完整版产品独家销售协议.docx
- 文档编号:30356134
- 上传时间:2023-08-13
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:21.16KB
完整版产品独家销售协议.docx
《完整版产品独家销售协议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版产品独家销售协议.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
完整版产品独家销售协议
Sole Distributorship Agreement
独家经销协议
THIS AGREEMENT made and entered into this day of in the year of and between:
协议于 2015 年 9 月 1 日签订和缔结,协议的双方如下:
Party A:
甲方:
Party B:
乙方:
Whereas Clause
1.WHEREAS, Party A is desirous of exporting the products (stipulated in Article 3 hereof)
to the territory (stipulated in Article 4 hereof) and is willing to grant to Party B the
exclusive right to sell and distribute the said products in the said territory;
2.WHEREAS, Party B is desirous of purchasing and importing from Party A the said products for sale in the said territory and is also desirous of acting in an exclusive capacity as the Party B of the said products in the said territory; NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants to be faithfully performed herein contained, Party A and Party B agree as follows:
说明条款
1.甲方欲出口指定产品(由本合约第三条中规定)到指定地区(由本合约第四条中规定)去并愿意授予乙方在所述地区销售和经销所述产品的独家权利;
2.乙方欲向甲方购买和进口所述产品以便在所述地区出售,并欲以独家权能担任所述产品在所述地区的经销商; 考虑到这些前提及本合约所包含的要忠实执行的相互契约,甲方和乙方兹协议如下:
Main Body:
本 文:
Article 1. Appointment
1.During the effective period of this Agreement, Party A hereby grants to Party B the
exclusive right to sell Products in Territory;
2.Party B accepts and assumes such appointment for the sale and distribution of
Products in Territory.
3.PartyBpays100,000RMBtoPartyAasadeposit.AswellasPartyBpurchasedProductstotalamountnotlessthan750,000USDfromPartyAinyear2015.PartyAshallrefundsthe100,000RMBdeposittoPartyBbeforeJanuary15th2016.
第一条. 委任
1.在本合约的有效期间,甲方兹授予乙方在所定“地区”销售所定“产品”的独家权利;
2.乙方接受和承担在所定地区销售和经销该产品的这种任命。
3.乙方于合约签订时交付甲方十万人民币保证金,2015年內乙方达成向甲方的订货量达到七十五万美元后,甲方于2016年1月15日前退还乙方前述之保证金。
Article 2. Privity
1.The relationship hereby established between Party A and Party B, during the
effective period of this Agreement, shall be solely that of Seller and Buyer;
2.Party B shall under no circumstances be considered to be the agent or legal representative of Party A for any purpose whatsoever and shall have no right or authority to create or assume any obligation or responsibility of any kind, expressed or implied,
in the name of or on behalf of Party A.
第2条、相互关系
1.由此甲方和乙方之间在本合约的有效期内建立的关系,只是卖家和买家之间的关系;
2.乙方决不应该被看成是甲方达到任何目的的代理人或合法代表,而且绝没有任何资格或权利,不论明显地还是含蓄地,以甲方的名义或代表甲方招致或承担任何一种义务或责任。
Article 3. Products
The products covered under this Agreement shall expressly be confined to DigitizerhandwritingDisplayMonitor sold and exported by Party A with its registered trademark
“_________________” (hereinafter referred to as Products).
第三条.产品
十分明显,本合约下所包含的产品只限于甲方所销售和出口的以“_____________”为注册商标的电磁式手写显示器系列产品(下称"产品")。
Article 4. Territory
The territory covered under this Agreement shall be confined to the UniteStateofAmerica market only. (hereinafter referred to as Territory).
第四条.地区
本合约下所包含的地区仅限于美国境内(下称“地区”)。
Article 5. Minimum Purchase
Party B guarantees to purchase the Products from Party A in the minimum amount specified below:
1.750,000 USD for the year 2015period starting from the Effective Date;
2.1250,000 USD for the every singlequarterperiod starting from the
Effective Date;
第五条.最低购买数
乙方须保证:
1.自合同生效之日起2015年内,向甲方的订货量需达到七十五万美元;
2.自合同生效之日起之后的每一季内,向甲方的订货量需达到一百万美元;
Article 6. Individual Contract
Each individual contract under this Agreement shall be subject to this Agreement but such
contract shall be concluded and carried out by Party A's sales contract form which shall set
forth the terms, conditions, rights and obligations of the parties hereto arising from or
relating to such contract except for those stipulated in this Agreement.
第六条.各个销售合同
本协议下的各个销售合同须以本协议为根据,但须用甲方的销售合同缔结并执行。
此销售合同除包含本合约所规定的条款外,还应对出自这种合约或与它有关的双方的条件、要素、权利和义务作出规定。
Article 7. Report
Party B shall undertake to supply Party A with a report of sales as well as the comment on
quality, price, servicesand development, and amelioration of Products. If there is any
particular change of relative local import regulations, Party B shall notify Party A at once
第七条.报告
乙方应及时向甲方提供有关相关产品销售方面的信息。
认真反馈用户对产品质量、价格、新产品开发、产品改进等方面的意见和建议。
乙方所在国的相关进口政策的任何变化,应立即通知甲方。
Article 8. Trade Marks
1.Party B may use the trade mark of Party A during the effective period of this Agreement only in connection with the sale of Products (stipulated in Article 3 hereof);
2.Any and all rights granted herein by Party A to Party B shall terminate upon
termination of this Agreement, and Party B shall henceforth cease to exercise any
right or rights granted under this Agreement;
3.In case Party B has found that Party A's trade marks, patents, copyrights or other
industrial property rights are infringed upon by any third party, Party B shall promptlyinform Party A of such infringement and assist Party A in taking necessary steps to protect his rights effectively;
4.In case any dispute and/or claim arises in connection with the above right or rights,
Party A shall have the right to cancel this Agreement at his own discretion and hold himself free from any liability arising therefore.
第八条 商标
1.在本合约有效期内,乙方可以且仅在销售指定“产品” (由本合约第三条中规定)方面使用甲方的商标;
2.甲方在本合约里授予乙方的任何一切权利应在本合约终止时终止,而乙方以后须停止行使本合约下授予的任何权利;
3.万一乙方发现甲方的商标、专利、版权或其他上业所有权被任何第三方侵犯,乙方须立即把这种侵犯通知甲方,并协助甲方采取必要步骤有效保护其权利;
4.万一出现与上述权利有关的任何纠纷和(或)索赔,甲方应有权随意取消本合约并使自已免负因此产生的义务。
Article 9. Duration
1.This agreement remains valid for a period of September First, 2015 and terminating on December 31th, 2015;
2.If either party considers its necessary to extend the agreement, the proposing party may take the initiative to conduct negotiation with the other party one month prior
to its expiration.
第九条.有效期间
1.协议有效期为 2015年 9月 1日起 2015 年 12 月 31日止;
2.若与约的任何一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
Article10. Cancellation or Termination
1.In the event that Party B fails to purchase the minimum amount
(stipulated in Article 5) during the first half year or any one subsequent year period, Party A may, at its opinion, convert the exclusive right granted under Article 1.to
nonexclusive right, or may terminate this agreement.
2.In case there is any breach of the provisions under this Agreement by either
party during the effective period of this Agreement, the parties hereto shall first of
all try to settle the matter in question as soon and amicable as possible to mutual
satisfaction. Unless settlement is reached within thirty (30) days after the notification in writing of the other party, such other party shall have the right to cancel this
Agreement and the loss and damage sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for such breach;
3.Further in the event of bankruptcy, insolvency, dissolution, modification,
consolidation, receivership proceedings affecting the operation of business or
discontinuation of business for any reason and/ or reorganization by the third party, either of the parties hereto shall have the absolute right to terminate this Agreement forthwith.
第十条.取消或终止
1.如果乙方在合同生效之日起半年内或随后的任何一年中没有达到第五条所规定的最低购买数,甲方有权随时终止协议或修改第一条中规定的独家经销为一般经销。
2.在本合约有效期间任何一方对本合约下的条款有任何违背的时候,与约各方首先必须设法尽快并尽可能友好地解决争论中的问题而使双方满意。
除非在另一方书面通知后三十天内达成解决,否则这另一方应有权取消本合约,而由此而蒙受的损失和损害须由违约的一方负责;
3.此外,在破产、无力偿还、解散、变化、合并、影响生意经营的破产管理诉讼期间.或因任何原因而生意终止和(或)在第三方改组的情况下,与约的任何一方应有绝对权利立即终止本合约。
Article 11. Force Majeure
1.Neither party shall be liable to the other for the failure or delay in the performance of
any of his obligations under this Agreement when such failure or delay is due to fire,
flood, strikes, riots, wars, embargoes, governmental laws, orders or regulations,
storms orother similar or different contingencies beyond the reasonable control of the respective parties;
2.If, as a result of legislation or governmental action, any party or parties are precludedfrom receiving any benefit to which they are entitled hereunder, the parties shall review the provisions of this Agreement so as to try the best possible efforts to restore the party or parties to the same relative positions as previously obtained hereunder.
第十一条.不可抗力
1.任何一方都无须由于执行本合约下的任何义务中的失败或延误而对另一方负责,要是这种失败或延误起因于火灾、水灾罢工、暴乱、战争、禁运、政府法律、命令或规例、暴风雨或其他超出各方合理控制范围之外的类似或不同的突发事件;
2.如果由于立法或政府行动的缘故而任何一方或各方面无法收到本合约下他们有权得到的利益,各方须重新检讨本合约的条款以便尽最大(可能的)努力使该方或各方面恢复到以前在本合约下取得的同样的相对地位。
Article 12. Assignments
Neither party shall assign, transfer or otherwise dispose of this Agreement in whole or
in part or any right hereunder to any person, firm or corporation without the prior
written consent of the other party.
第十二条.转让
没有另一方的预先书面同意,任何一方都不应把本合约全部或部分或其下任何权利让与、转让或用其他方法转给任何个人、商行或公司。
Article 13. Secrecy
All information provided by Party A and made available under this Agreement shall be
kept in strict confidence from any third party without prior consent in writing of the
other party.
第十三条、保密
在没有另一方的预先书面同意的情况下,由甲方提供的、本合约下一切可用资料须严格保密,不泄露给任何第三方。
Article 14. Limitation of Re-export
1.Party B shall sell Products only in Territory.
2.Unless under consent in writing by a duly authorized representative of Party A , Party B shall not directly or indirectly,
a.resell or re-export Products to any place or country outside Territory;
b. resell Products to any other person, firm or corporation in Territory, whom Party B, to the best of his knowledge and belief, knows and has reason to believe to intent
to resell or re-export Products to any place or country outside Territory.
第十四条、限制转口
1.乙方只应在所定“地区”内销售所定“产品”
2.除非有甲方正式授权的代表签署的同意书,乙方不应直接或间接把该“产品”转卖或转口到所定“地区”以外的任何地方或国家去,也不应把该“产品”转卖给就乙方所知和就他看来已清楚并有理由相信会有意把“产品”转卖或转口到所定“地区”以外的任何地方或国家的任何人、商行或公司。
Article 15. Arbitration
All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties hereto,
out of or in relation to or in connection with this Agreement, or the breach thereof ,
shall be finally settled by arbitration of China International Economic and Trade
Arbitration Commission held in Beijing in accordance with the Provisional Ru
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整版 产品 独家 销售 协议