公共场所双语标志英文译法规范.docx
- 文档编号:30621567
- 上传时间:2023-08-18
- 格式:DOCX
- 页数:190
- 大小:115.82KB
公共场所双语标志英文译法规范.docx
《公共场所双语标志英文译法规范.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标志英文译法规范.docx(190页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
公共场所双语标志英文译法规范
广东省质量技术监督局发布
2008-××-××实施
2008-××-××发布
公共场所双语标识英文译法规范
SpecificationforEnglishTranslationofPublicSigns
(征求意见稿)
DB/T××—2008
DB
广东省地方标准
ICS
备案号:
同,
目 次
前言III
公共场所双语标识英文译法1
1范围1
2规范性引用文件1
3术语和定义1
4一般要求2
5道路交通部分细则3
6旅游景点部分细则4
7商业服务业部分细则5
8体育场馆部分细则6
9医疗卫生部分细则6
附 录 A8
A.1警示提示信息8
A.2功能设施信息19
A.3基础设施信息61
A.4道路与车辆信息65
A.5服务类信息66
A.6企业名称及业态类信息70
A.7文化娱乐类信息72
A.8经营类信息76
A.9商品名称类信息78
A.10服务人员名称类信息84
A.11体育项目类信息85
A.12体育场馆类信息86
A.13其他信息86
1前言
本标准的附录A为规范性附录。
本标准由广州市人民政府外事办公室提出。
本标准起草单位:
广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院。
本标准主要起草人:
刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。
本标准首次发布时间:
年 月 日
公共场所双语标识英文译法规范
11 范围
本规范规定了公共场所双语标识英文译法的原则。
本标准适用于广东省公共场所的英文翻译。
12 规范性引用文件
下列文件中的条款通用本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则
GB18106零售业态分类
13 术语和定义
下列术语和定义适用于本标准。
13.1 功能设施(functionalfacilities)
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
3.2地名(placenames)
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.3地名专名(specificnamesandterms)
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.4地名通名(commonnamesandterms)
地名中用来区分地理实体类别的词。
3.5旅游景区景点(touristattractions)
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3.6商业(commerce)
主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。
3.7服务业(serviceindustry)
包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。
3.8体育场(stadium)
指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。
3.9体育馆(gymnasium/indoorstadium)
指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。
3.10游泳馆(natatorium)
指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。
3.11医疗卫生(healthandmedicine)
医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。
14 一般要求
14.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
14.2 本标准涉及的汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
14.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
14.4 方位词
方位词包括:
“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外、东南、西南、东北、西北”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Central,Upper,Inner,Outer,Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。
方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如东风西路DONGFENGRoadWest。
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时译成英文。
4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如西门口XIMENKOU
14.5 序数词
通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路ZHONGSHAN2ndRd。
名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如1号线LINE1,2号窗口Window2,3号看台Platform3。
14.6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,但是有些约定俗成的说法和固定用法除外,如TheChenClan’sAcademy。
14.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Ping’anTheater,工人文化宫Workers’Palace;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
14.8 警示提示信息
警告性和提示性标识
4.8.1.1采用国际通行的管理,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电Danger!
HighVoltage,当心碰头MindYourHead,当心踏空WatchYourStep,紧急时击碎BreakGlassinEmergency等。
4.8.1.2小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶MindtheStep,注意上方WatchYourHead。
当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为Caution!
Slippery;如果是因为地面上有水等情况时,则译为Caution!
WetFloor。
4.8.1.3指示入口/出口的方向时译为Wayin/Wayout,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
说明性标识
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为EmergencyUseOnly,车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Pleaseclosethedoorbehindyou。
禁止性标识
“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’t…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。
如请勿登踏Don’tStepOn,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。
14.9 功能设施信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,如“剧院入口”译为Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit即可,“紧急出口”译为EmergencyExit。
楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
电梯译为Elevator/lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。
前台、服务台、接待一般译为Reception;问讯处、咨询台一般译为Information。
厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。
残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly;无障碍设施译为WheelchairAccessible,如在通道内标识WheelchairAccessible表示无障碍通道,在厕所内标识WheelchairAccessible表示无障碍厕位。
14.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如中山大学SunYat-SenUniversity指地方时可沿用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如中山一路ZHONGSHAN1stRd。
15 道路交通部分细则
15.1 地名通名
一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
街
5.1.2.1街、大街译为Street(St),如同德街TONGDESt,庙前街MIAOQIANSt,芳草街FANGCAOSt。
5.1.2.2巷一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如周家巷ZHOUJIAAlley。
路
5.1.3.1路、大道译为Road(Rd),如北京路BEIJNGRd。
5.1.3.2高速公路译为Expressway(Expwy),如京珠高速Beijing-ZhuhaiExpwy。
立交桥
立交桥的英文译法译为Bridge(或Flyover),如客村立交KECUNBridge,广园立交GUANGYUANBridge。
其他通名的译法
岗、涌、坊、里均用汉语拼音,如桂花岗GUIHUAGANG,东濠涌DONGHAOCHONG,状元坊ZHUANGYUANFANG,三元里SANYUANLI。
隧道
隧道译为tunnel,如珠江隧道ZHUJIANGTunnel。
15.2 地名专名
地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如三元里街SANYUANLISt;但指路标识(或旅游区标识)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如越秀公园YUEXIUPARK。
地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。
但场馆、景点等作为站名时应翻译。
如中山纪念堂SunYat-SenMemorial等。
15.3 基础设施信息
各类“站”的译法
a)一般的公共电/汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b)公共电/汽车终点站可译为Terminus;
c)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;
d)地铁中途停靠站可译为Station;
e)地铁终点站可译为Terminus;
f)换乘站可译为TransferStation或Transfer;
g)出租车上下站可译为TaxiStop
h)出租车停靠站可译为Taxi。
其他基础设施如:
机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育馆Stadium等。
16 旅游景点部分细则
16.1 旅游景点通名
旅游景点通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
植物园译为BotanicalGarden,如华南植物园SouthChinaBotanicalGarden。
博物馆
6.1.2.1一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如广州博物馆GuangzhouMuseum。
6.1.2.2某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名)。
纪念馆
6.1.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如洪秀全纪念馆HongfXiuquanMemorial。
6.1.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如广州起义旧址纪念馆GuangzhouRevoltSiteMemorialMuseum。
故居译为FormerResidence,如詹天佑故居FormerResidenceofZhanTianYou。
展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。
陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。
宫译为Palace,如少年宫Children’sPalace。
寺译为Temple,如光孝寺GuangXiaoTemple。
亭、阁译为Pavilion。
一般的塔译为Pagoda,如赤岗塔ChigangPagoda;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。
牌楼译为MemorialArchway。
高山译为Mountain,如白云山BaiyunMountain。
比较小的山、山丘等译为Hill,如越秀山YuexiuHill。
岛译为Island,如二沙岛ErShaIsland。
湖译为Lake,如流花湖LiuhuaLake、麓湖LuhuLake。
桥译为Bridge,如海珠桥HaizhuBridge。
器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。
朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周WesternZhouDynasty、西汉WesternHanDynasty。
16.2 专名
专用名词作为旅游区标识,指向内容为特定场所时则采用英文,如西汉南越王墓WesternHanNanyueKing'sTombMuseum。
采用被社会普遍接受的名称。
16.3 经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。
如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。
17 商业服务业部分细则
17.1 企业名称及业态类
业态类的分类参照GB18106执行。
购物中心、广场、商场和商店
7.1.1.1规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为ShoppingMall。
7.1.1.2中等规模的购物中心译为ShoppingCenter,如市区购物中心UrbanShoppingCenter。
7.1.1.3只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司DepartmentStore,精品店FancyShop。
7.1.1.4商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广场ZhonghuaPlaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如文化广场CultureSquare。
某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示。
酒家、酒楼、酒店
酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为Wineshop。
文化娱乐场所
剧院通常译为Theater,书店通常译为BookStore,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为CulturalCenter,音像店通常译为Audio-VideoShop,网吧通常译为InternetCafé,其他娱乐场所可统一翻译为EntertainmentPlace/EntertainmentArea。
7.1.3.1在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIPArea;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区EastPlatformOddNumberSeats。
已经被社会普遍接受的单位名称,继续沿用,如健民药店JianminPharmacy。
17.2 经营服务信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场SpecialSales;电话号码簿、信息查询YellowPages。
17.3 商品名称
服装
7.3.1.1作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装SummerClothing、成衣Ready-MadeClothes。
7.3.1.2流行、时尚服饰译为Fashion。
7.3.1.3妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装EthnicDress、晚礼服EveningDress、夏季连衣裙SummerDress。
7.3.1.4套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men’sSuit。
7.3.1.5男士服装译为Men’sWear;女士服装译为Women’sWear。
书籍
通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类AcademicBooks、工商类BusinessAdministration、科学类Science、实用类PracticalBooks、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。
其他商品
一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。
17.4 服务人员名称
服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。
如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员ShopAssistant、SalesClerk,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。
17.5 部门名称
在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部HumanResourcesDepartment、财务部FinancialDepartment。
18 体育场馆部分细则
18.1 功能设施信息
体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。
如在奥运场馆中,主体育场译为MainStadium、主新闻中心译为MainPressCenter、运营区/场馆工作区译为BOH(BackofHouse)、通行区/场馆公众区译为FOH(FrontofHouse)。
18.2 运动项目信息
遵循国际惯例采用英文直接翻译。
如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操ArtisticGymnastics、艺术体操RhythmicGymnastics。
18.3 体育场馆信息
体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示,符合GB/T16159的要求。
体育场的英文译法为Stadium,如工人体育场Workers’Stadium。
体育馆的英文译法为Gymnasium或IndoorStadium,如广州新体育馆NewGuangzhouGymnasium。
大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译法主要按照:
“大学名称+体育馆”的格式搭配。
游泳馆的英文译法为Natatorium或SwimmingPool,如越秀山游泳馆YueXiuHillNatatorium、珠江泳场ZhujiangSwimmingPool。
19 医疗卫生部分细则
19.1 功能设施信息
国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心CenterforDiseasePreventionandControl(CDC)、诊室ConsultingRoom、血液中心BloodCenter、卫生监督所HealthInspectionInstitute。
医疗卫生标识上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如越秀Yuexiu,南方Nanfang;已经被社会普遍接受的单位名称,如孙逸仙医院SunYat-SenHospital,可延续此用法。
诊室、科室的译法:
医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科DiabeticClinic,专家门诊SpecialistClinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科SurgeryDept.。
病房统一译为Ward,如烧伤病房BurnWard。
一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室DentalFilmRoom、起博室CardiacPacemakerRoom、敷料间DressingRoom、手术室OperatingRoom。
进行化验分析的实验室译为Laboraory/Lab,如外科实验室SurgeryLab、预检筛查室Pretest&ScreeningLab、临床检验室ClinicalLab、细胞室CellLab。
医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCareUnit)。
附录A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
警示提示信息。
警示提示信息译法见表A.1。
表A.1
序号
中文名称
英文译法
1
小心磕碰/当心碰撞
BewareofCollisions
2
请随手关门
KeepDoorClosed/Pleaseclosedoorbehindyou
3
严禁明火/防止火灾
NoOpenFlame
4
营业时间/开放时问
OpenHours/BusinessHours
5
洗手间/厕所/卫生间
Toilet
6
严禁携带易燃易爆等危险品(进站)
DangerousArticlesProhibited
7
小心脚下/注意台阶/当心踏空
MindtheStep/WatchYourStep
8
安全门/安全出口/太平门
EXIT/Exit
9
小心滑倒/小心地滑
Caution!
Slippery/Caution!
WetFloor
10
注意防火
FireHazardArea
11
禁止停留
NoStopping
12
紧急疏散地
Evacuation
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公共场所 双语 标志 英文 法规
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)