大学英语第二册课后翻译 2.docx
- 文档编号:30593570
- 上传时间:2023-08-18
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:30.63KB
大学英语第二册课后翻译 2.docx
《大学英语第二册课后翻译 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语第二册课后翻译 2.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语第二册课后翻译2
Unit1
5.2TranslatethefollowingsentencesintoEnglishusingthewordsinthebrackets.(P7)
1.如果明天天气晴朗,他将带他的女友去海滩玩。
(takesb.to)
●Iftheweatherisfinetomorrow,hewilltakehisgirlfriendtothebeach.
2.当他是个年轻小伙子的时候,他对自己的言行非常敏感。
(besensitiveabout)
●Whenhewasayoungfellow,hewasverysensitiveaboutwhathesaidanddid.
3.他对一位女孩特别感兴趣,经常同她一起去上海大剧院(ShanghaiGrandTheater)看戏。
(beinterestedin)
●HeisinterestedinaparticulargirlandoftengoeswithhertoShanghaiGrandTheatertowatchplays.
4.他一说完要说的话,旁边的那个伙伴便兴奋至极,哈哈大笑。
(nextto)
●Assoonashefinishedwhathehadtosay,theguynexttohimgotallexcitedandlaughedloudly.
5.那个男孩那天不愿去上课,他父母不得不反复催促他上学。
(bewillingto)
●Onthatday,theboywasnotwillingtogotoschool,sohisparentshadtopushhim.
5.3TranslatethefollowingsentenceintoChinese.(P7)
1.Prettysoontheguyswereallstandingaroundme,makingascene,andsaying,“Well,sayit,Feynman!
”
●不一会儿,大伙儿都围着我站了一圈,吵吵嚷嚷地对我说:
“好的,范曼,说出来呀!
”
2.Iwenthomeandtoldmymotheraboutit.Shegavemeallkindsofinstructionsonhowtodothisandthat.
●回到家里,我把这件事告诉了妈妈。
她给了我各种各样的指导,告诉我如何做这样那样的事。
3.Shewasfollowingatradition:
womenteachtheirsonshowtotreatthenextgenerationofwomenwell.
●她遵守这样一个传统:
母亲教儿子如何善待下一代女性。
4.Shewasstillupstairsgettingreadyofcourse(it'salwayslikethat),soherfamilyhadmewaitforherinthediningroom,wheretheyandtheirfriendswereeatingpie.
●当时她还在楼上做准备,这是意料中的事(女孩子临行前总是那样),因此,她的家人让我在餐厅里等她。
他们在餐厅里跟朋友一起吃馅饼。
5.Itoldherhow,whenIwasyounger,myparentsmademelearnpianoforaperiodoftime,butaftersixmonthsIwasstillplaying“DanceoftheFlowers”andcouldn’tstanditanymore.
●我告诉她,在我年幼的时候,父母让我学了一段时间的钢琴,六个月后我还在弹“花之圆舞曲”,于是我忍无可忍了。
Unit2
5.2TranslatethefollowingsentencesintoEnglishusingthewordsinthebrackets.(P27)
1.同学们散坐在教室的各处讨论问题,就在这时老师进来了。
(sitaround)
●Thestudentsweresittingaroundtheclassroomanddiscussingquestionswhentheirteachercamein.
2.我去年买了这幢房子,所欠房款还未付清。
(payoff)
●Lastyear,Iboughtthishouse,butIhavenotpaidoffthemoneyIoweonit.
3.我的朋友向我点点头,然后仔细考虑我提出的问题。
(nod)
●MyfriendnoddedtomeandthoughtoverthequestionsIputforward.
4.住房成为当今的流行话题,这是不难理解的。
(apopularsubject)
●Itisnotdifficulttounderstandthathousinghasbecomeapopularsubjectofconversationthesedays.
5.你渐渐习惯了老房子的这些问题,就像习惯了自己的缺点一样。
(getusedto)
●Youhavegotusedtotheseproblemsofyouroldhouse,justlikeyourownshortcomings.
5.3TranslatethefollowingsentenceintoChinese.(P28)
1.OneSaturdaynightweweresittingaroundourratherwornlivingroomwithsomeoldfriendswhenoneofthemstartedtryingtorememberhowlongwe’dlivedthere.
●一个星期六的晚上,我们和一些老朋友散坐在我们相当破旧的起居室里,就在这时一个朋友开始努力回想我们已经在这里住了多久。
2.“Towhomisitnotasvaluable?
”IaskedhiminavoicethatwaslouderthannecessaryforhimtohearwhatIwassaying.
●“这房子对谁来说不那么值钱了?
”我大声地问他,音量超过了使他听清楚所必需的程度。
3.Behindthecurtainofthewindownearestmywife’sdesk,thereisasectionofwallwhichisfourincheswide.Ithasmissedthelastfourcoatsofpaintsothatthelittlechalkmarkswithdatesoppositethemwouldnotbelost.
●在靠近我妻子书桌的窗帘后面,有一块四英寸的墙没有涂最后四层涂料,一遍保留那些小小的粉笔印记和对面的日期。
4.Ifsomethingdoesn'tworkquiteright,thecarpetisworn,thetoiletorbathroombasinleaks,oryouhaveabadneighbor,yougetusedtothemand,likeyourownshortcomings,youfindwaystoignorethem.
●如果有什么东西出了问题,如果地毯破旧了,卫生间或事浴室的水池漏水了,邻居不友好,你渐渐习惯于这些问题,并像对待自己的缺点一样,有办法听之任之。
Unit3
5.2TranslatethefollowingsentencesintoEnglishusingthewordsinthebrackets.(P49)
1.那位老师讲课时,同学们都一边细心地倾听,一边认真地做笔记。
(takenotes)
●Thestudentslistenedandtooknotescarefullyastheteachergavethemalecture.
2.我们钦佩伟人,因为他们的所作所为值得我们敬佩。
(admire)
●Weadmiregreatpeoplebecausewhattheydidisworthadmiring.
3.四个学生共住一个套间(flat),套间内有他们共用的厨房、厕所和卫生间。
(share)
●Fourstudentsshareaflat,wheretheyshareakitchen,atoiletandabathroom.
4.那些美国人对中国文化非常好奇,很想了解中美文化的主要差异。
(curious)
●ThoseAmericanswerecuriousaboutChinesecultureandwerecurioustoknowaboutthemaindifferencesbetweenChinesecultureandAmericanculture.
5.那些英国学生非常喜欢去年在中国度过的暑假,主要原因是他们结交了许多中国朋友。
(enjoyone’svacation)
●ThoseBritishstudentsenjoyedtheirsummervacationinChinalastyear,mainlybecausetheymadelotsofChinesefriends.
5.3TranslatethefollowingsentenceintoChinese.(P50)
1.“Ifyouwanttosay‘okay’,don’tmakeacirclewithyourthumbandfirstfinger,”thewomanannounced.
●“如果你们想说‘同意’,不要用拇指和食指做成一个圈儿,”那位女士大声说道。
2.ThatmeansokayhereintheUSA,butintheSovietUnionithasadirtymeaning.
●在美国,这表示“同意、许可”的意思,但在苏联,那样做含有淫秽的意思。
3.Youmightnothavehotrunningwatertotakeabath,oryoumighthavetoshareabathroomwithfiveorsixpeople.
●你可能没有热的自来水洗澡,你也可能不得不与五六个人共用一间浴室。
4.WhentheyarrivedintheSovietUnion,theAmericansweregladthattheyhadpreparedthemselvestoexperiencelifeundercommunism.
●到达苏联时,那些美国人为自己已准备好体验共产主义制度下的生活而感到高兴。
5.TheSovietsknewthatAmericanslikedtoeatfastfoodinrestaurants,buttheyweredisappointedtoseethatAmericansatefastmealsathome,too.
●那些苏联人知道美国人喜欢在餐馆里吃快餐,但看到美国人在家里也吃快餐,他们感到失望。
Unit4
5.2TranslatethefollowingsentencesintoEnglishusingthewordsinthebrackets.(P71)
1.他们急切要知道是否可以在这个房间里过夜。
(available)
●Theywereeagertoknowiftheroomwasavailableforthemtospendthenight.
2.老师说话听起来好像感冒了,或者咳嗽。
(soundasif)
●Theteachersoundedasifhehadacoldoracoughwhenhespoke.
3.在很长一段时间里,我们国家有许多人相信13这个数字会带来厄运。
(alonglengthoftime)
●Foralonglengthoftimemanypeopleinourcountrybelievedthatthenumber13wasbadluck.
4.他是一个勤奋的学生,学过的每一篇课文都能够背诵。
(byheart)
●Asahardworkingstudent,helearnsbyhearteverytexthehasstudied.
5.自从王教授从以前的住处搬走以后,我一直没看见过他。
(theoldneighborhood)
●Ihaven’tseenProfessorWangsincehemovedawayfromtheoldneighborhood.
5.3TranslatethefollowingsentenceintoChinese.(P72)
1.Henodded,startedthemotor,andthenapologized,“I’msorry,butIwasreadingaletter.”
●他点了点头,开动马达,然后向我道歉:
“对不起,我刚才在看信。
”
2.Thenhespokeagain,almostmoretohimselfthantome:
“Ishouldhavekeptintouch.Yes,”herepeated,“Ishouldhavekeptintouch.”
●然后,他又说起来了,与其说是在对我讲话,不如说是在自言自语:
“我不应该同他断了联系。
是的,”他重复一遍,“我不应该同他断了联系。
”
3.Thefirstsentenceremindedmeofmyself:
I’vebeenmeaningtowriteforsometime,butI’vealwaysdelayedit.
●第一句话让我想到我自己:
我一直都想给您写信,但迟迟没动笔。
4.“Whereitsays,yourfriendshipovertheyearshasreallymeantalottome,morethanIcansaybecauseI’mnotgoodatsayingthingslikethat.”
●“是这么说的:
你多年来的友情对我真的意义重大,不是我能用语言来表达的,因为这类话我说不好。
”
5.Wehadgoneseveralkilometersandwerealmostatmyhotel,soIreadthelastparagraph:
SoIthoughtyou’dliketoknowthatIwasthinkingofyou.
●我们已经坐车行了几公里,差不多要到达我住的旅馆了,于是我就读了最后一段话:
所以,我想你会愿意知道我现在正在想你。
Unit5
5.2TranslatethefollowingsentencesintoEnglishusingthewordsinthebrackets.(P94)
1.她在英语演讲中得了一等奖,感到非常兴奋。
(feelexcited)
●ShefeltveryexcitedthatshehadwonthefirstprizeintheEnglishSpeechContest.
2.那个小男孩发觉自己很难适应新学校的环境。
(fitinto)
●Thelittleboyfoundithardtofitintohisnewschool.
3.他对这里的一切都很满意,从不抱怨任何事情。
(complainabout)
●Heissatisfiedwitheverythinghere,andnevercomplainsaboutanything.
4.如果我能通过学校的考试,心里就会充溢着这样一种感觉:
我很快就会变得完美无瑕。
(befilledwithasense)
●IfIcouldpassmyschoolexaminations,IwouldbefilledwiththesensethatIwouldbecomeperfect.
5.有些父母选购神童故事给孩子看,希望孩子将来有一天会出人头地。
(remarkable)
●Someparentschooseandbuystoriesofchildgeniusesfortheirchildrentoread,withthehopethatthechildrenwillbecomeremarkablesomeday.
5.3TranslatethefollowingsentenceintoChinese.(P94)
1.Iwasadancinggirlstandinginthewings,waitingtohearthemusicthatwouldsendmefloatinglikeafeatheracrossthestage.
●我是个舞蹈演员,站在舞台的一侧,等待着音乐响起,好让我在舞台上像一片羽毛般轻盈地飘舞。
2.“Ifyoudon’thurryupandgetmeoutofhere,I’mleavingforgood,”itwarned.“Andthenyou’llalwaysbenothing.”
●“如果你还不赶快把我从这带出去,我就永远离开你,”它警告说。
“那么你将永远一事无成。
”
3.Thefirstnightshebroughtoutastoryaboutathree-year-oldboywhoknewthecapitalsofallthestatesandevenmostoftheEuropeancountries.
●第一晚,她拿出一本关于一个三岁小男孩的故事。
那个男孩知道美国所有州的州府,甚至大多说欧洲国家的首都他也知道。
4.Thetestsgotharder:
doingmathinmyhead,findingthequeenofheartsinapackofcards,tryingtostandonmyheadwithoutusingmyhands,etc.
●测试越来越难—心算、从一幅纸牌中找出红心Q,空手倒立等等。
5.Andafterseeingmymother’sdisappointedfaceonceagain,somethinginthedepthsofmysoulbegantodie.
●在又一次看到妈妈那张失望的脸后,我灵魂深处的某个东西开始消逝。
Unit6
5.2TranslatethefollowingsentencesintoEnglishusingthewordsinthebrackets.(P115)
1.一个人一生中最美好、最幸福的重大事件之一发生在举行婚礼的那天。
(takeplace)
●Oneofthemostbeautifulandhappiesteventsinone’slifetakesplaceonthedayinwhichone’sweddingisheld.
2.她的母亲辛辛苦苦地缝制绵织品。
(slave)
●Hermotherslavedoverthetaskofsewingcottonitems.
3.许多人为准备婚礼而花费很多时间和金钱。
(preparefor)
●Manypeoplespendalotoftimeandmoneyinpreparingfortheirweddingparties.
4.过去,姑娘出嫁时要带许多东西到丈夫家去,包括被褥、床单、大衣橱等。
(include)
●Inthepast,atherwedding,agirlwasexpectedtobringmanythingstoherhusband’shouse,includingquilts,sheets,alargeclotheschestandsoon.
5.男女订婚一年后举行婚礼,这是一种传统习俗。
(beengaged)
●Itisatraditionalcustomthatacouple’smarriagetakesplaceoneyearaftertheyareengaged.
5.3TranslatethefollowingsentenceintoChinese.(P116)
1.Everymemberofthevillageisinvited,andexcitementbuildsupduringthedaysbeforethewedding.
●每个村民都受到邀请,在婚礼之前的日子里,兴奋的情绪日益高涨。
2.Asfarasthebrideisconcerned,herfamilyhasbeenpreparingforherweddingeversinceshewasborn.
●就新娘来说,她的家人从她一出生起就一直在为她的婚礼做准备。
3.Meanwhileherfatherhasbeensavingmoney,becauseit’sthedutyofthebride’sfamilytoprovideahomeforthenewcouple.
●同时她父亲一直在存钱,因为为新婚夫妇安个家
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学英语第二册课后翻译 大学 英语 第二 课后 翻译