四级翻译.docx
- 文档编号:30546427
- 上传时间:2023-08-16
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:20.69KB
四级翻译.docx
《四级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四级翻译
1.中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.
由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。
WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyinthe21thcentury,bothpublicandprivateschoolsinAmericaarescramblingtoaddMandarintotheircurriculaofforeignlanguagesorexpandingChineselanguageprogramsalreadyinplace.
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
Bysomeestimates,asmanyas50000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.
但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
TodevelopChinese-languageprogramshasmetsomedifficulties.
Ashortageofprofessionallytrainedteacherswithcertificateshasmadeitdifficultforsomeschoolstojointhecompetition.
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
Whenschoolsneedtoemployteachers,theyoftenrecruitthemfromChinadirectly,whichisahiddentroubleforcultureclash.
2.如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。
中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。
但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。
因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。
Nowadays,Chinaissteppingintotheagingsociety.Therefore,theonly-childgenerationisfacingenormouspressurebothfromworkandlife.
中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。
TheChinesegovernmenthasbeguntoadjustthefamilyplanningpolicyandallowssomefamiliestohaveasecondchildundercertaincircumstances.
但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。
However,thesurveyshowsthatsomecouplesabandontohaveasecondchildduetotheincreasingfinancialburden.
因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
Thus,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingisnotrelyingontheincreaseofbirthrate.Thebestsolutionistoestablishaneffectivesocialsecuritysystem.
3.北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.
4.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
5.中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。
茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。
几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。
茶在中国人的社会和感情生活中都有着重要的作用。
客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是处于对客人的礼貌,而且也是一种亲近(togetherness)的象征和快乐的分享。
中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。
Chinaiswellknownasthehomelandoftea.Itisthefirstcountrytogrow,produceanddrinktea.
茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。
Thediscoveryandconsumptionofteaisagreatcontributiontothehistoryofhumanculture.
几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。
Forthousandsofyears,Chinespeoplehaveanuntiringzealfortea,becauseteaisahealthfulnaturaldrink.
茶在中国人的社会和情感生活中都有重要的作用。
TeaplaysanimportantroleinChinesepeople'ssocialandemotionallife.
客来敬茶是中国较为普遍的习俗。
ServingacupofteatotheguestisacommonpracticeinChina.
Toserveacupoftea.../Itisacommonpracticetoserve...
不只是出于对客人的礼貌,而且也是一种亲近的象征和快乐的分享。
itisnotonlyoutofpoliteness,butalsoisasymboloftogethernessandawayofsharinghappiness.
6.丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线,在历史上促进了欧亚非各国和中国的友好往来。
中国是丝绸的故乡,在经由这条路线进行的贸易中,中国输出的商品以丝绸最具代表性。
因此,当德国地理学家Ferdinand最早在19世纪70年代将之命名为“丝绸之路”后,即被广泛接受。
同时,它也是一条东方与西方之间经济、政治、文化进行交流的主要道路。
丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线,//在历史上促进了欧亚非各国和中国的友好往来。
SilkRoadisatraderouteacrosstheEurasia(theEuropeanandAsiancontinent).
ItpromotedthefriendlyexchangesbetweenChinaandothercountriesinEurope,AsiaandAfrica.
中国是丝绸的故乡,//在经由这条路线进行的贸易中,中国输出的商品以丝绸最具代表性。
Chinaisthehomelandofsilk.//
Amongallthetradedproducts,silkisthemostrepresentativegoodexportedfromChina(whichwasexportedfromChina).
因此,当德国地理学家Ferdinand最早在19世纪70年代将之命名为“丝绸之路”后,即被广泛接受。
Therefore,sincetheGermangeographerFerdinandfirstnamedit"SilkRoad"inthe1870s,itwaswidelyaccepted.
同时,它也是一条东方与西方之间经济、政治、文化进行交流的主要道路。
Meanwhile,itisalsoamajorroutefortheeconomic,politicalandculturalexchangesbetweentheEastandtheWest/easternandwesterncountries.
7.关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(ABiteofChina)这样受欢迎的不多。
这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。
中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。
这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。
在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(ABiteofChina)这样受欢迎的不多。
TherearenumerousTVprogramsonChinesecuisine,butfewareaspopularasABiteofChina.
这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。
Thelatestseven-episodedocumentaryoffersinsightsintothegeographical,historicalandculturalaspectsofChinesediets.
中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。
Chinesecuisinehasalonghistoryanddistinctivetraditionalcookingtechniques.
这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。
Theprogramtriestopresentmoreculturalelementsrelatedtofood,suchaseatinghabitsandethics.
在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。
WhileitexpressesthegloryofChinesefoodculture,italsoreflectsChina’ssocialtransformation.
8.中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。
它位于中国北部,全长约8851.8公里。
它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。
汉、明两代(theHanandMingDynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。
长城是人类文明史上最伟大的建造工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。
TheGreatWallofChinaisagreatprojectinancientChinaconstructedtodefendagainsttheattacksofenemies.
它位于中国北部,全长约8851.8公里。
ItlocatesinthenorthernpartofChinaandstretchesfor8,851.8kilometers.
它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。
FirstbuiltintheSpringandAutumnPeriodover2,000yearsago,itwasunitedtobecome“theWallof10,000Li”afterQinShiHuangunifiedChina.
汉、明两代(theHanandMingDynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。
TheHanandMingDynastiessawextensiverebuildingandmaintenanceoftheGreatWall.Thusitisanancientprojectwhichconsumedthelongesttimeintheworld.
长城是人类文明史上最伟大的建造工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。
Asoneofthegreatestconstructionsinthehistoryofhumancivilization,theGreatWallhasbeenlistedasoneoftheEightWondersoftheWorldandaworldculturalheritagesite.
9.孔子学院(ConfuciusInstitute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。
推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。
孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。
全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布100个国家。
孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。
孔子学院(ConfuciusInstitute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。
推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。
ConfuciusInstituteisaninstituteofeducationandculturalcommunicationestablishedbyChinaallovertheworld.ItsaimistopromoteChineselanguageandspreadChineseculture.
孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。
ThemostimportanttaskofConfuciusInstituteistoprovidestandardtextbooksandaformalchanneltolearnChineseforlearnersallovertheworld.
全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布100个国家。
ThefirstConfuciusInstituteopenedin2004inSeoul,SouthKorea.Atpresent,ithasbeenestablishedin106countries.
孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。
ConfuciusInstitutehasgreatlypromotedtheexchangeandintegrationofculturesbetweenChinaandtherestoftheworld.
10.大熊猫被称为“中国国宝”(China’snationaltreasure),是中国特有的动物。
大熊猫外表黑白相间,体形肥胖,是一种温顺可爱的动物。
它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。
它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。
由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。
中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。
大熊猫被称为“中国国宝”(China’snationaltreasure),是中国特有的动物。
大熊猫外表黑白相间,体形肥胖,是一种温顺可爱的动物。
Referredtoas“China’snationaltreasure”,pandaisananimaluniquetoChina.Withablackandwhitecoataswellasafatbody,itisagentleandlovelyanimal.
它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。
它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。
PandaslivemainlyinthesouthwestpartofChina,over80%ofthemlivinginSichuanProvince.Theyareaccustomedtolivinginwarmandwetenvironment.
Bambooistheirfavoritefood.
由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。
Becauseoflowbirthrateandhighrequirementforlivingenvironment,thenumberofpandasisdeclining.
中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。
Havingrealizedtheseriousnessoftheproblem,Chinesegovernmenthasmadealotofeffortstoprotecttheendangeredspecies.
11.上海自贸区(ShanghaiFreeTradeZone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。
该区于2013年8月22日经国务院(StateCouncil)批准,于9月29日正式
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译