九歌英译张卫最终稿.docx
- 文档编号:30612923
- 上传时间:2023-08-18
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:73.41KB
九歌英译张卫最终稿.docx
《九歌英译张卫最终稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《九歌英译张卫最终稿.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
九歌英译张卫最终稿
九歌英译张卫(最终稿)
本科生毕业论文
(2016届)
外国语学院
题目:
论译者视角下《楚辞•九歌》英译本的对比研究------以阿瑟•韦利和孙大雨译本为例
学0号:
201210010410
姓名:
张卫
专业班级:
英语124
指导教师:
黄生太职称:
讲师
2016年4月24日
本科生毕业论文诚信承诺书
我谨在此承诺:
本人所写的毕业论文《论主体性视角下<楚辞·九歌>英译本的对比研究——以阿瑟•韦利和孙大雨译本为例》是在导师的指导下,由本人独立完成,其中凡涉及其他作者的观点及材料,均已注明,若有不实,后果由本人承担。
承诺人(签名):
张卫
2016年4月24日
摘要
我国第一部浪漫主义诗歌总集《楚辞》开创了我国积极浪漫主义创作的源头,在中国史诗上占有重要地位。
自19世纪以来,《楚辞》英译吸引了国内外学者的广泛关注,但翻译界对《楚辞》的英译研究大都集中在《离骚》上,《九歌》英译方面的研究却是凤毛麟角。
《九歌》虽被翻译成多种英译本,但各版本之间的差异颇大,故本文旨在以阿瑟·韦利和孙大雨《九歌》英译本为例,从译者主体性视角下探究英译本存在差异的因素。
译者因为自身文化立场,翻译动机以及美学观点的不同,比如说阿瑟·韦利和孙大雨由于自身所接受的文化不同,在翻译过程中阿瑟·韦利面向普通大众,其译本通俗易懂,而孙大雨面向知识分子,故译本语言更为精炼优美。
故笔者旨在通过两译本在意义重组翻译,特殊文化意义词的翻译,比如说植物,神话意象的翻译,译本翻译风格以及所采取的翻译策略等方面的不同之处,探究译者自身文化立场,翻译动机以及美学观点在对翻译诗歌的影响。
关键词:
译者主体性;《九歌》英译;对比研究
Abstract
ChuCi,thefirstcollectionofromanticpoemsinChineseliterary,hascreatedthebeginningoftheromanticisminChina,whichholdanimportantroleintheChinesePoetry.ChuCihasattractedtheextensivescholarsfromhomeandabroadsince19thcentury,however,thegreatattentionhasbeenputonthestudyofLiSao,andfewscholarshavebeeninterestedinthestudyofJiuGe.Infact,therearesomeEnglishversionsthroughyears,butgreatdifferenceofthoseversionsisanothertoughproblem.ThisthesisintendstoexploretheoriginofthedifferenceoftheEnglishversionsfromtheperspectiveofthetranslator’ssubjectivity.Englishversionsshowdifferencebecauseofthedisparitiesoftranslator’sculturalattitude,motivationoftranslation,aestheticinclination.Forexample,themaintargetreadersofWaleyarecommonpeoplewithsimpleandeasily-understoodtranslationstyles,whileSun’sreadersaremanoflettersthetranslationofwhichisbeautifulandelegant.
Theauthoraimstoprobeintotheinfluenceoftranslator’sculturalattitude,motivationoftranslation,aestheticinclinationinthetranslationthroughtheanalysisofthereproductionofmeaning,translationofcultural-loadeditemsinJiuGelikethetranslationofplantnamesandMythologicalImage,andtranslationstyleaswellastranslationstrategies.
Keywords:
Translators'Subjectivity;EnglishTranslationofJiuGe;ComparativeStudy
Contents
1Introduction
1.1ResearchObjectives
ChuCi,theresourceofChineseromanticpoetry,issaidtobetheearliestcollectionsofromanticpoemshasanirreplaceablepositioninChineseliterature.Moreover,ChuCihascreatedtheromantictraditionoftheChineseclassicalworksthroughitsextravagantdiction,fantasticimaginationaswellasviolentemotions.Therefore,ithasbeenofvitalsignificancetoChinesepoetry.Andsomethingworthmentioningisthepatriotisminthework,whichisperhapsonereasontobeenduringandlastingintheChinesehistory.Intheearly19thcentury,thepublicationoftheEnglishtranslationofLiSaoinTheChinaReviewhasarousedgreatinterestsamongscholarsathomeandabroad,givingrisetoaboomingtendencyforstudyingtheChineseculture,particularlytheclassicalpoetry.However,themainattentionisputontheEnglishtranslationofLiSaoratherthanJiuGe,eventhoughtherearemanyEnglishversionsofLiSao,theycannotbeoptimal,becausetherearemanymistranslations.Butinanycase,themistranslationisunderstandableduetotheapparentdistinctionsamongtranslations,suchastheirculturalbackground,motivationfortranslation,aestheticinclination,eventheinfluenceofreligionandsoon.Furthermore,weallknowthatJiuGeisakindofpoemfullofimagesandsymbolizationwithabundantlybutobscurelyculturalmeanings.Therefore,translatorsarepronetodealwiththose“troubles”ontheirownway,that’swhatwecalledthetranslator’ssubjectivity.Allthatmakesithardtotranslatethoseclassicscorrectlyandaccurately.
Thispaperaimstoprobeintotheinfluenceofthetranslator’ssubjectivityonthetranslationthroughthecomparisonofthetwoEnglishversionsofJiuGe.ThestudywillprovidesomeusefulandbeneficialadvicetotheEnglishtranslationofclassicalworksandalsobehelpfultothespreadoftheChineseculture,whichprovidesanopportunitytoshowtheworldtheextensivenessoftraditionalculture.SoIchoosetwosignificantlydifferentversionsofSunDayuandArthurWaley,servingthethoroughstudy.
1.2ThePoetandJiuGe
DefinitelyQuYuanisamongthegreatestofChinesepoets,buthisdeathisrememberedmorethanhislife,andhissufferingsarerememberedmorethanhisraremomentsofhappiness(RobertPayne,1945:
78).QuYuan,whowasbornin340BCanddiedin278BCattheageof62,isapatrioticpoetoftheWarringStatesperiod.AstheministerofKingHuaiofChu,thetitleofwhichwasthe“ministerofpatriarchalaffairs”(“三闾大夫”).Althoughhewasamemberoftheroyal,hedidn’trealizehisaspirationandambitioninpoliticsduetothejealousyaswellastheconspiracyoftreacherouscourtofficials.Totheend,hechosetodrownhimselfintheMiluoRiver,afterthat,theDragonBoatFestivalwasestablishedtocommemoratehimwithactivitiesofeatingTzungTzu,holdingdragonboatrace,drinkingrealgarwineandsoon.Althoughfailedinpolitics,QuYuanreceivedgreatfameandreputationinChineseliteraryhistoryasagreatpoet,whomadetremendouscontributiontoChinesepoetry.
Theworld-renownedmasterpieceofQuYuanisLiSao,whichhasattractedgreatattentionofpeopleinterestedintheChinesepoems.BesidesLiSao,healsohadotherwell-knownworkssuchasJiuGe(《九歌》),TianWen(《天问》),JiuZhang(《九章》)andsoon.JiuGewasoneworkofQuYuan’srevisedversionoffolksongsforofferingsomesacrificestogods,consistingof11poemsofDongHuangTaiYi(《东皇太一》),YunZhongJun(《云中君》),XiangJun(《湘君》),XiangFuRen(《湘夫人》),DaSiMing(《大司命》),ShaoSiMing(《少司命》),DongJun(《东君》),HeBo(《河伯》),ShanGui(《山鬼》),GuoShang(《国殇》),LiHun(《礼魂》)respectively.GuoShangwaswrittentomournandsingforthosesoldiers,otherstendedtoexpresshisdeepthoughtandsentimentalitythroughthelovestoryofgods.WangYioftheEasternHanDynastybelievedthatQuYuancreatedJiuGetoexpresshissufferingsinpoliticswhenhewasexpelledfromChukingdom.
TheworksofQuYuanhavebeenwidelyreadandappreciated,evenintoday,notonlyadmiringforthepoembutalsothepatriotismofQuYuaninit.It’swellacknowledgedthatapoemwithoutsincerefeelingscannotbeagoodpoem.
1.3ResearchMethodology
ThispaperwilladoptthecomparativemethodtoanalyzethedifferencesoftwoEnglishversionsofJiuGe.Inordertomakethecomparativeresultmorecomprehensiveandconvincing,Iwillusesomediagrams,inthisway,thespecificfeaturesoftwoversionsmightbemoredistinctandapparent.Therefore,wemayfindtheinfluenceofthetranslator’ssubjectivitythroughthosedifferencesintwoEnglishtranslations.
2LiteratureReview
2.1TheBriefSurveyoftheEnglishVersionofJiuGe
ManywesternscholarshavearousedgreatinterestsinthetranslationofJiuGelikeArthurWaley,DavidHawkes,E.H.Parks,andJ.Legge,E.Erkesandsoon.E.H.ParkerpublishedhisEnglishtranslationofLiSaoin1879inChinaReview,whichhasmadeLiSaoknownbythewest.AndprofessorDavidHawkesofOxfordsaid,“Itisreallymoreaparaphrasethanatranslation,anditsbouncingVictorianversecouldhavebeenwrittenbyacleverschoolboy(DavidHawkes,1957:
215).Honestlyspeaking,itisunderstandableaboutDavid’scomments,becausetraditionalChineseculturewastotallynewtothewestatthattime,andfewpeoplehaveaccesstolearnit.Alltheycandoistotranslateitwiththeirownunderstanding;therefore,therearesomemistakesinthetranslationprocess.In1895,JamesLeggepublishedTheLiSaoPoemsandItsAuthoronJournalAsiaticSociety.HawkeshassaidthathistranslationisalittleaccuratethanParker’s,andtheJames’spurposeoftranslatingthisworkisthatLiSaoisdeemedansignificantliteraryworkintheChinesehistory.Soitmaybebeautifulinformbutwithouttheenthusiasminvolvedinthepoem.(DavidHawkes,1957:
215)AnotherGermanScholar,E.Erkes,translatedtheGreatRequieminAsiaMajorin1923,whichwastotallyliteraltranslation,thentheGreatLordofFateandTheYoungGoddessofFateintheGodofDeathinAncientChinain1939.Hawkesremarkshisliteraltranslationmakingreadingandunderstandingpainstakingandarduously,though,itprovidesachanceforthewesttolearnsomethingaboutChineseliterature.(DavidHawkes,1957:
215)However,thingshavechangedsincethepublicationofWaley’sessay,JiuGe:
thestudyofShamanisminAncientChina,givingageneraldescriptionoftheChuKingdomfromthegeographicalconditionstosomeculturalimages.AndthenhetranslatedthetranslationofJiuGe,buttherestillisvagueinthetranslationofsomesentencesorwords.Afterthat,hispupil,DavidHawkes,continuedtostudytheChineseclassics,especiallyengagedinChuCi.In1959,ChuCi,TheSongsofTheSouth:
AnAncientChineseAnthologybytheOxfordUniversity,whichwastranslatedaccordingtothe18chaptersofChuCilikeLiSao,JiuGe,TianWen,allofwhichwascompiledbyWangYioftheEasternHanDynasty.Generallyspeaking,David’stranslationissuccessfultosomeextentwiththeeffortsofsomanyexcellentscholars.
Exceptthescholarsfromthewest,somedomestictranslatorsarenotwillingtolagbehindandtrytheirbesttobededicatedtothestudy.Forexample,LingWenqingissaidtobethefirstChinesewhotranslatedChuCiin1920s,whileYangXianyiandhiswife,GladysYang,translatedLiSaoandOtherPoemsofQuYuanandpublishedin1953,whichwasseenasameaningfulmoment.Then,SunDayu,awell-knownChineseliteraturetransla
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 九歌英译张卫 最终