高级口译重点词组及句子翻译教材.docx
- 文档编号:30561219
- 上传时间:2023-08-16
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:27.06KB
高级口译重点词组及句子翻译教材.docx
《高级口译重点词组及句子翻译教材.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译重点词组及句子翻译教材.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级口译重点词组及句子翻译教材
高级口译重点词组及句子翻译(教材)
中译英:
(词汇语短语部分)
1.制药有限公司pharmaceuticalCO.Ltd
2.副总经理deputymanagingdirector
3.研究成果researchfindings/achievements
4.旅馆住宿费hotelaccommodationfee
5.舒适如归makesb.comfortable
6.排忧解难helpsb.out
7.建交theestablishmentofdiplomaticrelations
8.积贫积弱enduringimpoverishment/long-standingdebility
9.任人宰割atthemercyofothercountries
10.落后要挨打laggingbehindleavesonevulnerabletoattacks
11.发展是硬道理developmentisofoverridingimportance
12.与时俱进keeppacewiththetimes
13.全面建设小康社会tobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespects
14.科学发展观thescientificoutlookondevelopment
15.自主创新independentinnovation
16.包容性增长inclusivegrowth
17.改善民生improvepeople’swell-being
18.生态文明建设ecologicaldevelopment
19.互利共赢win-win
20.双边关系bilateralrelations
21.销售部经理salesmanager
22.调整价格adjusttheprice
23.合同格式formatofcontract
24.古迹名胜placesofhistoricinterestandscenicbeauty
25.石刻碑文stoneinscription
26.经典佳作greatclassicsofancientwriters,scholarsandcalligraphers
27.华夏祖先Chineseancestors
28.世界自然与文化遗产WorldNaturalandCulturalHeritage
29.汇率大幅波动currenciesfluctuatedrastically
30.同舟共济、合作共赢的精神inaspiritofstayingunitedintimesoftroubleandcollaboratingwitheachotherforawin-winsituation
31.有机统一体anintegralconcept
32.首要任务thetoppriority
33.实体经济therealeconomy
34.由温饱到小康的历史性跨越ahistoricbreakthroughfromaperiodofhavingonlybasicneedsmettoacomfortablelife
35.发展诉求developmentaspiration
36.任重道远anarduousanduphilltask
37.减免债务debtreductionandannihilation
38.优惠贷款concessionalloan
39.常住居民permanentresidents
40.龙头作用playaleadingrole
41.支柱产业pillarindustry
42.海纳百川、有容乃大theseaadmitshundredsofriversforitscapacitytohold
43.磁悬浮列车themaglevtrain
44.大宗商品bulkcommodity
45.底子薄weakeconomicbasis
英译中
1.inanatmosphereoflearning在学术气氛中
2.reduceinventory缩短开发周期
3.compoundrate复利率
4.service-oriented服务型
5.win-winthinking双赢思维模式
6.predominant主导的
7.commute外来工作者
8.temperateclimatezone温带地区
9.grossdomesticproduct国内生产总值
10.internationalcuisine国际烹饪水准
11.scopeofbusiness经营范围
12.makeaninquiry询价
13.freesample免费样品
14.flooroffer底盘
15.businesstransaction生意顺利成交
16.gracioushospitality友好款待
17.bosomfriend知己
18.thrivingandrobust蓬勃向上
19.businesscommunity商业界
20.manufacturingindustry制造业
21.intellectualpropertyrights知识产权
22.transnationalcorporation跨国公司
23.cosmopolitancity国际大都市
24.headoffice总部
25.atone’searliestconvenience在某人方便的时候
句子
1.这表明,国际经融危机深层次影响尚未消除,世界经济系统性和结构性风险仍十分突出。
Allthisshowsthatthedeeperimpactoftheinternationalfinancialcrisisisyettobeovercomeandsystemicandstructuralrisksintheworldeconomyremainoutstanding.
2.匹兹堡峰会提出的“强劲、可持续、平衡增长框架”对世界经济长远健康发展具有重要意义。
TheFrameworkforStrong,SustainableandBalancedGrowthlaunchedatthePittsburghSummitisofgreatimportancetothelong-termhealthygrowthoftheworldeconomy.
3.我们应该主动保持可持续增长,不仅要保持环境可持续性,也要保持财政、货币、贸易、产业等政策的可持续性,减少宏观经济波动和风险。
Weshouldtaketheinitiativeinsustaininggrowth,whichincludessustainingtheenvironmentaswellassustainingourfiscal,monetary,tradeandindustrialpolicies,whilereducingmacroeconomicfluctuationsandrisks.
4.我们应该努力实现平衡增长,既要实现各国国内不同区域、不同产业平衡增长,也要实现不同国家和地区平衡增长。
Weshouldstriveforbalancedgrowth,includingbalancedgrowthbothamongdifferentpartsandindustriesofacountryandamongdifferentcountriesandregions.
5.我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大地发展中国家,人口多、底子薄,发展不平衡,资源环境压力突出,人民生活水平不高。
WearealsosoberlyawarethatChinaremainsthebiggestdevelopingcountryintheworldwithahugepopulation,weakeconomicbasis,unevendevelopment,andstrongpressureonresourcesandtheenvironmentandthatpeople’slivingstandardsarestillnotsohigh.
6.要真正实现世界经济长期持续增长,必须帮助广大发展中国家实现充分发展,缩小南北发展差距。
Toachievegenuinelong-termandsustainablegrowthoftheworldeconomy,itisimperativetohelpthegreatnumberofdevelopingcountriesachievefulldevelopmentandnarrowthegapindevelopmentbetweentheNorthandtheSouth.
7.我们应该在发展问题上采取更多实际行动,保障发展资源,完善发展机制,促进发展合作,确保如期实现联合国千年发展目标。
Wemusttakemorecredibleactionstoaddresstheissueofdevelopment.
Inparticular,wemustsecuredevelopmentresources,improvedevelopmentinstitutionsandpromotedevelopmentcooperationtoensurethattheUNMDGsbemetasscheduled.
8.世界银行、国际货币基金组织等国际金融机构的资源应该优先用于帮助发展中国家,尤其是最不发达国家。
TheWorldBank,theIMFandotherinternationalfinancialinstitutionsshouldmaketheirresourcesavailable,onaprioritybasis,todevelopingcountries,favoringtheleastdevelopedcountriesinparticular.
9.国际金融危机发生以来,中国通过各种方式和渠道向发展中国家提供援助。
Sincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis,Chinahasprovidedassistancetodevelopingcountriesthroughmultiplemeansandchannels.
10.我们向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金有限用于最不发达国家。
Wecontributed$50billiontoIMF’sresourceincreasewithanexplicitrequestthattheresourcesbeused,firstandforemost,tohelptheleastdevelopedcountries.
11.我们同有关国家和地区签署了总额达6500亿美元人民的双边货币互换协议,共同应对国际金融危机冲击。
Wesignedbilateralcurrencyswapagreementsworth650billionyuanwithrelevantcountriesandregionsinajointresponsetotheimpactofthefinancialcrisis.
12.我愿代表中国政府庄严承诺,中国将在南南合作框架内继续想发展中国家提供利索能及地援助,尽力帮助发展中国家实现发展。
OnbehalfoftheChineseGovernment,IwouldliketomakethesolemncommitmentthatChinawillcontinuetoofferassistancetootherdevelopingcountriesasitsabilitypermitswithintheframeworkofSouth-Southcooperation,anddoitsutmosttohelpotherdevelopingcountriesrealizedevelopment.
13.上海是世界上最大地海港城市之一,也是中国最大地工业、商业、金融、航运中心之一。
Shanghaiisoneoftheworld’slargestseaportsandamongChina’sbiggestindustrial,commercial,financialandshippingcenters.
14.上海以他独特的风韵吸引着数以百万计地海内外游客。
作为一座国际达都市,上海地国际航班可以直达实际上60多座城市。
ShanghaihasattractsmillionsofChineseandoverseastouristswithitsuniquecharm.Asaninternationalmetropolis,Shanghaiprovidesdirectflightstomorethan60citiesintheworld.
15.科教兴市、人才强市、打造世界级现代服务业,这些不仅是驱使人们地共识,而且都在不断地落实之中。
Rejuvenatingthecitybyrelayingonscienceandeducation,invigoratingthecitybyrelayingontalentsandstrivingtobuildaclusterofmodern,world-classserviceindustries-----thesehavenotonlybecometheconsensusoftheShanghaipeople,butalsoturnedfromrhetorictoaction.
16.上海恢宏的气度源自于其充分开放的历史,上海的快速崛起是中国改革开放的成果。
Shanghai’sgreattoleranceoriginatesfromitshistoryofsufficientopening-up.TherapidriseofShanghaiowessomuchtoChina’sreformandopeningtotheoutsideworld.
17.在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这如诗如画的江山打扮的分外妖娆。
TheboundlessexpanseoftheChineseterritoryisdottedwithinnumerablesightsofgorgeousandvariednaturalscenery.FivethousandyearsofsplendidChinesecivilizationhavecontributedtotheextraordinaryenchantingbeautyofthispoeticandpicturesqueland.
18.这五岳的特点各不相同,吸引游客的是泰山的雄伟、衡山的秀丽、华山的险峻、恒山的幽静,以及嵩山的武功。
Thesefivegreatmountainsareknownfordifferentcharacteristics.PeoplevisitMountTaiforitsmajesty,MountHenginSouthChinaforitselegance,MountHuaforitsprecipitousness,MountHenginNorthChinaforitsseclusion,andMountSongforitsChinesemartialarts,ofcourse.
19.泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。
Thismountainimpressesvisitorswithitsmajestiesandprecipitousappeal,itssummitYuhuangdingoverlookingthesurroundingvalleysandperilouspeaks.
20.登临泰山需走九曲十八盘的路程,沿途可饱览绚丽风格的古代建筑。
ToreachMountTai’ssummit,wewillfollowthezigzagandtortuouspaths,alongwhichwewillfeastoureyesonthecharmingsceneryandappreciatetheancientarchitectureworksofvariousstyles.
21.您对我们的产品感兴趣,我很高兴。
不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。
I’mverygladthatyou’reinterestedinourproducts.Actuallythebrochureshowsjustafractionofourmachinetools.
22.这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。
我们可以根据你所想要的数量调整价格。
Here’smyC.I.F.USPacificCoastalCitypricelist.Wemayadjustthepricesaccordingtothequantityyouwant.
23.我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。
Wewouldliketoimportautopartsfromyourcompanyonaregularbasis,providedyourpricescomparefavorablywiththoseofothers.
24.我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将会更多。
Ibelievethisinitialcooperationwillleadtomanymoreinthefuture.
25.我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:
“有朋自远方来,不亦乐乎。
”
AremarkinTheAnalectsofConfuciuscanbestexpresswhatIfeelnow,“Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar!
”
26.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。
SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChina,theChinesepeople,throughself-reliance,havecarriedoutthenationalprogramofreformandopeningupand,bykeepingpacewiththetimes,havemadegreatachievementsinbuildingsocialismthathavecaughttheattentionoftheworld.
27.我们必须清楚的看到,中国荏苒是一个发展中国家,社会生产力水平总体还比较低,仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段。
WemustbefullyawareofthefactthatChinaisstilladevelopingcountrywithalowlevelofproductivityonthewhole,anditisstillattheprimarystageofbuildingsocialismandwillremainsoformanyyearstocome.
28.正是本着维护世界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国平等互利的友好关系。
Itisinthespiritofsafeguardingworldpeaceandensuringcommondevelopmentandprosperitythatwehavemadeourcurrentforeignpolicies,aswellasoureconomicandtradepolicies,andwishtopromoteourfriendlyrelationswithanyothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.
29.我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
ItgivesmesuchagreatpleasuretomeetyouandyourfamilyhereinShanghaiandI’mverygladthatyouwillbeworkingwithusforthenextsixmonths.
30.您在生活或工作上若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您牌友解难。
Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,donothesit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 口译 重点 词组 句子 翻译 教材