全新版大学英语5第二版UNIT7课文翻译.docx
- 文档编号:30494610
- 上传时间:2023-08-15
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:131.12KB
全新版大学英语5第二版UNIT7课文翻译.docx
《全新版大学英语5第二版UNIT7课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语5第二版UNIT7课文翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全新版大学英语5第二版UNIT7课文翻译
全新版大学英语5(第二版)UNIT-7课文翻译
GoingforBroke
MateaGoldandDavidFerrell
1RexCoile'slifeisanarrowbox,sodarkandconfininghewondershowhegottrappedinside,whetherhe'llevergetout.
孤注一掷
马泰娅·戈尔德戴维·费雷尔
雷克斯·科勒好像生活在一个狭窄的箱子里,伸手不见五指,空间又狭小,他不知道自己是怎么陷进去的,也不知道自己还能不能走出来。
2Henevergoestothemovies,neverseesconcerts,neverliesonasunnybeach,nevertravelsonvacation,neverspendsChristmaswithhisfamily.Instead,Rexsharesfloorspaceincheapmotelswithothercompulsivegamblers,comfortinghimselfwithdelusionaldreamsofjackpotsthatwillmagicallywipeawaythreedecadesofwreckage.Hehaslosthismarriage,hishome,hisCadillac,hisclothes,hisdiamondring.
sanctioningsomeformoflegalizedgamblingtoraiserevenues,evidenceismountingthatsocietyispayingasteepprice,onethatsomeresearcherssaymustbeconfronted,ifnotreversed.
美国各地赌博盛行,从拉斯维加斯的特大型度假胜地,到印第安人居留地的小赌场,从密西西比河上的内河船,到街角处出售彩票的便利店,赌博随处可见,因此赌徒人数正在剧增。
由于全国几乎每个州都批准某种合法化的赌博形式以增加税收,越来越多的事实表明,整个社会正在付出巨大的代价,不少研究者指出,对此现象如果不能彻底改变,那就必须严肃面对。
6Neverbeforehavebettorsblownsomuchmoney—awhopping$50.9billionlastyear—fivetimestheamountlostin1980.That'smorethanthepublicspentonmovies,themeparks,recordedmusicandsportingeventscombined.Asubstantialshareofthosegamblinglosses—anestimated30%to40%—poursfromthepocketsandpursesofchroniclosershookedontheadrenalinerushofriskingtheirmoney,intoxicatedbythefastactionofgambling'sincandescentworld.
赌徒以前从来不曾花费如此多的赌金——去年的赌输金额高达509亿美元,是1980年赌输金额的5倍,高出公众在电影、主题公园、唱片音乐以及运动项目等方面的消费总额。
输掉的赌金中有相当一部分——约占30%-40%——是从那些常输的赌徒的钱包里掏出来的,赌博带来的兴奋令他们入迷,瞬息万变的赌博世界令他们如痴如醉。
7Studiesplacethetotalnumberofcompulsivegamblersatabout4.4million,aboutequaltothenation'sranksofhard-coredrugaddicts.Another11million,knownasproblemgamblers,teeterontheverge.Since1990,thenumberofGamblersAnonymousgroupsnationwidehasdoubledfromabout600tomorethan1,200.
据研究,嗜赌成瘾者的总数约有440万,与美国毒瘾大的瘾君子的人数大致相同。
另有1100万所谓有问题的赌徒,已濒临深渊摇摇欲坠。
自1990年以来,全国戒赌组织的总数翻了一番,从600个上升到1200多个。
8Compulsivegamblinghasbeenlinkedtochildabuse,domesticviolence,embezzlement,bogusinsuranceclaims,bankruptcies,welfarefraudandahostofothersocialandcriminalills.TheadventofInternetgamblingcouldlurenewlegionsintowageringbeyondtheirmeans.
嗜赌成瘾总是与虐待儿童、家庭暴力、盗用钱款、伪造保险索赔、破产、福利救济欺骗,以及其他许多社会问题与犯罪行为联系在一起。
网上赌博的出现会诱使更多的人无节制地狂赌。
9Everyonceinawhile,acaseissoegregiousitmakesheadlines:
A10-day-oldbabygirlinSouthCarolinadiesafterbeingleftfornearlysevenhoursinahotcarwhilehermotherplaysvideopoker.AsuburbanChicagowomanissodesperateforabankrolltogamblethatsheallegedlysuffocatesher7-week-olddaughter11daysafterobtaininga$200,000life-insurancepolicyonthebaby.
每过一段时间,总有一则令人震惊的案子成为头条社会新闻:
南卡罗来纳州一名出生10天的女婴被放在闷热的汽车里几乎达7个小时后死去,其间女婴的母亲在电脑上打扑克。
芝加哥郊区一名妇女急于觅得赌资,据说,她在为她出生仅7周的女婴购买了20万美元的人寿保险后11天将其窒息致死。
10Sciencehasbeguntouncovercluestocompulsivegambling—geneticpredispositionsthatinvolvechemicalreceptorsinthebrain,thesamepleasurepathwaysimplicatedindrugandalcoholaddiction.Butnoamountofknowledge,noamountofenlightenment,makestheillnessanylessconfounding,anylessdestructive.Whatthegamblerscannotunderstandaboutthemselvesisalsowellbeyondthecomprehensionoffamilymembers,whostrugglefornormalityinaworldofdeceitandmadness.
科学研究开始揭示形成嗜赌成癖恶习的线索——与大脑中的化学感受器有关的,即与嗜毒、嗜酒同一个快感途径有关的遗传特性。
但无论对这一顽症有多少了解有多少认识,人们对它的困惑一点也没有减少,它的破坏性也一点也没有减少。
赌徒不明白自己的地方也正是家人所难以理解的地方,他们在一个充满欺骗与疯狂的世界中苦苦追求正常生活。
11Moneystartsvanishing:
$500here,$200there,$800acoupleofweekslater.Whereisit?
Theanswerscomebackvague,nonsensical.It'sinthedeskatwork.Afriendborrowedit.Itgotspentonfamilydinners,carrepairs,loanstoin-laws.Exasperatedspousesplaythesleuth,combingthroughpockets,wallets,purses,searchingthecar.Sometimestheincriminatingevidenceturnsup—aracingform,lotteryscratchers,amaptoanIndiancasino.Oncethesecretisuncovered,spousesusuallyfighttheproblemalone,bleedinginside,becausethestoriesaretoohumiliatingtoshare.
钱突然就不知去向:
这里用了500美元,那儿花了200美元,两三个星期之后又少了800美元。
钱哪去了?
回答很含糊,不知所云。
在单位的办公桌抽屉里。
朋友借去了。
家人聚餐花了,修车用了,借给姻亲了。
怒不可遏的配偶充当起侦探,把衣袋、皮夹子、钱包翻了个遍,还搜了汽车。
有时犯罪证据会暴露——赛马小报、刮刮乐、去一家印第安赌场的地图。
秘密一旦被揭穿,配偶通常都单独面对问题,独自承受心头巨痛,因为这种事太丢人,没法跟别人说。
12"Anybodywhoislivingwithacompulsivegambleristotallyoverwhelmed,"saysTomTucker,presidentoftheCaliforniaCouncilonProblemGambling."They'resteepedinanger,resentment,depression,confusion.Noneoftheirpersonaleffortswilleverstopapersonfromtheiraddiction.Andtheydon'treallyseeanyhopebecausecompulsivegamblingingeneralissuchanunder-recognizedillness."
“与嗜赌成瘾者一起生活的人都会陷入绝望,”加利福尼亚问题赌博委员会主任汤姆·塔克说。
“他们沉浸在愤怒、怨恨、沮丧、困惑之中。
他们怎么苦心规劝也无法使浪子回头。
他们真的看不到丝毫希望,因为人们通常并不真正懂得嗜赌成瘾的严重性。
”
13OneLosAngeleswoman,whosehusband'sgamblingwastearingathersanity,saysshesleptwithherfistssotightlyclenchedthathernailsslicedintoherpalms.Shehadfantasiesofdeath—firstherown,thinkinghe'dfeelsorryforherandstopgambling.Later,sheharboredthoughtsofturningherrageonherhusband.Sheimaginedgettingagun,hidingintheclosetandblastinghimoutofherlife.
一个洛杉矶妇女,由于丈夫嗜赌成瘾,自己几乎神经崩溃。
她说自己晚上睡觉时双手紧紧握成拳头,指甲把手掌都掐破了。
她常常想到死——起初是想自己去死,觉得他会为自己伤心,会戒赌。
后来,她又想到把怒气转到丈夫身上。
她设想自己弄到一支枪,藏在壁橱里,一枪把他从自己的生活中扫出去。
14"ThehurtwassobadIthinkIwouldhavepulledthetrigger,"shesays."ThereweretimesthepainwassomuchIthoughtbeinginjail,orbeingintheelectricchair,wouldbelessthanthis."
“那种伤害太痛苦了,我想自己真的会扣动扳机,”她说。
“有时真的痛苦不堪,觉得哪怕坐牢、上电椅,也不至于那么痛苦。
”
15Withdrugoralcoholabusers,thereisthehopeofsoberingup,anaccomplishmentinitself,nomatterwhatproblemsmayhaveaccompaniedtheiraddictions.Compulsivegamblersoftenseenowaytopurgetheirurgeswhensuffocatingdebtssuggestonlyoneanswer:
ahotstreak(suicide?
).DavidPhillips,aUCSanDiegosociologyprofessor,studieddeathrecordsfrom1982to1988—beforelegalizedgamblingexplodedacrossAmerica—andfoundthatpeopleinVegas,AtlanticCityandothergamblingmeccasshowedsignificantlyhighersuicideratesthanpeopleinnon-gamblingcities.
吸毒者或酗酒者尚有清醒起来的希望,不管他们的毒瘾、酒瘾造成了什么麻烦,会清醒起来本身就是一项成就。
嗜赌成癖的赌徒高筑的债台意味着只有一条出路:
赢大奖(或自杀?
)。
这时,他们往往无法戒除赌瘾。
加利福尼亚大学圣地亚哥分校社会学教授戴维·菲利普斯研究了1982-1988年间——合法赌博在美国蔓延之前——的死亡档案,发现拉斯维加斯、大西洋城和其他赌城的居民的自杀率明显高于没有赌场的城市的居民。
16RexTriviaisnotabouttokillhimself,butlikemostcompulsivegamblers,heoccasionallythinksaboutit.Lookingathim,it'shardtoimagineheoncehadapromisingfutureasasmartyoungNewYorkbookeditor.Hispaleeyesareexpressionless,hishairyellowishandbrittle.Inhisfifties,hishealthisfailing:
emphysema,threelungcollapses,abadaorta,rottingteeth.
趣闻大王雷克斯尚未打算自杀,但和众多嗜赌成瘾的赌徒一样,偶尔他会闪过这个念头。
望着他,难以相信他曾经是一位前途无量、年轻聪颖的纽约书籍编辑。
他那灰色的双眸呆滞无神,淡黄的头发显得枯萎。
才50多岁,健康状况已经每况愈下:
肺气肿、3次肺萎陷、主动脉有问题,牙齿也损坏了。
17Hisplungehasbeensodizzyingthatatonepointheagreedtoaidanotherdesperategamblerinarunofbankrobberies—nineinall,throughoutLosAngelesandOrangecounties.WhentheFBIbustedhimin1980,hehad$50,000incashinadresserdrawerand$100,000intraveler'schecksinhisrefrigerator'svegetablecrisper.Rex,whoendedupdoingashortstintinprison,hasn'tseenthatkindofmoneysince.
他一直狂赌,结果走投无路,竟然答应协助另一个因绝望而不顾一切的赌徒实施银行抢劫——在洛杉矶和桔县共抢了9家银行。
1980年联邦调查局逮捕他时,他五斗橱抽屉里有50,000美元现金,还有100,000美元的旅行支票藏在冰箱的蔬菜保鲜格内。
结果雷克斯在监狱服了一段时间刑,从此再也没见到过那么多的钱了。
18At11P.M.onaTuesdaynight,withabankrollof$55—allhehas—heisatapokertableinGardena.Withquick,nervoushandshestacksandunstackshis$1chips.Thestackdwindles.Down$30,hetalksaboutleaving,gettingsomesleep.Midnightcomesandgoes.Rexstartswinning.Threeaces.Fourthrees.Chipspileup—$60,$70."Ashametogowhenthecardsarefallingmyway."Hechecksthetime:
"I'llgoat2.Win,loseordraw."
一个星期二晚上11点,他揣着55美元——这是他的全部家产——坐在了加德纳的一张牌桌前。
他两手紧张地把那些1美元的筹码迅速地堆起又弄散。
筹码渐渐少了。
到剩下30美元时,他说要走了,去睡一会儿。
午夜稍纵即逝。
雷克斯开始赢了。
三张A牌,四张3点。
筹码多起来了——60美元,70美元。
“我牌运那么好,怎么能走。
”他看了看时间:
“到2点就走,不管是输是赢还是平。
”
19Fate,kismet,luck—thecardskeepfalling.At2A.M.,Rexisup$97.Hestands,leaveshischipsonthetableandgoesoutforasmoke.Inthedarknessattheedgeoftheparkinglot,heloiterswithotherregulars,debatingwithhimselfwhethertogrababusandquit.
命运,天命加牌运——一路顺势。
到了凌晨2点,雷克斯赢了97美元。
他站起身,把筹码留在桌上,出去抽烟。
他在停车场边上黑暗的地方与别的常客闲站着,心里盘算着要不要坐公共汽车回去算了。
20"Ishouldgobackinthereandcashinandgetoutofhere,"hesays."That'swhatIshoulddo."
“我该进去把筹码兑换成现金就离开这儿,”他说。
“我该这么做。
”
21Alongpause.Crushingouthiscigarette,Rexturnsandheadsbackinside.Hehasmadehisdecision.
一阵长长的沉默。
雷克斯摁灭烟蒂,转身走了进去。
他作出了决定。
22"Afewmorehands."
“再玩几副。
”
1.addiction
n.痴;入迷;嗜好
e.g.Ihaveanaddictiontomysterystories
5.goforbroke
(infml)riskeverythinginonedeterminedattemptatsth.孤注一掷
e.g.Thecyclistwentforbrokeattheendoftherace
7.compulsive
a.(ofpeople)forcedtodosth.byanobsession强迫性的,上了瘾的
e.g.Compulsivegamblingisontheincrease.
gambleaway赌下去
Themenhavebeengamblingawayallnight.那些人赌了整整一夜。
赌博输掉钱
Hehasgambledawayhalfhisfortune.
他赌博输掉了他一半的财产。
8.gambler
n.personwhogambles赌博者
e.g.Acompulsivegamblerissomeonewhocannotstopriskingandusuallylosingtheirmoneyinthehopeofwinningalotmoremoney.
9.wager
D.J.[ˈweɪdʒə]
K.K.[ˈwedʒɚ]
n.赌注,用钱打赌
ventureasmallwager
下了一小笔赌注
Awagerisafool’sargument.
傻瓜一争论就打赌。
vt.&vi.在(某物)上赌钱,打赌
Iamreadytowagerapackageofcigarettesthathewillcome.
我敢打赌一盒香烟,他一定来。
vt.保证,担保
hazardous
[ˈhæzədəs]
adj.危险的,冒险的,凭运气的
ahazardousinvest-ment
一项冒险的投资
handbookingern.
赌马
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新版 大学 英语 第二 UNIT7 课文 翻译