metso GC draft Contract.docx
- 文档编号:30489559
- 上传时间:2023-08-15
- 格式:DOCX
- 页数:59
- 大小:53.58KB
metso GC draft Contract.docx
《metso GC draft Contract.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《metso GC draft Contract.docx(59页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
metsoGCdraftContract
美卓矿机(天津)有限公司工程施工合同
ConstructionContractofMetsoMineral(Tianjin)Ltd.
发包人:
(全称)美卓矿机(天津)有限公司
Company:
(Fullname)MetsoMineral(Tianjin)Ltd.
承包人:
(全称)天津建筑工程有限公司
Contractor:
(Fullname)TianjinLiujianConstructionEngineeringCo.,Ltd.
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。
Accordingto《ChinacontractlawofChinaconstructionlaw》andotherrelativelaws,administrativeregulation,followingtheprincipleofequality,freewill,fairnessandhonesty,bothpartiesagreeonthisconstructionprojectandconcludethiscontract.
目录
Catalogue
美卓矿机(天津)有限公司工程施工合同1
ConstructionContractofMetsoMineral(Tianjin)Ltd.1
目录2
Catalogue2
Article1工程概况5
Projectgeneralsituation5
Article2工程承包范围5
Scopeoftheproject5
Article3合同工期5
Contractperiod:
5
Article4质量标准5
Qualitystandard5
Article5合同价款6
Thecontractvalue:
6
Article6组成合同的文件6
Documentsinthecontract6
Article7Contractorliability6
承包人责任6
Article8Companyliability6
发包人责任:
6
Article9合同生效6
Contractcomingintoforce6
Article10通用条款7
GeneralCondition7
definitions:
定义7
SITEANDOTHEREXAMINATIONS-OBSERVANCEOFLAWS10
现场检查及其他检查-遵守法规10
现场管理11
Sitemanagement:
11
Material材料11
Contractorjob:
承包商工作12
PROTECTIONOFPROPERTYANDPERSONS12
财产和人员的保护12
Siteinvestigation:
12
现场勘查12
Article11专用条款12
SpecialProvisions13
合同文件及解释顺序13
Contractdocumentsandinterpretationsequence13
语言文字和适用法律、标准及规范13
Languageandapplicablelaws,standardsandcodes:
13
图纸14
Drawings14
双方一般权利和义务14
Thegeneralrightsandobligationsofthetwoparties:
14
工程师14
Engineers14
项目经理14
Projectmanager:
14
发包人工作15
TheCompany'sjob15
承包人工作16
Contractor'swork16
进度计划18
Scheduledplan18
工期延误19
Projectperioddelay19
隐蔽工程和中间验收19
Coveredprojects,midtermchecksandaccepts19
工程试车19
Projectcommissioning:
19
合同价款及调整19
Priceandadjustment19
工程预付款20
Projectadvancedpayment20
工程量确认20
Projectworkloadconfirmation20
工程款(进度款)支付20
Projectamount(progressiveamount)payment21
发包人供应材料设备21
ThematerialsandequipmentprovidedbytheCompany21
承包人采购材料设备22
Thematerialsandequipmentpurchasedbythecontractor22
竣工验收22
Projectcompletioncheckingandacceptance22
违约22
BreachofContract22
争议23
Dispute23
工程分包23
SubcontractProjects23
不可抗力24
Forcemajeure24
保险24
Insurance24
担保24
Guarantee24
合同份数25
Thecontractquantity25
Article12补充条款25
Supplementaryclauses25
Article13Specificationforsteelstructure26
钢结构工作的注意事项:
26
General26
概况26
ScopeofWork26
工作范围26
WorkIncluded28
工作范围包括28
Design28
设计28
DesignandShopDetailing29
设计详细29
DesignStandards29
设计标准29
DesignChanges29
设计更改29
FinalDesignReview30
最终设计审阅30
FirePaint30
消防漆30
Authorities’Approvals31
政府许可证31
Close-outSubmittals31
截止提交31
附件1:
32
Appendix1:
32
附件2:
33
Appendix2:
33
附件3:
34
Appendix3:
35
Article1工程概况
Projectgeneralsituation
工程名称:
美卓矿机(天津)有限公司厂房扩建工程
Projectname:
MetsoMineral(Tianjin)Ltd.Expansionnewfacility
工程地点:
天津TEDA产业园区
Projectaddress:
TEDAindustryparkTianjin
Article2工程承包范围
Scopeoftheproject
承包范围:
招标文件和施工图中明确的所有工作内容.承包范围不包括内容:
打桩、起重机设备及安装。
Scope:
Itincludesalltheworkswritteninthebiddingdocumentsandconstructiondrawings.Itdoesn’tincludepiledriving,andCraneinstall.
承包方式:
包工包料
Contractingmethods:
contractformaterialsandlabor
Article3合同工期
Contractperiod:
开工日期:
2008年月日
Projectstartingdate:
--2008
竣工日期:
2008年月日
Projectfinishingdate:
--2008
合同工期总日历天数天。
TotalDaysofthecontractperiod:
Days.
Article4质量标准
Qualitystandard
工程质量标准:
合格,
ProjectQualitystandard:
Qualified
Article5合同价款
Thecontractvalue:
金额(大写):
元(人民币)
¥:
元
Sum(incharacter):
yuan(RMB)
¥:
yuan(RMB)
Article6组成合同的文件
Documentsinthecontract
组成本合同的文件包括:
Documentsasfollows:
1、本合同协议书
Thiscontract
2、图纸
Drawings
3、工程报价单或预算书
Biddingdocumentsorbudgetstatement
4、询价文件
MetsoPriceEnquiryDoc.
5、承包商提供的钢结构框架和详细设计
Frameanddetaildesignforsteelstructureprovidedbythecontractor
双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。
Thewrittenagreementanddocumentsrelatingtotheprojectsuchasbusinessnegotiationsandalterationswillberegardedaspartofthecontract.
Article7Contractorliability
承包人责任
承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。
ThecontractorwillpromisetheCompanythattheywillconstructandcompletetheprojectaccordingtothecontract,andwillberesponsiblefortheprojectqualitywarrantyduringthemaintenanceperiod
Article8Companyliability
发包人责任:
发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。
TheCompanypromisesthecontractorthattheywillpaythecontractvalueandotherpayablesaccordingtothepaymenttermsandmethodsagreedinthecontract.
Article9合同生效
Contractcomingintoforce
合同订立时间:
2008年0月日
Signingdate:
2008
合同订立地点:
天津
Signingplace:
TIANJIN
本合同双方约定双方签字盖章、备案后生效。
Thecontractwilltakeeffectafterthetwopartiessign,chopandfilethecontract
发包人:
(公章)承包人:
(公章)
Company:
(companychop)Contractor:
(chop)
住所:
住所:
Address:
Address:
法定代表人:
法定代表人:
Legalrepresentative:
Legalrepresentative:
委托代表人:
委托代表人:
Authorizedrepresentative:
Authorizedrepresentative:
电话:
电话:
Tel:
Tel:
传真:
传真:
Fax:
Fax:
Article10通用条款
GeneralCondition
definitions:
定义
ThefollowingdefinitionsshallapplytothisAgreement:
以下定义适用于此协议:
"Company"shallmeanthataslistedontheagreement
“公司”指协议中列出的机构
"Engineer"meanstheappointedrepresentativeofMetsoCompany.
“工程师”指T美卓公司指定的代表。
"Contractor"meanstheperson(s),firmorcompanydefinedintheContractandincludestheContractorpersonnelrepresentatives,successors,Subcontractorsandpermittedassigns.
“承包商”指在合同中指定的人员,组织或公司,并包括承包商的人员代表,接任者,子承包商和容许的指派。
"Contract"meanstheAgreement,CommercialTerms,Specification,Drawings,GeneralConditionsofContract,Contractor’sProposalandSampleSubmission.
“合同”指协议、商务条款、图纸、合同通用条款、承包商报价书与供样。
"Subcontractor"meansanyonehavingadirectContractwiththeContractorwhoactsfororinbehalfoftheContractorinexecutinganypartoftheContract.
“分包商”指与承包商签订有直接合同,代理或代表承包商执行部分合同者。
“Works”meansallWorkstobeexecutedbytheContractorundertheContractandincludesallundertakings,obligationsandresponsibilitiesoftheContractorundertheContract.
“工作”指承包商必须按合同要求执行的所有工作,其中包括所有的承包商应履行的承诺、责任和义务。
“Site”meanstheland(s)andotherplace(s)on,under,inorthroughwhichtheWorksaretobeperformedandanyotherland(s)orplace(s)asspecifiedbytheCompanyforthepurposeoftheperformanceoftheWorks.
“现场”指执行工作的土地和地方的上下内外,和任何由公司特别指出的为了执行工作的土地和地方。
"Project"shallmeantheconstructionofClientfacilitywhichCompanywishestoundertakeatitsSiteasstatedinAgreement.
“项目”指在公司希望在合同中所指的现场建造的工业厂房工程。
“TimeSchedule”meanstheworkingprograminbarchartformthathasbeenprovidedbyContractorinhisproposalunder‘Contractor’sProposal’showingthesequence,methodandtimingoftheexecutionoftheWorks,subjecttoanyamendmentsagreedon.
“时间表”指承包商在承包商报价书中用条形图所画的工作程序表,展示了执行工作的顺序、方法和时间,共同商定的修改除外。
“Contractor’sEquipment”meansallequipmentrequiredfortheexecution,completionandmaintenanceoftheWorks,butdoesnotincludeplant,equipmentandotherthingsintendedtobepartofthepermanentWorks.
“承包商设备”指承包商在执行、完成和维护工作期间所需的所有设备。
但并不包括厂房,设备和将作为永久设施的设备。
“SubstantialCompletion”or“SubstantiallyCompletedWorks”meanssuchadegreeofcompletionthatenablestheCompanytomakefullandexclusiveuseoftheWorks.Onlyminordefectsmayremainandtherectificationofwhichwillnot-accordingtotheCompany’sexclusiverightofdetermination-causeanydisturbancetotheCompany’sotherworks.
“实质性完工”或“实际工程完成”指工程完成到公司可以对工厂进入完全使用的程度。
只剩少量修补更改工作,但这些工作在公司看来不会影响到公司的其它工作。
“Completion”or“CompletedWorks”meansthestateofWorksobtainedwhentheCompanyacceptsthatnooutstandingactivitiesnordefectivesornon-confirmingWorksremainandallowsoccupancybyCompanyinasafeandnormalmanner.
“完工”或“工程完工”是指公司接受工程时的状态,即没有未完成的工作,没有工作瑕疵,没有修补工作,且可被公司以可靠和正常的方式占用。
"ProvisionalAcceptance”meansissueoftheProvisionalAcceptanceCertificatewhentheWorksarecompletedandhavebeenacceptedbytheCompany.
“暂时验收”指当工程已经完工,公司已接收时,所发的暂时验收证明。
“FinalAcceptance”meansissueoftheFinalAcceptanceCertificatewhentheoriginalorextendedWarrantyperiodhasexpiredandtheContractorhasremediedthedeficienciesanddefects,whichmayhaveoccurredduringtheWarrantyPeriod.NoCertificateotherthantheFinalAcceptanceCertificateshallbedeemedtoconstituteapprovaloftheWorks.
“最终验收”指当原定的及延续的质保期已经结束,且承包商已经完成了在质保期内所发生的所有修补完善工作完成后,终验证书的颁发。
终验证书是证明工程完工且以被接受的唯一证件。
"ContractPrice"meansthetotalamountduetoContractorinaccordancewithCommercialTerms,subjecttosuchadditionstheretoordeductionstherefromasmaybemadeundertheconditionsoftheContract.
“合同价格”指根据商业条款而应向承包商支付的总金额,但应考虑到执行合同时根据合同规定所做的增项及减项。
“Country”and“National”refertothecountryinwhichtheSiteissituated.
“国家”和“国家的”是指现场位于的国家。
“Activity”meanstheWorksrepresentedbyabarinapprovedTimeSchedule(s).
“作业”指在认可的时间表内用进度尺表示出的工作。
“Variation”meansanyalteration,amendment,omission,additionorotherchangeormodificationintheWorks.
“变更”指对工作的改动、修改、取消、增加及其他变化或修改。
“MajorVariation”meansVariationofsuchmagnitudethateitherpartyrequiresadjustmenttotheContractPriceand/ortheTimeSchedule.
“主变更”指任何使得合同任何一方可要求调整合同价格或工期的变更。
“MinorVariation”meansVariationofsuchmagnitudethatbothpartiesagreethatnoadjustmenttotheContractPriceand/ortheTimeScheduleisrequired.
“小变更”指合同双方在无需对合同价格和/或工期进行调整的变更。
“ChangeOrder”meansthedocumentbywhi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- metso GC draft Contract