核内容
本课程涉及的题材广泛、内容丰富。
从培养考生的语言技能方面看,该课程分为三大部分:
听力理解、口语表达、语言转换;从培养考生口译技能方面看,该课程可分为两个主要部分:
常规部分和专题部分。
常规部分主要包括在各种常见的场合下对不同类型讲话的处理方法,如开幕式、闭幕式、祝酒词、欢迎词等;专题部分主要包括对不同内容,不同行业的专题语言的处理方法,如旅游、经济、教育、环保、政治、科技、体育、常见的社会问题等。
2.考核目标
为了使本课程的自学考试达到标准化、规范化、科学化,本大纲在规定各部分考试内容提要的基础上,对各部分规定了考核目标。
明确考核目标,可使考生进一步了解考试内容和要求,知道怎么学怎么考,更有目的、有计划地学习教材;可使社会助学单位知道应该如何组织教学,根据考生的实际水平进行辅导,使之达到既定的要求;可使命题单位正确把握试题的广度、深度和难易程度。
通过对教材的系统学习和刻苦训练,考生最终掌握教材所规定的全部内容,并能在规定的时间内完成听力和口译任务。
3.关于命题考试的若干规定
A.听力考试
a)考试形式:
闭卷,笔试,卷面成绩满分100分。
(与口译成绩合并计算总分达120分者为合格)
b)考试时间:
40~45分钟。
c)题型及其他:
1.三选一选择题。
题干长度控制在35个单词以内,听力原文形式为独白或对白;2.四选一选择题。
题干长度控制在35个单词以内,听力原文形式为独白或对白。
3.判断正误题。
题干长度控制在40个单词以内,听力原文形式为独白或对白:
4.复合式听写(填空),共九空20%,前面七空每空填写四个单词,每词0.5分,共14分;后面两空每空填写一个句子,每个句子约6个单词,每词0.5分,共6分。
5.回答问题。
五个问题,每个问题2分,共10%。
B.口译考试
a)考试形式:
闭卷,口试,不得参阅参考任何资料、任何形式的词典,卷面成绩满分100分。
(与听力成绩合并计算总分达120分者为合格)
b)考试时间:
7~10分钟。
c)题型及其他:
英译汉和汉译英均采取段落形式,口译试题可以由若干个段落组成,均来源于指定教材。
段落与段落之间、句与句之间的内容可以是连贯成篇的也可以是抽选后重新组合的,但英汉互译总量应控制在500个单词之内。
d)考试形式说明:
考生和考官面对面进行个别面试,每组由2位考官组成,先考英译汉,再考汉译英。
考前没有安排备考时间。
C.试题来源及难度比例
a)口译试题100%选自《中级口译教程》教材内容。
听力试题50%来源于《大学英语听力分级教程》教材中级部分和高级部分,30%来源于考试前半年内最新的VOA、BBC新闻以及名人演讲或访谈内容,20%来源于托福听力(不指定教材)。
b)难度比例分易、较易、较难、难四档,比例为2:
3:
3:
2。
4.学习方法
根据考生的个人情况,学习中应该掌握以下几个环节:
1)认真学习教材。
阅读教材是最基本的学习环节,是学好这门课程的第一步。
阅读教材时要通读原文,理解原文的大意,然后逐句进行口译,口译时无论是汉译英还是英译汉,都要尽可能使语言地道准确,在准确的基础上再重点练习自己的反应能力和翻译速度。
CommentsontheInterpretationoftheText部分也是十分关键的,通过对照原文阅读这一部分,考生可得到一些有益的启发。
2)培养广泛兴趣。
口译是一门实践性强且体现综合语言素质的课程。
兴趣广泛对考生可能是个有利因素。
一个口译人员在工作过程中会碰到各种各样的内容或专题,如历史的、军事的、环保的话题等等。
如果平时注意培养自己广泛的兴趣,多读书看报,使自己对各种事物的兴趣逐步广泛起来,工作中就会得心应手。
兴趣广,不仅仅只是针对不同专题,同时也包括各个国家的文化、习俗、生活、语言等,兴趣广了,平时读的东西多了,词汇量自然也会扩大。
词汇量大了,知识面广了,翻译起来就会少卡壳,少出洋相,就不会将环保专题中的graywater翻译成“灰水”,也不会将“中水”翻译成“middlewater”。
3)多听多练。
口译工作做得好坏,主要取决于三个环节:
input,processing,output。
所谓input,是指“听”,如果听不懂主讲人的话,后面的两个环节是无法完成的。
因此平时要尽可能多地进行听的训练,包括不同语速、不同口音、不同文化背景的人所讲的话。
在听的基础上,进行反应能力训练,两种语言转换训练、抗干扰训练等,这就是processing。
所谓output,是指“说”,在理解源语言代码的基础上进行语码转换并将其用口语方式表达出来。
在“信息接受、信息处理、信息输出”三个环节中,信息接受是基础,接受信息主要是靠听,听的质量直接影响译的质量。
平时训练时,除了正常的练习以外,还要有意识的多听一些带有地方口音、怪癖语、俚语、古语、专业词语的录音。
使自己真正体验到“台上一分钟,台下十年功”的滋味和快乐。
4)多总结多归纳。
学习口译不像学习语法那样有固定的结构可以遵循,也不像学习口语那样多练多模仿就可以。
自己讲话时自己掌握主动权,为别人翻译时译者永远处于被动地位,对将要出现的词语只能在非常有限的范围内进行预见和推测。
因此,翻译人员必须善于总结经验,尤其是在口译后要及时进行总结和反省,看哪些信息是通过语言形式传递的(如词汇、句法),哪些信息是通过非语言形式传递的(如音调、神态等)。
教材中每个课文后面都有CommentsontheInterpretationoftheText,这一部分有的是对语言特点的归纳,有的是对翻译方法的总结,有的是对零散的语言现象或翻译技巧进行系统化,以便加深考生的认识,因此考生要用心去学习这部分内容,并通过对这部分内容的学习,自己总结和归纳每课练习中的语言现象和翻译技巧。
5)多观察多参与。
在条件可能的情况下要注意多观察现时现场翻译,从他人身上获取经验和教训,用于指导自己的口译实践。
只要有机会做口译工作就不要放过,只有参与了,才能取得直接的经验。
6)努力提高汉语水平。
从事翻译工作必须掌握至少两种语言,这是翻译性质所决定的。
如果汉语水平低下,就很难使自己的英语水平提高到一个理想的高度。
因此,考生应努力提高自己的汉语水平,同时研究汉语与英语表达方式之间的异同。
上述方法都是提高口译能力的正确途径。
但无论采取哪一种方法,最终效果还取决于是否能够做到“持之以恒”。
若能天天如此,长年坚持,口译能力必然会有一个飞跃。
5.社会助学
社会助学是高等教育自学考试的必要条件,应当切实抓好。
听力与口译是一门实践性很强的课程,考生需要有大量的学习机会,因此社会助学单位和教师应注意以下几项要求:
1)助学单位要把握正确的助学导向。
助学单位要鼓励教师遵循自学考试大纲规定的考试内容和考核目标,认真研究指定教材,明确本课程的特点、学习范围和学习要求,对考生进行切合需要的辅导,并从学习方法上给以指导。
特别要注意引导考生全面系统地掌握课程内容,不搞猜题、押题。
2)助学单位要正确处理一般和重点的关系。
口译实践涉及的问题是多方面多层次的,除了正常的语言能力还需要有口译技巧和平时的知识积累,但由于条件所限,指定教材中所能够重点讨论的问题是十分有限的。
因此,社会助学单位应指导考生全面系统地学习教材,在全面学习的基础上,再进行重点指导。
要引导考生把全面理解和重点深入结合起来,切忌孤立地抓重点。
3)助学单位要鼓励应考者独立完成作业。
虽然辅导教材提供了部分译文和答案,但不要以此为唯一标准,全面背诵,抄之了事。
口译的灵活性是非常大的,很多句子可以有不同的表达方式。
要鼓励应考者尽可能地发挥自己的主观能动性,注意锻炼和培养自己独立寻找答案的能力,提高自己的实际水平。
4)教师切勿揠苗助长。
口译和听力两种技能都需要一个漫长的训练过程,不要让考生通过背诵参考译文应付考试,也不要单独强调英语的重要性,因为很多情况下,汉语也同等重要。
在实践中可以看出,翻译人员出现问题不仅仅是因为英语水平不够,很多人汉语水平也没有达到要求,英语理解了,但找不到确切的汉语词汇,结果导致词不达意。
因此教师在指导应考者学习外语的同时,也要帮助他们提高汉语水平。
5)教师要善于引导考生对自己的学习进行总结和归纳。
要帮助考生找到自己的弱项和所存在的问题,包括某些专题和专业词汇的处理。
在按照指定教材的总思路进行辅导的同时,教师也应该将自己的口译经历传授给考生,给他们提供一些鲜活的例子,以便对有限的课本素材进行有益的补充。
教师还应该在辅导课程的同时安排专门的时间帮助考生总结经验,归纳出对他们能产生积极作用的经验,对一些有规律的东西进行系统化结构化,以增强考生的口译信心。
6)教师要注意对考生在知识面方面的和职业道德方面进行有意识的培养。
口译人员应该具备广博的知识,包括政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识以及具备高尚的品质,讲究外事礼仪、社交礼仪和口译规范。
在口译过程中要忠实原文,不随意增减原文内容,不喧宾夺主、炫耀知识,并做到仪表端庄、举止大方、言谈得体。
五、教学与考核
教学方法:
宜采用“词语预习、主题介绍、课文推出、分段播音、先听后译、口译点评、全文讲解、重播录音、二次口译”的方法。
教材中的练习部分可采取“课堂讲解——课外自练——课堂检查”的方法。
有条件的地方也可组织学生组成“口译小组”,自学互练,互帮互助,共求进步。
教师也可模拟口译现场,通过任务分配和角色扮演,组织生动活泼的教学活动。
教学手段:
积极采用现代教学模式,应用多媒体手段辅助教学,充分利用教材的录音磁带,提高教学质量与教学效率。
考核方式:
本课程实行口试方式,考核课堂学习内容掌握情况,侧重学生运用所学知识口译语句与段落的能力。
试题来源为:
梅德明编:
《中级口译教程》([上海紧缺人才培训工程教学系列丛书],上海:
上海外语教育出版社,2008年第三版)。
考试在普通教室进行,学生口译四段话,主要为对话与发言,英译汉与汉译英各两段。
原文由考官现场朗读,在读完一个句子后应留出一定的时间间隔,考生在间隔时间内将句子译出。
考生在听译时可适当做笔记,笔记用纸由主考方提供。
教师根据考生现场口译情况按统一标准打分。
六、社会助学
《口译》是一门实践性的课程,完全通过自学去达到大纲的要求对考生来说有一定难度,因此一定的社会助学是十分必要的。
在进行社会助学时,要特别注意详尽分析教材并检验学生练习的完成情况,使学生能基本掌握相关词汇与口译技巧。
七、教材及参考书目
1.必读书目
梅德明编:
《中级口译教程》[上海紧缺人才培训工程教学系列丛书],上海:
上海外语教育出版社,2008年第三版。
伍自强编:
《大学英语听力分级教程》,福州:
福建人民出版社,2006年
VOA、BBC最新新闻听力,托福听力(新闻听力均来源于考试前半年内的VOA、BBC最新素材)
2.推荐参考书目:
厦门大学外文系·中英英语合作项目小组:
《新编英语口译教程》,上海:
上海外语教育出版社,1999。
王大伟:
《现场汉英口译技巧与评析》,上海:
世界图书出版公司,2000。
样题举例
福建省高等教育自学考试英语专业(本科段)
201×年9月口译试卷
试卷类别:
口试考试时间:
Direction:
Inthisthetest,youaregoingtolistentofourpassages,twoinEnglishandtwoinChinese.YouwillhearthepassagesONLYONCE,soyouhavetolistenverycarefullytounderstandwhatthespeakersays.Aftereachsentence,thereisapause.Interpretwhatyouhaveheardafterthespeakerpauses.Nowletusbeginwiththefirstpassage.
原文:
PassageI.
自我们抵达这里起,便一直受到暖人心房的盛情款待。
//
中国有一句俗话最能表达我的感受,那就是“宾至如归”。
//
我此次访问的目的之一是结交新朋友。
//然而我很高兴地发现,我不用结交朋友,我已经置身朋友中间了。
//
我们的合资企业成效斐然,我对我们之间的合作深为满意;//我们双方都有收获,我们都经受住了国际市场剧烈竞争的考验。
//
Thisistheendofthefirstpassage.
PassageII.
我很高兴有此机会来贵公司工作。
//令我特别高兴的是我可以与中国汽车业的杰出人士合作共事。
//我多年来一直盼望能
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译与听力 口译 听力 自学考试 大纲