上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范.docx
- 文档编号:30616568
- 上传时间:2023-08-18
- 格式:DOCX
- 页数:44
- 大小:31.53KB
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范.docx
《上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范.docx(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范
上海市对外交流用
组织机构名称和职务职称英文译写规范
GuidelinesforEnglishTranslationofOrganizationNamesandProfessionalTitlesinShanghai
上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会
联合发布
上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局
2010年1月
前言
本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。
本规范起草单位:
上海市语言文字工作委员会办公室。
本规范起草人:
柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。
本规范包括:
0总则
1组织机构名称的英译方法和要求
2职务和职称的英译方法和要求
3英文格式
附录
A组织机构名称英文译法
A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法
A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法
A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法
A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法
A.8上海市市级群众团体名称英文译法
B职务职称英文译法
B.1国家行政机关职务名称英文译法
B.2法院特有的职务名称英文译法
B.3检察院特有的职务名称英文译法
B.4其他职务名称英文译法
B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法
B.6专业技术职业资格名称英文译法
B.7企业通用职务名称英文译法
本规范于2010年1月发布。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范
0总则
0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求
1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名
1.3.1冠名中的地名
冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:
上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词
冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词
与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:
上海市农业委员会ShanghaiMunicipalAgricultureCommission,嘉定区财政局JiadingDistrictFinanceBureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作NewArea,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词
法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
如:
上海市高级人民法院ShanghaiHighPeople’sCourt。
1.4属性名
可采用顺译法,将其置于通名之前,如:
上海市教育委员会ShanghaiMunicipalEducationCommission。
也可将其置于通名之后,用介词连接,如:
上海市经济和信息化委员会ShanghaiMunicipalCommissionofEconomyandInformatization。
1.5序列名
可以采用“No.+基数词”的形式,如:
上海市第一中级人民法院ShanghaiNo.1IntermediatePeople'sCourt。
也可以采用序数词的形式,如:
上海市人民检察院第一分院FirstBranchofShanghaiPeople’sProcuratorate。
1.6通名
1.6.1部
作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:
组织部OrganizationDepartment。
1.6.2委员会
委员会可译作Committee或者Commission。
通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。
如:
常委会StandingCommittee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。
如:
商务委员会CommissionofCommerce。
管理委员会译作AdministrativeCommittee/Commission或Administration。
1.6.3办公厅(室)
办公厅译作GeneralOffice。
办公室译作Office。
1.6.4局
局译作Bureau或Authority或Administration。
如:
上海市司法局ShanghaiMunicipalBureauofJustice;上海市交通运输和港口管理局ShanghaiMunicipalTransportandPortAuthority;上海市知识产权局ShanghaiMunicipalAdministrationofIntellectualProperty。
其行政级别需同时译出。
如:
上海市卫生局ShanghaiMunicipalHealthBureau;上海市黄浦区卫生局ShanghaiHuangpuDistrictHealthBureau。
管理局译作Administration。
如:
上海市工商行政管理局ShanghaiMunicipalAdministrationofIndustryandCommerce。
1.6.5处(室)
处(室)译作Division或Department。
相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:
上海市排水管理处ShanghaiDrainageAdministration。
1.6.6科(室)
科(室)译作Section。
1.6.7大队、总队
履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:
上海市杨浦区城市管理监察大队ShanghaiYangpuDistrictCityManagementSupervisoryCorps。
1.6.8所、站
履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。
具有研究性质的科研院所译作Institute。
1.6.9中心
履行社会管理和服务职能的中心译作Center。
群众团体
学会译作Society;协会、研究会译作Association;联合会译作Federation;基金会译作Foundation;同学会译作AlumniAssociation。
驻沪办事处
驻沪办事处译作ShanghaiOffice或OfficeofXXinShanghai,如:
江西省人民政府驻沪办事处ShanghaiOfficeofJiangxiProvincialPeople’sGovernment或OfficeofJiangxiProvincialPeople’sGovernmentinShanghai。
非常设机构
领导小组译作LeadingGroup;指挥部译作Headquarters;联席会议译作JointConference;组委会译作OrganizingCommittee;执委会译作ExecutiveCommittee。
其他通名的英文译法宜参照附录A执行。
1.7专有名词
1.7.1党委(中国共产党的各级委员会)
党委译作CommitteeoftheCommunistPartyofChina,必要时可简作CPCCommittee。
1.7.2人大(人民代表大会)
人民代表大会译作People’sCongress。
1.7.3政府(人民政府)
人民政府译作People’sGovernment。
1.7.4政协(中国人民政治协商会议)
中国人民政治协商会议(政协)译作ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference,必要时可简作CPPCC。
1.7.5法院、检察院
人民法院译作People’sCourt;人民检察院译作People’sProcuratorate。
1.8层级表述
1.8.1分支机构
分局、分所等均译作Branch,如:
上海市公安局长宁分局ShanghaiMunicipalBureauofPublicSecurity,ChangningBranch。
公安警察署、派出所译作PoliceStation。
街道办事处译作Sub-districtOffice,如:
上海市普陀区长风街道办事处ChangfengSub-districtOffice,ShanghaiPutuoDistrict。
1.8.2多层级的语序
含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:
上海市卢湾区人民检察院ShanghaiLuwanPeople’sProcuratorate。
含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:
中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会FengjingTownshipCommitteeoftheCommunistPartyofChina,ShanghaiJinshanDistrict。
具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:
上海市人大法制委员会LegislativeAffairsCommittee,ShanghaiMunicipalPeople'sCongress或LegislativeAffairsCommitteeofShanghaiMunicipalPeople'sCongress。
1.8.3多层级中的行政区划限定词
上一层级行政区划限定词一般不译出,如:
上海市静安区司法局ShanghaiJing’anDistrictBureauofJustice。
1.9简称
组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:
民革上海市委ShanghaiCommitteeoftheChineseKuomintangRevolutionaryCommittee。
1.10例外
市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录A执行。
附录A中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。
2职务和职称的英译方法和要求
2.1通用名词
2.1.1书记
书记译作Secretary。
2.1.2常委(常务委员会委员)
常委(常委会委员)译作MemberofStandingCommittee。
2.1.3主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。
2.1.4秘书长
秘书长译作Secretary-General。
2.1.5部长
作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director-General或Director,如:
中共上海市委宣传部部长Director-GeneralofPublicityDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee。
2.1.6主任
主任一般译作Director。
厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作Director-General。
委员会主任可译作Chair或Chairman。
2.1.7其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录B执行。
2.2修饰、限定词
2.2.1“副”
——“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。
Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。
如:
副市长ViceMayor,副主席、副主任委员ViceChairman。
Deputy一般用于表述Secretary,Director,DistrictMayor,TownshipMayor等的副职。
如:
副书记DeputySecretary,副主任DeputyDirector,副区长DeputyDistrictMayor,副处长DeputyDivisionDirector。
常务副职,可译作First或Executive,如:
常务副市长ExecutiveViceMayor。
Vice或Deputy后不带连字符“-”。
——“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Associate。
如:
副巡视员AssociateCounsel,副教授AssociateProfessor。
2.2.2代理(主持工作)、执行、名誉
代理(主持工作)译作Acting,如:
代理市长ActingMayor。
执行译作Executive,如:
执行秘书ExecutiveSecretary。
名誉译作Honorary,如:
名誉会长HonoraryPresident。
2.2.3注册、执业
注册译作Registered或Certified。
执业译作Licensed。
2.2.4助理
助理译作Assistant。
2.2.5专业技术等级
技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:
一级导演Class-IDirector,三级公证员Class-IIINotary。
3英文格式
3.1词语选用和拼写方法
3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。
3.1.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
3.2缩写
已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:
中国共产党CPC或CCP;中国人民政治协商会议CPPCC。
采用缩写形式应符合国际惯例。
来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。
如:
“世贸组织”应使用WTO。
3.3书写要求
3.3.1大小写
第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。
3.3.2字母体式
英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。
组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。
3.3.3标点符号
组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。
汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:
静安Jing’an。
3.3.4换行
需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。
连接符置于第一行行末。
附录A
组织机构名称英文译法
A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。
表A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
序号
中文
英文
1
中国共产党上海市委员会
ShanghaiMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina(可简作CPCShanghaiMunicipalCommittee)
2
中共上海市纪律检查委员会
ShanghaiMunicipalCommissionforDisciplineInspectionofCPC
3
中共上海市委办公厅
GeneralOfficeofCPCShanghaiMunicipalCommittee
4
中共上海市委组织部
OrganizationDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee
5
中共上海市委宣传部
PublicityDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee
6
中共上海市委统战部
UnitedFrontWorkDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee
7
中共上海市政法委员会
SubcommitteeforPoliticalandLegislativeAffairsofCPCShanghaiMunicipalCommittee
8
中共上海市委研究室
ResearchOfficeofCPCShanghaiMunicipalCommittee
A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法
A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法
上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。
序号
中文
英文
1
上海市人民代表大会
ShanghaiMunicipalPeople'sCongress
2
法制委员会
LegislativeAffairsCommittee
3
内务司法委员会
InternalandJudicialAffairsCommittee
4
财政经济委员会
FinancialandEconomicAffairsCommittee
5
教育科学文化卫生委员会
Education,Science,CultureandPublicHealthCommittee
6
城市建设环境保护委员会
UrbanConstructionandEnvironmentalProtectionCommittee
7
华侨民族宗教事务委员会
OverseasChinese,EthnicandReligiousAffairsCommittee
A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法
上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。
序号
中文
英文
1
上海市人民代表大会常务委员会
StandingCommitteeofShanghaiMunicipalPeople'sCongress
2
代表资格审查委员会
CredentialsCommittee
3
人事代表工作委员会
PersonnelandRepresentationCommittee
4
法制工作委员会
LegislativeWorkCommittee
序号
中文
英文
5
预算工作委员会
BudgetCommittee
6
办公厅
GeneralOffice
7
研究室
ResearchOffice
A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表A.3。
表A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
序号
中文
英文
1
中国人民政治协商会议上海市委员会(上海市政协)
ShanghaiCommitteeoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference(可简作CPPCCShanghaiCommittee)
2
常委会
StandingCommittee
3
办公厅
GeneralOffice
4
研究室
ResearchOffice
5
学习委员会
CommitteeforLearning
6
提案委员会
CommitteeforHandlingProposals
7
经济委员会
CommitteeforEconomicAffairs
8
人口资源环境建设委员会
CommitteeofPopulation,Resources,EnvironmentandConstruction
9
教科文卫体委员会
CommitteeofEducation,Science,Culture,HealthandSports
10
社会和法制委员会
CommitteeforSocialandLegalAffairs
11
民族和宗教委员会
CommitteeforEthnicandReligiousAffairs
12
文史资料委员会
CommitteeofCulturalandHistoricalData
13
港澳台侨委员会
CommitteeforLiaisonwithHongKong,Macao,TaiwanandOverseasChinese
14
对外友好委员会
CommitteeforFriendshipwithForeignCountries
15
区县政协联络指导组
GuidingGroupforLiaisonwithCPPCCDistrictandCountyCommittees
A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表A.4。
表A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
序号
中文
英文
1
中国国民党革命委员会上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheChineseKuomintangRevolutionaryCommittee
2
中国民主同盟上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheChinaDemocraticLeague
3
中国民主建国会上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheChinaNationalDemocraticConstructionAssociation
4
中国民主促进会上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheChinaAssociationforPromotingDemocracy
5
中国农工民主党上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheChinesePeasants’andWorkers’DemocraticParty
6
中国致公党上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheChina
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海市 对外交流 组织机构 名称 职务 职称 英文 规范