六级翻译新题型模拟题整理.docx
- 文档编号:30400699
- 上传时间:2023-08-14
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:35.38KB
六级翻译新题型模拟题整理.docx
《六级翻译新题型模拟题整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译新题型模拟题整理.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级翻译新题型模拟题整理
一.敲击键盘的声音也许是现代社会的一种白色噪音,但其实,他们所透露出的信息比疏忽的打字者意识到的要更多。
通过简单分析击键声音的录音,计算机专家们现在就能够准确无误的解析出一篇通过键盘输入的文字的脚本,甚至包括输入的密码。
以其他计算机比起来,这个过程简单很多,仅仅需要一个便宜的麦克风和一台电脑。
【参考译文】Clatteringkeyboardsmayseemthewhitenoiseofthemodernage,buttheybetraymoreinformationthanunwarytypistsrealize.Simplybyanalyzingaudiorecordingsofkeyboardclatter,computerscientistscannowreconstructanaccuratetranscriptofwhatwastyped—includingpasswords.Andincontrastwithmanytypesofcomputerespionage,theprocessissimple,requiringonlyacheapmicrophoneandadesktopcomputer.
二.人类之间为了钻石而相互残杀;国家之间为了石油而发动战争。
但如果没有水,这世界上最珍贵的东西将一文不值。
淡水是维持生命的必需品,无可替代。
水,尽管几乎无法估价,却是世界上最贵重的东西。
自然规律决定了水的供给是有限的。
但随着世界人口的增加和生活水平的提高,人类对水的需求量增加的趋势是不可避免的。
家庭、工厂和办公场所正在消耗越来越多的水,但是这个星球对于食物(和生产庄家和肉类过程中使用的水)日益增长的需求才是最忧心的问题。
【参考译文】Peoplekilleachotheroverdiamonds;countriesgotowaroveroil.Buttheworld’smostexpensivecommoditiesareworthnothingintheabsenceofwater.Freshwaterisessentialforlife,withnosubstitute.Althoughmostlyunpriced,itisthemostvaluablestuffintheworld.Naturehasdecreedthatthesupplyofwaterisfixed.Meanwhiledemandrisesinexorablyastheworld’spopulationincreasesandenrichesitself.Homes,factoriesandofficesaresuckingupevermore.Butitistheplanet’sgrowingneedforfood(andthewaterinvolvedinproducingcropsandmeat)thatmattersmost.
三.随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。
中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。
虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。
比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。
【参考译文】AsChina’sincreasingimportanceasatradingpartnerbecomespalpableinneighboringSouthKorea,theconnectionsbetweenthecountriesareextendingfromdiplomacyandtradetoeducation.ThemiddlekingdomisSouthKorea’sbiggestexportdestination,takingaroundaquarterofitsexports—andit’salsotakingmorethanaquarterofitsneighbor’sforeigncollegestudents.PartofthebenefitofaU.S.educationispracticespeakingEnglish,whichisstillseenasthemostimportantlanguageforjobseekers,butKoreanemployersareincreasinglylookingforgraduateswithexperienceinChina.SamsungGroup,forexample,saidtwoyearsagothatjobapplicantswithChineselanguageskillswouldgetbonuspoints.
四.他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。
正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。
18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。
时至今日,小说害人的说法听起来已是如此的荒谬。
对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判。
【参考译文】Theypoisonthemindandcorruptthemoralsoftheyoung,whowastetheirtimesittingonsofasimmersedindangerousfantasyworlds.That,atleast,wasthechargeleveledagainstnovelsduringthe18thcenturybycriticsworriedabouttheimpactofanewmediumonyoungpeople.Todaytheideathatnovelscanharmpeoplesoundsdaft.Andthatissurelyhowhistorywilljudgemoderncriticismofvideogames,whichareaccusedofturningyoungpeopleintoviolentcriminals.
五.我整整一生都处于对武术的痴迷之中。
但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。
它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。
功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。
当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。
但是我太爱它了!
一个全新的世界正向我敞开它的大门。
【参考译文】MywholelifeI’vebeeninterestedinmartialarts.ButitwasonlywhenImovedtoanothercitywheretherewasaKungfuclub,thatIreallyenjoyeditandfullyunderstoodwhytheycallitanart.Itisfightinganddefendingyourself,butitalsounderstandingyourbodymore,makingitstrongerandhealthier.KungfuisawholephilosophyandisabigpartofChineseculture.WhenIstartedtopracticekungfu,Irealizedhowdifficultitwasandasimplekickorpunchdemandedmonthsofpractice.ButIlovedit!
Awholenewworldwasopeningtome.
六.来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。
这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。
研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。
学者们表示,这意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。
【参考译文】Scientists,psychologistsandEnglishacademicsatLiverpoolUniversityhavefoundthatreadingtheworksofShakespeareandotherclassicalwritershasabeneficialeffectonthemind,catchesthereader’sattentionandtriggersmomentsofself-reflection.Theresearchalsofoundthatreadingpoetry,inparticular,increasesactivityintherighthemisphereofthebrain,anareaconcernedwith“autobiographicalmemory”,helpingthereadertoreflectonandreappraisetheirownexperiencesinlightofwhattheyhaveread.Theacademicssaidthismeanttheclassicsweremoreusefulthanself-helpbooks.
七.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
【参考译文】ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million,inChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.
八.聘金是中国传统习俗的一部分。
这一习惯在整个中国都很普遍。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。
此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。
想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。
【参考译文】EndowmentmaybepartofChinesetradition,butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Thehighendowmentamountsoftenrobgrooms’parentsoftheirlife’ssavingsandcausesfamilydisputes.Besides,manynewlymarriedcouplesareforcedtohostextravagantweddingceremoniestokeepupwiththeJonesesand,intheprocess,runuphugedebtsthatcouldturntheirmarriedlifesour,atleastintheinitialphase.Consideringthefrugalweddingofmanyparents,simplebuthappiness,didn’thaveanybearingontheirmarriedlife.
九. 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
参考答案
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.
难点精析
1.庆祝活动:
译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上:
•activities。
2.有很大差异:
译为…varywidely,此句还可以翻译为…areratherdifferent。
3.驱厄运、迎好运:
译为sweepawayillfortuneandtobringingoodluck,此处的“驱”如果考生无法译出:
:
sweepaway,也可以用简单的getridof来表达。
4.大扫除:
译为thoroughlycleanthehouse。
5.放鞭炮、发红包:
译为lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes。
放鞭炮还可以用setoff'Ifirecrackers或firefirecrackers来表达。
一十.中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。
参考答案
TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.
难点精析:
1.不可分割的一部分:
可译为anintegralpart。
2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:
可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”:
即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreatcontributions。
3.并驾齐驱:
此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。
4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:
三个并列的名词短语,可分别译为unique:
Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。
5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:
“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。
6.中医疗法:
译为Chinesemedication。
十一.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。
欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。
2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。
我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。
中欧经济贸易合作具有广阔的前景。
中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 题型 模拟 整理