113老友记 第一季13剧本.docx
- 文档编号:30625481
- 上传时间:2023-08-18
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:35.76KB
113老友记 第一季13剧本.docx
《113老友记 第一季13剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《113老友记 第一季13剧本.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
113老友记第一季13剧本
113.TheOneWiththeBoobies
-Rachel:
ThatisIT!
Youjustbargeinhere,youdon'tknock
barge:
闯入
我受够了,你不敲门就闯进来?
-Chandler:
I'msorry!
抱歉
-Rachel:
Youhavenorespectforanybody'sprivacy!
respect:
尊重privacy:
隐私
难道你不尊重别人的隐私权?
-Chandler:
Rachel,wait,wait.
Rachel,慢着,慢着
-Rachel:
No,youwait!
Thisisridiculous!
ridiculous:
荒唐的
不,你慢着,这太荒唐了
-Chandler:
CanIjustsayonething?
我能说一件事吗?
-Rachel:
What?
What?
!
什么事?
-Chandler:
That'sarelativelyopenweaveandIcanstillseeyour...nipularareas.
relative:
适度的weave:
编织openweave:
稀薄组织nipular:
【乳晕的】[Oforhavingtodowiththenipple,oraureole—fromurbandictionary]area:
区域
这块布编的非常松,因此我仍能看见你的胸脯
-Rachel:
Oh!
!
(Shestormsoff)
storm:
狂怒咆哮
-OpeningCredits[Scene:
CentralPerk,PhoebeistherewithherboyfriendRoger,talkingtoRachelandMonica.]
-Phoebe:
Oh,honey,honey,tellthemthestoryaboutyourpatientwhothinksthingsare,like,otherthings.Youknow?
Like,thephoneringsandshetakesashower.
patient:
病人ring:
响shower:
洗澡
亲爱的,告诉他们你的病人如何把事想成另一件事,例如电话响时她就去洗澡
-Roger:
That'sprettymuchit
差不多是那样.
-Phoebe:
Oops!
-Roger:
Butyoutellitreallywell,sweetie.
sweetie:
亲爱的人
但你说得很好
-Phoebe:
Thanks.Okay,nowgoawaysowecantalkaboutyou.
谢谢,快走开我们才能谈你
-Roger:
Okay.I'llmissyou.
好吧,我会想念你的
-Phoebe:
Isn'thegreat?
他很不错吧?
-Rachel:
He'ssocute!
Andheseemstolikeyousomuch.
cute:
可爱的seemto:
好像
他好可爱,也好像很喜欢你
-Phoebe:
Iknow,Iknow.Sosweet...andsocomplicated.Andforashrink,he'snottooshrinky,youknow?
complicated:
复杂的shrink:
心理医生shrinky:
神经质的
我知道,他人很好,而且很复杂,对于一个精神医生,他并不是太神经质的
-Monica:
So,youthinkyou'lldoitonhiscouch?
couch:
沙发
他会在沙发上做吗?
-Phoebe:
Oh,Idon'tknow,Idon'tknow.Ithinkthat'salittleweird,youknow?
Vinyl.
weird:
奇怪的Vinyl:
[化]乙烯基
我不知道…有点奇怪,聚乙稀做的
-Rachel:
Okaaay.(Totheguys,onthecouch)Anyofyouguyswantanythingelse?
大家还想要别的吗?
-Chandler:
Oh,yes,couldIhaveoneofthose.(Points)
我可以要一个吗?
-Rachel:
No,I'msorry,we'realloutofthose.Anybodyelse?
抱歉,卖完了,其他人呢?
-Chandler:
Okay.
好的
-Roger:
DidI,uh,didImisssomething?
miss:
错过
我是否错过某事?
-Chandler:
No,she'sstillupsetbecauseIsawherboobies.
upset:
不高兴boobies:
(俚)女性的乳房
她很生气因为我看见她的胸脯
-Ross:
Youwhat?
Whatwereyoudoingseeingherboobies
你看胸部干什么?
-Chandler:
Itwasanaccident.NotlikeIwasacrossthestreetwithatelescopeandaboxofdonuts.
accident:
意外的事telescope:
望远镜donut:
油炸圈饼aboxof:
一盒
那是意外,和拿着望远镜和甜甜圈过街的感觉不同
-Rachel:
Okay,okay,couldwechangethesubject,please?
subject:
话题
能改变话题吗?
-Phoebe:
Yeah,becausehello,thesearenotherboobies,theseareherbreasts.
breast:
胸部
可以,因为那不是她的胸脯,而是她的胸部
-Rachel:
Okay,Pheebs,Iwashopingformoreofachange.
Pheebs,我要的不只是改变字眼
-Monica:
Ialwaysliked“Baroombas”,howaboutgivinghimaLatinspin
baroombas:
(俚语)波涛汹涌Latin:
拉丁的spin:
旋转
我向来喜欢波涛汹涌,让他来一个拉丁式的旋转怎么样?
-Rachel:
Canwe,canwedropthisalready,please?
drop:
放下
我们别再谈这个了,可以吗?
-Chandler:
Youknow,Idon'tknowwhyyou'resoembarrassed,theywereveryniceboobies.
embarrassed:
尴尬的
我不知你如此介意,你的胸脯很好看
-Rachel:
Nice?
Theywerenice.Imean,that'sit?
Imean,mittensarenice.
mitten:
棒球手套,拳击手套
好看?
就这样?
手套也很好看
-Chandler:
Okaaay,(Gestures)rock,hardplace,me
Gesture:
用姿势示意
我左右为难,进退两难.
-Roger:
You'resofunny!
He'sreallyfunny!
Iwouldn'twannabetherewhenwhenthelaughterstops.
wanna=wanttolaughter:
笑声
你真逗,他真的很逗,他不笑的时候我也不想待在这儿
-Chandler:
Whoahwhoah,backupthere,Sparky.Whatdidyoumeanbythat?
backup:
退回sparky:
活泼的,充满活力的
等等,退回到刚才那句话,你说这句话是什么意思?
-Roger:
Oh,justseemsasthoughthatmaybeyouhaveintimacyissues.Youknow,thatyouuseyourhumourasawayofkeepingpeopleatadistance.
asthough:
仿佛,好像intimacy:
亲密issue:
问题humour:
幽默atadistance:
隔开一段距离distance:
距离
你似乎有亲密上的问题,你用你的幽默和人保持距离
-Chandler:
Huh.
-Roger:
Imeanhey!
Ijustmetyou,Idon'tknowyoufromAdam....Onlychild,right?
Parentsdivorcedbeforeyouhitpuberty.
Adam:
亚当(《圣经》故事人物,所谓人类始祖)Idon'tknowyoufromAdam我对你一无所知hit:
到达puberty:
青春期,发育期
我才刚认识你,我对你毫无所知,独子?
父母在你青春期前离婚?
-Chandler:
Uhhuh,howdidyouknowthat?
你怎会知道?
-Roger:
It'stextbook.
textbook:
合乎规范的
这非常典型
(Joeyenterswithhisdad)
-Joey:
Heyyouguys.Hey,youallknowmydad,right?
各位,你们都认识我爸吧?
-All:
Hey!
Hey,Mr.Trib!
您好,Mr.Trib
-Monica:
Hey,howlongareyouinthecity?
打算在纽约待多久?
-Mr.Tribbiani:
Justforacoupledays.Igotajobmidtown.IfigureI'mbetteroffstayingwiththekidthanhaulingmyassbackandforthontheferry.(SeesRoger)Idon'tknowthisone.
midtown:
位于市中心地betteroff:
情况更好haulmyassback:
<俚>迅速地行动backandforth:
来回地ferry:
渡轮
几天,我在中城工作,我想和儿子同住比来回坐渡轮好。
我没见过他
-Phoebe:
Oh,thisismyfriendRoger.
他是我朋友Roger
-Roger:
Hi.
您好
-Mr.Tribbiani:
Hey,hey.Goodtomeetyou,Roger.
幸会,Roger
-Roger:
Youtoo,sir.
彼此彼此
-Mr.Tribbiani:
(ToPhoebe)whathappenedtothe,uh,puppetguy?
puppet:
傀儡,木偶
玩布偶的那个怎么了?
-Joey:
Dad,dad.(Shakeshishead)
爸爸
-Mr.Tribbiani:
Oh,excuseme.SoRoss,uh,how'sthewife?
(RosswhinesandlayshisheadonChandler'sshoulder)Offtheretoo,uh?
Uh,Chandler,quick,saysomethingfunny!
whine:
作呜呜声抱怨,哀诉shoulder:
肩膀
抱歉,Ross,你的太太呢?
两人出局了?
Chandler,说点好笑的
(Chandlerstaysstonefaced)
stonefaced:
面色铁青的
[Scene:
ChandlerandJoey's,Mr.Tribbianiisonthephone.]
-Mr.Tribbiani:
Gottago.Imissyoutoo,Iloveyou,butit'sgettingreallatenow
我得挂电话了,我也想你,我爱你,但现在很晚了
-Joey:
(Snatchesthephone)HeyMa.Listen,ImadetheappointmentwithDr.Bazida,and...Excuseme?
(Tohisdad)Didyouknowthisisn'tMa?
snatch:
夺取appointment:
约会
让我向她打声招呼,妈,我和包西达大夫约了时间.什么?
你知道这不是妈吗?
(Hisdadnods.Cuttolater.Joeyischoppingmushrooms)
nod:
点头chop:
剁mushroom:
蘑菇
-Mr.Tribbiani:
Hername'sRonni.She'sapetmortician.
pet:
宠物mortician:
殡仪业者
她叫Ronni,宠物殡葬业者
-Joey:
Sure.Sohowlongyou’vebeen...(Goesbacktochopping)
当然,你和她多久了…
-Mr.Tribbiani:
Rememberwhenyouwerealittlekid,Iusedtotakeyoutothenavyyardandshowyouthebigships?
usedto:
过去常常navyyard:
海军工厂,海军船坞navy:
海军的
记得小时候我常带你去海军军港看大船?
-Joey:
Sincethen?
!
从那时候?
-Mr.Tribbiani:
No,it'sonlybeensixyears.Ijustwantedtoputanicememoryinyourheadsoyou'dknowthatIwasn'talwayssuchaterribleguy....
terrible:
糟糕的memory:
记忆
不,才6年,我只想勾起你美好的回忆,让你不会觉得我一直是个大烂人,
-Mr.Tribbiani:
whatareyoudoing?
你在干嘛?
-Joey:
Choppinggarlic
chop:
切东西garlic:
大蒜
剁大蒜
-Mr.Tribbiani:
Hey,youdon’tcrushit
crush:
粉碎
你不是把它碾碎吗?
-Joey:
Youarehavinganaffair,Ichopgarlic,itisawackyworld
affair:
风流韵事wacky:
古怪的
你谈恋爱,我剁大蒜,这是个奇怪的世界
-Mr.Tribbiani:
Joe.Youeverbeeninlove?
Joe,你恋爱过吗?
-Joey:
...Idon’tknow.
我不知道
-Mr.Tribbiani:
Thenyouhaven't.You'reburningyourtomatoes
burn:
烧焦tomato:
番茄
那你就是没有,你的番茄快要烧焦了.
-Joey:
You'reonetotalk.(Putsthemushroomsinasaucepan)
mushroom:
蘑菇saucepan:
长柄而有盖子的深锅
你想转移话题
-Mr.Tribbiani:
Joe,yourdad'sinlovebigtime.Andtheworstpartof
Itis,it'swithtwodifferentwomen.
different:
不同点bigtime:
非常worst:
最糟
Joe,你老爸爱得无法自拔,最糟的是我爱两个女人
-Joey:
Ohman.PleasetellmeoneofthemisMa.
拜托你告诉我其中一个是妈
-Mr.Tribbiani:
Ofcourse,courseoneofthem'sMa.What'sthematterwithyou.
当然其中一个是你妈,你是怎么搞的?
[Scene:
MonicaandRachel's,Joeyislamentingtoeveryoneabouthiddad'saffair.]
lament:
悲痛,哀悼affair:
恋爱事件
-Joey:
It'slikeifyouwokeuponedayandfoundoutyourdadwasleadingthisdoublelife.He'slikeactuallysomespy,workingfortheC.I.A.(Considers)thatwouldbecool....Thisblows!
lead:
过着C.I.A.=CentralIntelligenceAgency(美国)中央情报局hisblows:
(俚语)这太烂了spy:
间谍
这就像你某天起床突然发现你爸是个双面人,就像是为中情局工作的间谍,那一定很酷,但这个很烂
-Monica:
DidyouthinkDadcheatMom?
cheat:
欺骗
你觉得爸爸欺骗过妈妈吗?
-Ross:
Idon’tthinkso.Thatwouldinvolvesex.Iwouldliketothinkthatourparentsdon’tdothat.
involve:
牵扯到sex:
性行为
我没这么想过,那一定包括性行为.我希望我们的父母没那么做
-Rachel:
Iknow,Imean,whycan'tparentsjuststayparents?
我懂,为何父母就不能是父母?
(ShewalksovernearChandlerandhisgazestaysveryobviouslyonherchest)Whydotheyhave
tobecomepeople?
walkover:
走过gaze:
凝视,注视obviously:
明显地
为何他们就得成为人间男女?
Whydotheyhave...(NoticesChandler)Whycan'tyoustopstaringatmybreasts?
stareat:
凝视stare:
盯住
别再盯着我的胸部看
-Chandler:
(Withoutlookingup)what?
(Looksup)What?
什么?
什么?
-Rachel:
Didyounotgetagoodenoughlooktheotherday?
enough:
足够的
那一天你还看得不够吗?
-Ross:
Alright,alright.We'realladultshere,there'sonlyonewaytoresolvethis.Sinceyousawherboobies,Ithink,uh,you'regonnahavetoshowheryourpeepee.
resolve:
解决adult:
成年人gonna=goingto将要peepee:
[儿语]小鸡
我们都已是成年人,此事只有一个解决之道,既然你看过她的胸脯,你应该让她看你的小弟弟
-Chandler:
Youknow,Idon'tseethathappening。
happen:
发生
办不到
-Rachel:
Comeon,he'sright.Titfortat.
titfortat:
以牙还牙,以眼还眼tit:
轻打tat:
轻击
拜托,他说得对,以眼还眼
-Chandler:
WellI'mnotshowingyoumy'tat.'
我不会让你看的
(Doorbuzzergoes)
-Monica:
Hello?
谁啊?
-Phoebe:
(Intercom)It'sPhoebe.
intercom:
门铃(带对讲机的那种)
是Phoebe
-Roger:
(Intercom)AndRog.
还有Rog
-Monica:
Comeonup.
上来
-Chandler:
(Sarcastic)Oh,good.Rogishere.
sarcastic:
讽刺的
太好了,Rog在这儿
-Joey:
What'sthematterwithRog?
Rog怎么了?
-Ross:
Yeah.
是啊
-Chandler:
Oh,it'snothing;it'salittlething...Ihatethatguy.
没什么,只是一点小事……我不喜欢这家伙
-Ross:
What,sohewasalittleanalytical.That'swhathedoes,youknow?
Comeon,he'snotthatbad.
analytical:
喜欢分析人的
因为他太善于分析,他就是这种人别这样嘛,他没那么糟
(CuttoChandler,RossandRogersittingatthetable.Rossisupset)
-Ross:
Yousee,that'swhereyou'rewrong.WhywouldImarryherifIthoughtonanylevel,thatshewasalesbian?
marry:
娶level:
层面lesbian:
女同性恋者
这就是你错误的地方,如果当初我感觉到她是女同性恋者我何必和她结婚呢?
-Roger:
Idunno.Maybeyouwantedyourmarriagetofail.
dunno=donotknow(不知道)marriage
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 113老友记 第一季13剧本 113 老友 第一 13 剧本