高级英语pubtalkandthekingsenglish中英笔记.docx
- 文档编号:30595729
- 上传时间:2023-08-18
- 格式:DOCX
- 页数:45
- 大小:43.94KB
高级英语pubtalkandthekingsenglish中英笔记.docx
《高级英语pubtalkandthekingsenglish中英笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语pubtalkandthekingsenglish中英笔记.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级英语pubtalkandthekingsenglish中英笔记
L3.PubTalkandtheKing’sEnglish(酒吧闲聊与标准英语)
HenryFairlie(亨利·费尔利)
1.Conversationisthemostsociableofallhumanactivities.Anditisanactivityonlyofhumans.Howeverintricatethewayinwhichanimals
communicatewitheachother,theydonotindulgeinanythingthatdeservesthenameofconversation.
人类的全部活动中,闲聊是最具社交性的sociable(主题句),也是人类独有的。
而动物之间的信息交
流,不论其方式何等复杂intricate,也是称不上社交的。
1.Anditisanactivityonlyofhumans.(para1)并且它是人类独有的一种活
动。
Andconversationisanactivitywhichisfoundonlyamonghumanbeing.
Sociable[?
so?
?
?
bl]adj.平和的,好社交的,友好的friendlyoragreeable,eapeciallyinaneasy,informalway(用书)
intricate(adj):
hardtofolloworunderstandbecausefullofpuzzlingparts,details,orrelationships盘根错节的;难以理解的,难懂的
Indulge:
听凭自己沉迷于;耽于toallowyourselftohaveordosththatyoulike,eapeciallysththatisconsideredbadforyou----indulgeinsth,indulgeyourself.
例:
Womendonotindulgeintothesameextentasmen.
deserve:
值得;应得
2.Thecharmofconversationisthatitdoesnotreallystartfromanywhere,andnoonehasanyideawhereitwillgoasitmeandersorleapsandsparklesorjustglows.Theenemyofgoodconversationisthepersonwhohas“somethingtosay”.Conversationisnotformakingapoint.Argumentmayoftenbeapartofit,butthepurposeoftheargumentisnottoconvince.Thereisnowinninginconversation.Infact,thebestconversationalistsarethosewhoarepreparedtolose.Suddenlytheyseethemomentforoneoftheirbestanecdotes,butinaflashtheconversationhasmovedonandtheopportunityislost.Theyarereadytoletitgo.
2.闲聊的令人着迷之处就在于它没有一个预先设定好的主题。
它时而迂回meander行进,时
而奔跑leap起伏,时而火花四射sparkle,时而热忱洋溢glow,话题最后会扯到什么地方去谁也拿
禁止。
感觉“有话想说”的人是一个“完满闲聊”的最大仇敌。
闲聊不是为了争辩,只管争辩经常
是闲聊的一部分,可是其目的其实不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么
胜败输赢(
convince
说
服)的。
事实上,真实的闲聊能手常常是随时准备
退步(lose输掉)的。
他们或许会有时间感觉该
把自己最喜悦的奇闻逸闻
anecdote选出一件插进来讲一讲,但
一转瞬
inaflash
大家已谈到别处去
了,插话的时机随之丧失,他们也就任其自然了。
meander:
n.(比喻)proceedinanaimlessway;ramble闲聊,闲聊
例:
Thediscussionmeanderedonforhours.谈论会漫无边沿的进行了几个小时。
makeapoint:
explainfullywhatoneisproposing.表示一种见解,证明一个论点
例:
Allfight,you’vemadeyourpoint;nowkeepquietandlettheotherssaywhatthey
think.好啦,你已经把话求情楚了;那就别说了,让他人说说见解。
Conversationalist:
n.健谈的人
Sparkle:
v.befulloflifeandwit
活力和才华换发。
Shealwayssparklesatparties.在聚会上,他老是
神彩奕奕。
Glow:
glowwithpride/joy/pleasure.
Anecdote:
[?
?
n?
kdo?
t]n.奇闻逸闻(对于真人真事的短小风趣的事)
inaflash:
suddenly,veryquickly瞬时,特别忽然。
Withoutanydelay
例:
Justwaithere.I’vbebackinaflash.就在这儿等我,我立刻就回来。
2.Conversationisnotformakingapoint.(para2)谈话其实不是为了表示一种看
法。
Conversationisnotforpersuadingotherstoacceptourideaorpointofview.(说服convincing,takingsb.over)
3.Infact,thebestconversationalistsarethosewhoarepreparedto
lose.(para2)实质上,最好的谈话者,是那些准备输的人。
Infactapersonwhoreallyenjoysandisskilledatconversationwillnot
arguetowinorforceotherstoaccepthispointofview.
meander(v.):
wanderaimlesslyoridly
;ramble
闲步;闲逛
conversationalist(n.):
aperson
whoconverses;esp.,onewhoenjoysandisskilledatconversation
谈话
者;(尤指)健谈者
anecdote(n.):
ashort,entertainingaccountofsomehappening,usuallypersonalorbiographical逸闻,逸闻
3.PerhapsitisbecauseofmyupbringinginEnglishpubsthatIthinkbarconversationhasacharmofitsown.Barfriendsarenotdeeplyinvolvedineachother’slives.Theyarecompanions,notintimates.Thefactthattheirmarriagesmaybeontherocks,orthattheirloveaffairshavebrokenoreventhattheygotoutofbedonthewrongsideissimplynotaconcern.TheyarelikethemusketeersofDumaswho,althoughtheylivedsidebysidewitheachother,didnotdelveintoeachother’slivesortherecessesoftheirthoughtsandfeelings.
3.或许是从小混迹于(upbringingn.培育,养育)英国小酒吧的缘由吧,我感觉酒馆里的闲聊
是别有神韵的。
酒馆里的朋友们对相互的生活绝不认识(involvein使牵涉到),他们不过暂时的
伙伴,互相之间并无厚交(intimate好友,知音)。
这些人之中,或许有人的婚姻面对破碎(onthe
rock婚姻的损坏),有人恋爱受挫,有人碰到其余什么不顺心的事儿(gooutofbadonthewrongside),
但这些都没关紧急。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手(
musketeer火枪手)同样,固然朝夕相处,
却素来可是问(
delve
挖掘)相互的私事(
recess私事),也不去打听他人心里的奥密。
4.Barfriendsarenotdeeplyinvolvedineachother'slives.(para3)酒吧友人
没有深层次地波及相互的生活。
Peoplewhomeeteachotherforadrinkinthebarofapubarenotintimate
friendsfortheyarenotdeeplyabsorbedorengrossedineachother’slives.(closefriends好友)
intimate(n.):
aclosefriendorcompanion好友,知音
ontherocks:
inorintoaconditionofruinorcatastrophe(婚姻)损坏的,失败的例:
Tim’smarriageisontherocks.提姆的婚姻亮起了红灯。
delve(v.):
investigateforinformation
recess(n.):
asecluded,withdrawn
getoutthebedonthewrongside:
;search挖掘;检查(研究)
,orinnerplace幽静处
tobecrossorgrouchy清晨起来便心情不好
Loveaffair:
naromanticsexualrelationship,usuallybetweentwopeoplewhoarenotmarriedtoeachother.
4.Itwasonsuchanoccasiontheotherevening,astheconversationmoveddesultorilyhereandthere,fromthemostcommonplacetothoughtsofJupiter,withoutanyfocusandwithnoneedforone,thatsuddenlythealchemyofconversationtookplace,andallatoncetherewasafocus.Idonotrememberwhatmadeoneofourcompanionssay–itsheclearlyhadnotcomeintothebartosayit,itwasnotsomethingthatwaspressingonher
mind–butherremarkfellquitenaturallyintothetalk.
4.有一天夜晚的情况正是这样。
当时人们正在漫无边沿地东拉西扯,从最一般的家常杂事聊得相关木星的科学妙闻。
完整没有一个特定的主题。
可忽然间中心话题奇观般地出现了,大伙的话题都
集中到了一处。
我不记得此中一个伙伴的那句话是什么状况下说出来的–可是,明显她并无特
意地准备什么,那也算不上是什么非说不行的重要话–那只可是是跟着大伙儿的话题十分自然地
信口开河的。
desultorily(adv.):
aimlessly;atrandom任意地;无目的地
alchemy(n.):
anearlyformofchemistry,whosechiefaimsweretochangebasermetalsintogold:
amethod
orpoweroftransmutation;esp.theseeminglymiraculouschangeofathingintosomethingbetter炼金术;变
化物质的方法或魔力
5.“Someonetoldmetheotherdaythatthephrase,‘theKing’sEnglish,’
wasatermofcriticism,thatitmeanslanguagewhichoneshouldnotproperlyuse”
5.“就在头几日,有人告诉我说‘标准英语’这个词是带贬义色彩的责备用语,指的是人们应当尽量防止使用的英语。
”
6.Theglowoftheconversationburstintoflames.Therewereaffirmations
andprotestsanddenials,andofcoursethepromise,madeinallsuchconversation,thatwewouldlookituponthemorning.Thatwouldsettleit;butconversationdoesnotneedtobesettled;itcouldstillgoignorantlyon.
6.此语一出,讲话气氛立刻热忱起来burstintoflames。
有人表示同意affirmation,也有人训斥
protest,还有人则不认为然denial。
最后,自然少不了像办理所有这类场合下的建议分歧同样,大
家约好次日一早去查证一下。
问题就这样解决settle了。
可是,闲聊其实不需要解决什么问题,大家
依旧能够稀里糊涂地持续闲扯下去。
5.Itcouldstillgoignorantlyon(para6)大伙依旧能够稀里糊涂地扯下去。
Theconversationcouldgoonwithoutanybodyknowingwhowasrightorwrong.
burstinto:
忽然进入(某种状态)
flame:
n.火焰
affirmation:
n.必定,确认
protest:
n.反对,抗议
denials:
否认,拒绝接受
7.ItwasanAustralianwhohadgivenhersuchadefinitionof“theking’sEnglish,”whichproducedsomerathertartremarksaboutwhatonecouldexpectfromthedescendantsofconvicts.WehadtraveledinfiveminutestoAustralia.Ofcourse,therewouldberesistancetotheKing’sEnglishinsuchasociety.Thereisalwaysresistanceinthelowerclassestoanyattemptbyanupperclasstolaydownrulesfor“Englishasitshouldbespoken”.
7.告诉她“标准英语”应做这类解说的本来是个澳大利亚人。
知道这个后,有些人便提及苛刻
话来了,说什么监犯的后辈这样说倒也不认为奇。
就这样,不到5分钟,大家便扯到了澳大利亚。
在那个地方,“标准英语”自然是不受欢迎的。
由于基层人民老是会抵制上流社会给“规范英语”
拟订的条条框框。
tart(adj.):
sharpintaste;sour;acid辛辣的;尖酸的;苛刻的
laydown:
toassertordeclare;申明,公布例:
Hehadalreadyclearlylaindownhisviewinhis
openingspeech.
例:
Theregulationslaydownarigidprocedureforcheckingsafetyequipment.法律规定了一套严格的安检程序。
8.LookatthelanguagebarrierbetweentheSaxonchurlsandtheirNormanconquerors.TheconversationhadswungfromAustralianconvictsofthe
19thcenturytotheEnglishpeasantsofthe12thcentury.Whowasright,who
waswrong,didnotmatter.Theconversationwasonwings.
8.想想撒克逊农民(churl)与征服他们的诺曼统治者之间的语言隔膜barrier吧。
于是闲聊的主题
又从19世纪的澳大利亚监犯(convict)转移到【swung(使)摇晃】了12世纪的应当农民(peasant)
身上。
谁对谁错,并没相关系。
闲聊依旧如火如茶地进行着。
barrier:
n.屏障;阻碍roadblock
churl(n.):
afarmlaborer;peasant农民;庄稼人,乡间人
Conqueror:
n.征服者,占据者
Swung:
v.(使)摇晃
convict(n.):
apersonfoundguiltyofacrimeandsentencedbyacourt犯人
Peasant:
n.农民
onwings:
inflight;continuallymovingabout像飞同样地,飘飘然例:
Thebirdsareonwingsinthesky.鸟儿在空中展翅高飞。
Shewenthomeonwings.她高快乐兴地回家。
9.Someonetookoneofthebest–knownofexamples,whichisstillalwaysworththereconsidering.WhenwetalkofmeatonourtablesweuseFrenchwords;whenwespeakoftheanimalsfromwhichthemeatcomesweuseAnglo–Saxonwords.Itisapiginitssty;itispork(porc)onthetable.Theyarecattleinthefields,butwesitdowntobeef(boeuf).Chickensbecomepoultry(poulet),andacalfbecomesveal(veau).EvenifourmenuswerenotwritteninFrenchoutofsnobbery,theEnglishweusedinthemwouldstillbeNormanEnglish.Whatallthistellsusisofadeepclassriftin
thecultureofEnglishaftertheNormanConquest.
9.有人举了一个尽人皆知但仍值得沉思的例子。
在谈到饭桌上的肉食时我们用法语词,而谈到提
供这些肉食的牲口是则用盎格鲁-撒克逊词。
猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来
自法语pore);地里放养的牛叫cattle,而桌上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);小鸡叫chicken,
用作肉食则变为poultry(来自法语poulet);calf(小牛)加工成肉则变为veal(来自法语vcau)。
即使我们的菜单没有为了装洋耍气派而写成法语,我们所用的英语仍旧是诺曼式的英语。
这全部向
我们明示了被诺曼人征服以后的英国文化上所存在的深刻的阶级裂缝。
rift(n.):
anopenbreakinapreviouslyfriendlyrelationship分裂;失和
Sty:
sties[C]aplacewherepigsarekept=pigsty
Poultry:
n.hens,ducks,geese,turkeys,etc.Keptforeatingorfortheireggs;domesticfowls家禽Veal:
fleshofacalfusedasmeat(使用的)小牛肉
6.Theyarecattleinthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语 pubtalkandthekingsenglish 笔记