英语四级段落翻译练习题30篇.docx
- 文档编号:30567316
- 上传时间:2023-08-16
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:31.17KB
英语四级段落翻译练习题30篇.docx
《英语四级段落翻译练习题30篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译练习题30篇.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级段落翻译练习题30篇
英语四级段落翻译练习题30篇
一、目录
1、西湖,2、长城,3、论语,4、中国制造,5、传统美,6、生活的艺术,7、主动失业,
8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可桢,12、乒乓球,13、找工作,14、八大菜系,15、城市化进程,16、人类文明演变,17、大学生就业选择,18、全球变暖,19、茶马古道,20、月光族,21、出境游,22、全球变暖,23、中国经济活动放缓,24、探望父母,
25、端午节,26、教育公平,27、饮酒,28、筷子,29、腊八节,30、京剧
二、段落翻译
1、西湖西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。
由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。
西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。
宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(TheLegendofWhiteSnake)也给西湖增添了一层神秘色彩。
TheWestLake
TheWestLake,locatedinthewesternareaofHangzhou'scenter,isoneofthetopthreelakesintheregionssouthoftheYangtzeRiver.Becauseofit,Hangzhouhasbeenacclaimedas"aheavenonearth"sinceancienttimes.TheWestLakeislikeashiningpearlinlaidonthevastland,renownedforitsbeautifulscenery,well-knownhistoricalsites,brilliantculture,andplentifullocalspecialties.TheliterarygiantSuShiinSongDynastyleftapoeticmasterpiecethroughtheagesthere:
TheWestLakeislikethebeautyXiShi,whoisalwayscharmingwitheitherlightorheavymake-up(rainyorshiny).TheLegendofWhiteSnakealsobringstheWestLakeanairofmystery.
2、长城长城(theGreatwall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。
长城是世界文化遗产(worldculturalheritage)之一,更是中华民族的象征。
其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。
长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。
TheGreatWall
TheGreatWall,whichisalsocalled“wanlichangcheng"inChineselanguage,isnotonlythetreasureofChinesecivilization,butalsothemasterpiecemadebytheancientChinesepeople.TheGreatWallisnotonlyoneoftheworldculturalheritages,butthesymboloftheChinesenation.Itsarchitecturalvalueiscomparabletoitshistoricalandstrategicimportance.
AmongthenumerousremainsoftheGreatWall,BadalinginBeijingisthemostpopulardestinationthathaswonfamebothathomeandabroad.ItcanalsoberegardedasthemostrepresentativesectionoftheWalleverconstructedduringtheMingDynasty.Everyyearitattractsmanytouristsfromallovertheworld.
3、论语《论语》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了的儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
TheAnalectsofConfucius
TheAnalectsofConfuciusisoneoftheConfuciusclassicsandisarecordofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples,aswellastheconversationstheyheld.It'swell-knownthatConfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhisthoughtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknownasConfucianism.TheAnalectsofConfuciusisarepresentativeworkofConfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavilyinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofChinesepeopleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.
4、中国制造中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。
中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。
MadeinChina
ChinesecompanieswanttocreateworldbrandsandtheforeigncompanieswanttoincreasethesellinginChinawhichallchangetheChinesedesignindustry.TheChinesemanufacturersrealizethattheyhavetodesignbetterproductsiftheywanttostandoutinthedomesticmarketsaswellasdistinguishthemselvesintheforeignmarkets.Previously,theoverseascompaniesalwaystooktheproductswhichweredesignedinsomewheretoChinesemarket,butnowtheforeigncompaniessuchasSonybeginstorealizethattheChineseconsumersbecomemoreandmorefastidiousandnolongereasytobesatisfied.
分析:
若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语可以分别译为“standout”和“distinguishthemselves”。
5、传统美对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。
她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。
她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。
所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。
这种形象是认为的,是可以人工塑造的。
许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。
Toawoman,thetraditionalbeautyisheronlymark.Herskinshouldbebornsmoothwithoutwrinkles,scarsorflaws.Herbodyshouldbeslimandthin,andusuallysheistall,havinglonglegs.Theyouthistheprimarycondition.AllofthebeautieswhohaveshowedupintheTVcommercialsarefitforthatcriterion.Thisimageisartificialandcanbemadebypeople.Manywomendotheirbesttodecorateandmodifytheirlooksandfigures.
分析:
她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。
本句中的“皱纹”,“疤痕”,“瑕疵”应选意思最接近的英语词汇,可译为wrinkle,scar,flaw。
6、生活的艺术在中国,人们对一切艺术的艺术,即生活的艺术,懂得很多。
一个较为年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。
就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当做知识的终结,于是,强调生活的艺术就是更为自然的事情了。
但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久的生活乐趣”。
任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。
InChina,peopleknowalotabouttheartofallarts,namely,theartoflife.Acomparativelyyoungcountrywilldedicatetotheprogress;however,anancientcivilizedcountryisexperiencedandknowledgeableintheliferoad,andnaturallysheisinterestedinhowtoleadagoodlife.AstoChina,itismuchmorenaturaltoemphasizetheartoflifebecauseofthehumanismspiritofChina,takingpeopleasthecenterofeverythingandmakinghumanbeing'shappinessastheendofknowledge.Evenifthereisnohumanism,anancientcivilizationwouldalsohaveitsownvaluestandard,andonlyinthiswaywoulditknowwhatthe“lastinglifepleasure”is.Anynation,ifitdoesnotknowhowtoenjoylife,mustbebarbaricanduncivilizedinoureyes.
分析:
1.人文主义精神
基本素质采分点。
可译为humanismspirit。
2.任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。
中文句子结构比较松散,在翻译成英文时我们要尽量使句子间有明显的逻辑结构。
这里“如果…”引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌在主句中,“任何一个民族”就可以做主句的主语。
7、主动失业截至2005年第三季度,全国劳动力市场供求状况显示,我国15岁至29岁的青年总体失业率达到了9%,远远高于4.5%的城镇平均登记失业率。
而在此之中,选择主动失业的占到了一半以上。
“主动放弃就业机会的原因很多,但这些人都有一个共性,就是不会因为经济原因饿死。
至少在短时间内。
”复旦大学教授葛剑雄认为,社会发展到现在,一些青年人的确具备了可以失业的条件。
他们不用像上班族那样刻板地工作,可是相比之下他们的生活却格外“富足”。
Updatetothethirdquarterof2005,thesupplyanddemandofthewholenation'slaborforcemarketindicatedthattheoverallunemploymentrateofourcountry'syouthfromtheageof15to29wasupto9%,whichwasmuchhigherthan4.5%oftheaverageruralarearegisterunemploymentrate.Amongthisgroup,thenumberofpeopleactivelychoosingtobeunemployedwasmorethanahalf.
“Therearemanyreasonstogiveupthechanceofemployment,butthosepeoplehaveacommonfeaturethattheydonotstarveforeconomicreasonsatleastinashortperiod.”TheprofessorGeJianxiongofFudanUniversitythoughtthatsomeyoungpeopleindeedhadtheconditionstobeunemployedasthesocietydevelopstonowadays.Theydonotneedtoworkroutinelyliketheofficeworkers,butcomparativelytheirlifewasextremely“well-off”.
分析:
选择主动失业的占到了一半以上
“选择主动失业”翻译为:
“choosingtobeunemployed”。
8、湖泊湖泊奇妙无比。
苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。
我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的一切。
我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的弹弓(sling)发射石弹击打飞鸟。
他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标:
鸟总是飞出他的射程。
他把弹弓塞回进衬衣内。
我移开目光。
湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:
那水是面纱,是窗帘,是画屏。
Thislakewasamazingandwonderful.Heronsploddedalongtheshores,Kingfishersandcuckoosclatteredfromsunlighttoshade,greatturkeylikebirdsfussedindeadbranches,andhawkshoveredaboveus.Therewasallthetimeintheworld.Andwecouldappreciateeverythingsurroundingbyleisurely.Theboyinthebowofmycanoeslappedstonesatbirdswithasimplesling,arubberthongandleatherpad.Heaimedbrilliantlyatmovingtargets,missedagainandagain;thebirdswereoutofhisrange.Hestuffedhisslingbackinhisshirt.ThenIlookedaway.
Thelakeandriverwaterswereasopaqueasrainforestleavesthewaterwasveil,blind,paintedscreen.
分析:
苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。
这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻译重点,要选择最恰当的词汇。
另外杜鹃,鹰为常用鸟的名字,译为cuckoo,hawk。
9、地域菜系中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints。
10、出境旅游联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite。
11、竺可桢1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。
在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。
从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。
在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。
In1936,ZhuKezhenwasappointedastheprincipalofZhejiangUniversity.Evenbeforethen,hehadbeenafamousnaturalscientist.From1936to1949,ZhuKezhenworkedastheuniversityprincipalfor13years.Intheextremelyhostileenvironmentfilledwithconvergingattacksbycontinuouswarsandvariousuniversityaffairs,beinghomelessandmiserable,hetrudged5,000lianddriftedfromplacetoplacethrough5provinces,withtheuniversitylocationbeingchanged5times.Heactuallydevelopedtheuniversityintooneof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 段落 翻译 练习题 30