自考本科英语英汉翻译知识要点.docx
- 文档编号:30644627
- 上传时间:2023-08-18
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:46.85KB
自考本科英语英汉翻译知识要点.docx
《自考本科英语英汉翻译知识要点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考本科英语英汉翻译知识要点.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自考本科英语英汉翻译知识要点
Unit1stories
1.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.
他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2.averageheight 普通高度3.gleamingeyes两眼闪着光辉
4.inhismiddletwenties大概是二十五六岁的年龄
5.ignoringthechairofferedhim,ChuThestoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,talkedwithSunYat-sen,beenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.
朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:
他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
6.Whenbothvisitorshadtoldtheirstories,Chousmiledalittle,saidhewouldhelpthemfindrooms,andarrangeforthemtojointheBerlinCommunistgroupascandidatesuntiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerreceived.
两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。
7.ChineseCommunistParty
中国共产党
8.两条要求,忠实——内容, 通顺——语言
9.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChineseGovernment,Bill‘sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.
以中国官方客人的身份,比尔来访中国已多次了,而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了。
10.‘Thisisforyou,’BillMorrowheardonmanyoccasionshewouldneverforget——suchaswhenhewastakenaboatdowntheGrandCanalandeveryboatthatpassedsoundeditssireninsalutation.OrwhenheshownoverthegreatNanjingbridge,builtwheretheferriesusedtocarrytrainsacrosstheChangjiangRiver.Hewasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.
“这是为你安排的。
”这句话比尔。
莫诺听到过好几次,每一次都令他难以忘怀。
有一次,他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬。
还有一次,他参观雄伟的南京长江大桥——以前没桥时,要靠轮渡托载火车横渡长江。
夜幕渐渐降临了,他被安排坐下,并被告知稍坐等候,然后突然间,整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊。
11.ThemostimportantdayIrememberinallmylifeistheoneonwhichmyteacher,AnneMansfieldSulliven,cametome.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.
在我的记忆里,安妮。
曼斯匪尔德。
沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子。
从这一天开始,我的生活与以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。
12.Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodontheporch,dumb,expectant.
那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。
13.Haveyoubeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship,tenseandanxious,gropedherwaytowardtheshorewithplummetandsounding-lineandyouwaitedwithbeatingheartforsomethingtohappen?
Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutcompassorsounding-line,andhadnowayofknowinghowneartheharbourwas.“light!
Givemelight!
”wasthewordlesscryofmysoul,andthelightofloveshoneonmeinthatveryhour.
不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事。
我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测探绳,也无法知道离海港有多远。
“光明!
给我光明!
”这就是发自我内心深处的无言的呼唤,也就在这时候,爱心的光芒照到了我的身上。
14.Someonetookit,andIwascaughtupandheldcloseinthearmsofherwhohadcometorevealallthingstome,and,morethanallthingselse,toloveme.
有个人握住了我的手,于是我被抱了起来,紧紧地抈在了她的怀里。
正是她来到我的身边,将一切展切在我面前,更重要的是,是她将爱带给了我。
15.monkey-likeimitation.
猴子模仿似的
16.Inthedaysthatfollowed,Ilearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords,amongthempin,hat,cupandafewverbslikesit,standandwalk.
接下来的几天里,我在根本不知自己在做什么样情况下,学会了拼好些单词,比如PIN,HAT,CUP及一些动词,如SIT,STANDANDWALK.
17.ThatwasbecauseIsaweverythingwiththestrange,newsightthathadcometome.OnenteringthedoorIrememberedthedollIhadbroken.Ifeltmywaytohearthandpickedupthepieces,Itriedvainlytoputthemtogether.
那是因为我正用一种刚刚获得的全新而奇特的视角来看待一切事物。
进屋时,我想起了被我弄坏的那个娃娃。
我摸索着来到壁炉前,拾起那些碎片,试图将它们拼接在一起,却没办到。
18.itwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme,andforthefirsttimelongedforanewdaytocome.
当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了。
一生中第一次,我期待着新一天的来临。
19.一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度。
Alloutmodedtraditionalthinking;anyirrationalsystemwhichobstructssocialprogressorhumandevelopment.
20.我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。
Ifeltasifmymindwasbeingwhipped,asifaghosthadcommandeeredmypenandwaswritingtoredresstheinjusticesithadsuffered.
21.另一个地方
Onanotheroccasion.
22.长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。
Physicallyattractivepeopledon‘tneedheavymake-up.Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment.
22.我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。
ThismeansIopposefabrication,deceptionandflowerylanguage.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.
23.就学习英语而言,有三个方面值得注意:
拼法正确,合乎用法——一个词怎么用,和哪个词连用,很有讲究。
句子平稳—合乎语法。
Unit2HISTORY
1.Thecountrywasaplacewheremenworkedfromdawntodark,andthelabourerlivednotinthesun,butinpovertyanddarkness.Whataidsthereweretolightenlabourwereimmemorial,likethemill,whichwasalreadyancientinChaucer‘stime.TheindustrialRevolutionbeganwithsuchmachines;themillwrightsweretheengineersofthecomingage.JamesBrindleyofStaffordashirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageofseventeen,havingbeenbornpoorinavillage.
在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而在生活在贫困和黑暗之中,那么帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代就有了。
比如磨坊,在乔叟的时候就已经是古老的了。
而工业革命就是从这些机械开始的。
修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。
斯塔福郡的詹姆斯。
布林斯雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。
2.intheair
酝酿之中
3.multi-purposemachine
多功能机器
4.Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterwaysthathetraveledashewentabouthisengineeringprojectsformillsandmines.
布林斯雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。
5.theyoftenhadlittleeducation,andinfactschooleducationasitthenwascouldonlydullaninventivemind.
他们一般都没有受过什么教育。
事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。
6.arteriesofcommunication
交通的动脉
7.thesethingshadbeenmanufacturedinvillageswhichweregrowingintotownsnow,awayfromLondon;itwasacountry-widetrade.
这些物品都是在远离伦敦渐渐发展成为城镇的农村制造的。
这是一场全国范围的贸易。
8.要从词汇,短语和结构三个方面去弄懂原文,但是光这样做还是不够的,还必须把握全篇。
9.Itisnotalone:
itformsoneofatriadofrevolutions,ofwhichtheothertwoweretheAmericanRevolutionthatstartedin1775,andtheFrenchRevolutionthatstartedin1789.Itmayseemstrangetoputintothesamepocketanindustrialrevolutionandtwopoliticalrevolutions.
工业革命不是孤立的,它是当时三大革命之一,另外两次是美国革命和法国革命,分别始于1775年和1789年。
将一次工业革命和两次政治革命相提并论,似乎有些奇。
10.cottageindustry
作坊似的
11.whatmakestheIndustrialRevolutionsopeculiarlyEnglishisthatitisrootedinthecountryside.
工业革命特别具有英国特色是因为它植根于农村
12.Duringthefirsthalfoftheeighteenthcentury,intheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSociety,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventures.
18世纪上半期,也就是牛顿的晚年,皇家学会逐渐衰败的年代,英国仍享受着农村经济和商业冒险家从事的海外贸易带来的最后欢娱。
13.Eventually,thoughafewcommunitiescontinuedtobedevotedalmostexclusivelytomining,therealwealthofMontana,Colorado,Wyoming,Idaho,andCaliforniaprovedtobeinthegrassofsoil.
后业虽然少数城镇专门从事采矿业,但蒙大拿,科罗拉多,怀俄明,爱达荷等州的真正财富,也和加州一样,还是在草原和沃土之中。
14.readability,读起来上口,顺。
所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。
只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
15.Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation‘sbasicoccupations.Therevolutioninagriculture——parallelingthatinmanufacturingafterthewarinvolvedashiftfromhandlabortomachinefarming,andfromsubsistencetocommercialagriculture.Between1686and1910,thenumberoffarmsintheUnitedStatestrebled,increasingfrom2millionto6millionwhiletheareafarmedmorethandoubledfrom160millionto352millionhectares.
尽管工业的收益很大,农业仍是国民的基础产业。
农业革命——和战后的制造业革命齐驾齐驱,使手工业劳作变为机械耕种,使维持生计的农业变为商业化的农业。
从1860年至1910年间,美国农场的数量翻了三番,从2000000个增至6000000个,耕种的面积也从1.6公顷增至3.52公顷,增长了一倍多。
16.In1840,CyrusMcCormickperformedamiraclebycuttingfromtwototwo-and-a-halfhectaresadaywiththecuriousmachinehehadbeendevelopingfornearly10years.
到了1840年,塞路斯,麦克米克创造了一个奇迹,用他历经近十年研制的神奇机器,一天可割麦2——2.5公顷。
17.In1862,theMorrillLand-GrantCollegeAct
1862年,政府颁布的有关赠地建校的“莫里尔公地兴学法案”
18.industrialcolleges,appropriatedfund,wereatwork.
农业院校,下拨款项, 展开了科研活动。
19.五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。
五四运动的杰出的历史意思,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。
TheMay4thMovementwasananti-imperialistaswellasananti-feudalmovement.ItsoutstandinghistoricalsignificanceistobeseeninafeaturewhichwasabsentfromtheRevolutionof1911,namely,itsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismaswellastofeudalism.
20.五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动,自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。
May4thMovementwasuncompromisinginitsoppositiontofeudalculture;therehadneverbeensuchagreatandthoroughgoingculturalrevolutionsincethedawnofChinesehistory.
21.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立,又准备了五?
运动和北伐战争。
Bothinideologyandinthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921andfortheMay30thMovementin1925andtheNorthernExpedition.
22.上海,唐山,长辛店等地工人纷纷罢工示威,中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。
WorkersinShanghai,Tanghsna,Changxindianandetc,wentonstriketoexpresstheirdisapproval.Asanawakened,independent,politicalstrength,Chineseworkingclasssteppedonthepoliticalstageforthefirsttimeandilluminateditstremendouspower.
23.在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国?
的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 本科 英语 英汉翻译 知识 要点