英文合同常用词.docx
- 文档编号:3057055
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:48
- 大小:47.37KB
英文合同常用词.docx
《英文合同常用词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同常用词.docx(48页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文合同常用词
英文合同常用词、短语和句型
1.订立、变更合同
动词Makeacontract/Enterinto/form/create/conclude/execute/covenant
名词themakingof/theconclusionofacontract/theentryintocontract/theformationof/thecreationof/theconclusionof/theexecutionofacontract/covenant
Thisagreement/contractismadeandenteredinto8thofAugust,2008byandbetweenPartyAandPartyB.
2.合同的终止、解除、撤销
terminateacontract
通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。
cancelacontact
因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。
dischargeacontract
合同当事人的合同关系已终止。
rescindacontract
免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。
revokeacontract
即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
出于行为人的意愿,即主动发出的行为。
center">合同中常用词及句型
应该,必须。
有时也可用will,但力度比较弱
should在法律文件里往往用作“if”表示如果之意
=inspiteof,despite.放句首
1.3.1.asthecasemaybe(视情况而定),asthecasemayrequire(视具体要求而定)
1.3.2.as+provide/stipluate,setforth,prescribe表“依照什么规定”
Asprovided短语含义相当于inaccordancewith
TheventuremayrelocateitsofficefromtimetotimeastheVenturersmayrequire.
1.3.3such……as…构成极具代表性的表达suchdateasaresonableinthecircumstances(as这里可以换成that).
foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,abovementioned.一般放在名词之前做限定,意思相同,都做“上述的”或“前述的”讲。
合同中只要重复第一次提到的姓名或名称,即可将上述词放在合同内名词之前。
如果想用动词短语表达,可将mentionedabove放在名词先行词后。
要限定或重复某事,也可用Somethinginquestion表达
依照什么规定
Accordingto(最少用),under,subjectto,inaccordancewith,asper,asprovidedin,prusuantto,underorinaccordancewiththeagreement,asprovidedherein.
PursuanttoArticle8ofthecontract=pursuanttoArticle8hereof.具体条款放在contract前不用of连接;也可用hereof,thereof直接放在具体条款之后.
includingbutnotlimitedto,including,withoutlimitation以及includingbywayofillustrationbutnotlimitation.“包括但不限于”
priorto,nolaterthan,onorbefore.“在**日前,提前多少日”
asfollows,asbelow,thefollowing.“下列”
NOWTHEREFORE,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows/asbellow.
withoutprejudiceto,withprejudice.“在不损害什么的规定/情况下,不使受损害”“和有损,有偏见”
hereof,hereto,hereunto,herein,hereby,hereinafter,hereinbefore,hereunder,thereof,whereby
Here指该合同或协议
There指另一合同或协议
attributableto,byvirtureof,onaccountof(相当于普通英语中dueto,becauseof)
1.12inlieuof.“替代”相当于普通英语中的insteadof.
hereinafterreferredtoas,hereinaftercalled,hereinreferredtoas.“以下简称”
unlessotherwise一半后面紧跟动词,除非另…(比“ifnot”“otherwise”正式)
Unlessotherwisespecifiedinthecontract/L/C除非另有规定
unlessotherwiseexpresslyagreedby除非另有约定
1.15inrespectof关于,比about,concerning,asregards正式
inrespectthereof表示上文已提及的事项时使用
1.16intheeventthat,intheeventof如果…发生,比when更正式
providedthat:
但规定,规定;但是。
常用于合同的某一条款需要做进步一规定时,或作规定时语气上表示转折。
中译英时候注意。
bedeemed:
比bebelieved,beconsidered正式
1.19inquestion,underconsideration,beingtalkedabout.该,这
Themattersinquestion该事项
1.20incase,the(the)caseof:
如果,含“一旦、万一”之意。
beliableforsth,beliabletosb,beresponsibleinaccordancewithlaw.对某事人负有责任
knowallmenbythesepresents根据本文件,特此宣布;
undersigned法律文件签署者,前面加the,是指文件签署者的自称
NowTherefore特此,因此。
一般接whereas之后,为引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby连用,可译成“兹”“特此”
2常用的实义词
stipulate,prescribe,discribed,setforth.表示“规定”名词分别为provision,stipulation,prescription
warrant,undertake,guarantee“保证”。
Represent和warrant连用,出现在合同中声明和保障部分。
PartyAherebyrepresentsandwarrantstopartyBthat.甲方向乙方声明并保证。
placeofbusiness,domicile,businesspremise“主营业地”“住所”“营业场所”
annexes,appendix/appendices,schedule/schedules,addendum/addenda.“附件”其中annex还有“吞并、合并”的意思。
article,section,clause,paragraph,subparagraph.
章chapter,条article/(section/clause美国合同),款paragraph,项subparagrahp
有权做
shall/willhavetherighttodo;(可用maydo代替)
beentitledtodo(可用maydo代替)
reservetherighttodo—专指“保留行使做什么的权利”
be(duly)authorisedtodo/havetheauthoritytodo经授权
havetheauthoritytodo
dosth.Atone’soption
beatlibertytodo—指由行为人自主决定做什么
有责任有义务做
Havethelegalobligationtodo
Beobligedto
Shalldo
Beundertheobligationtodo
Shallbeliabletodo.
合同英语中一般指“实现”“完成”
copy,duplicate,original
一式三份ismadein3origianls/couterpart,/copy/duplicate
“招致”相当于普通英语中cause
法律专用于,意思等于中文的“即”,同普通英语中的thatistoday
(很少用),approval批准
sth.Initsentirety“全部,整个做什么”dosth.Totally,dosthasawhole.
相当于我国法律中的“抵押”
Lien相当于“留置”
Security相当于“担保、保证”asecuiredland一块设定
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 常用词