考研英语句式翻译基础复习技巧.docx
- 文档编号:30354018
- 上传时间:2023-08-13
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:19.68KB
考研英语句式翻译基础复习技巧.docx
《考研英语句式翻译基础复习技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语句式翻译基础复习技巧.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语句式翻译基础复习技巧
2019考研英语句式翻译基础复习技巧【五篇】
【篇一:
代词句式】
(一)人称代词及物主代词的指代
【真题例句】
Additionalsocialstressmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements--themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.
【解析】
从结构来看,该句becauseof的后边接两个名词短语thepopulationexplosion和problemsarisingfrommassmigrationmovements--themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport来表示原因。
其中,第二个名词短语又含有一个短语themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport,来补充说明massmigrationmovements。
因此,这里的代词themselves指代名词短语massmigrationmovements。
【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。
(二)不定代词的指代
【真题例句】
Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.
【解析】
不定代词one指代名词短语definitionofhistory。
在这里one和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同,one指代上文出现的名词的同类名词,其中,one表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。
比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitionsofhistory。
【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重*实并对其作出解释。
(三)指示代词的指代
【真题例句】
Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.
【解析】
这里的this指代前面的aresponsibilitytothesociety,如果只是译成"这个",则会造成语义不明。
在tomankind之前省去了Everybodyhasaresponsibility(to)。
【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。
【篇二:
分词句式】
1.分词作状语,可以表示时间、条件、原因、结果(补充说明)、让步、伴随等。
分词做状语时,它的逻辑主语与句子的主语一致。
作状语的分词相当于一个状语从句。
分词在句子中作状语,使用何种分词,要取决于分词与句子主语的关系:
主谓关系用现在分词,动宾或被动关系用过去分词。
2.分词作定语,做定语的单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。
现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。
在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。
【真题例句1】Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.
【解析】Beinginterestedin…现在分词结构作状语,表原因。
本句是一个主从复合句。
句子的主干为"Whorfdevelopedtheidea",Beinginterestedin…现在分词结构作状语,表原因。
That引导同位语从句进一步解释说明idea。
【参考译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此逐渐形成了这样的观点:
在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。
【真题例句2】Theemphasisondatagatheredfirsthand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttoanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.
【解析】划线部分为过去分词作定语,句子的主干为"Theemphasismakesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience."。
介词结构ondata作后置定语修饰限定emphasis,过去分词结构gathered…作后置定语修饰限定data,过去分词结构combinedwith…作定语修饰限定emphasis,过去分词结构broughtto作后置定语修饰限定perspective。
【参考译文】强调收集第一手资料,加上在分析过去与现在的文化形态时采用跨文化视角,使得人类学研究成为一门独特而且非常重要的社会科学。
【真题例句3】Feelingthreatened,companiesrespondedbywritingever-longerwarninglabels,tryingtoanticipateeverypossibleaccident.
【解析】现在分词结构Feelingthreatened作状语,表原因;现在分词结构tryingto…作状语,表目的。
句子的主干为"companiesrespondedbywritingever-longerwarninglabels",现在分词结构Feelingthreatened作状语,表原因;现在分词结构tryingto…作状语,表目的。
【参考译文】公司因此感到了威胁,便做出了反应,写出越来越长的警示标识语,力图预
先标明种种可能发生的事故。
【篇三:
定语从句】
定语从句的翻译方法主要有以下四种:
前置法:
把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。
后置法:
把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:
由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:
将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在"therebe"结构带有定语从句的句型中。
状译法:
如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】
Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
【解析】
可以拆分为:
Behavioristssuggest//thatthechild//whoisraised//inanenvironment//wheretherearemanystimuli//whichdevelophisorhercapacity//forappropriateresponses//willexperiencegreaterintellectualdevelopment.
本句的主干即是Behavioristssuggestthat...;that引导suggest的宾语从句,动词是willexperience;who引导修饰child的定语从句,动词为israised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
who引导的定语从句的翻译运用了"状译法",翻译为"如果……那么……";where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为"……的";which引导的定语从句翻译为转折关系。
【参考译文】
行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
【真题例句2】
TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.
【解析】
可以拆分为:
TheGreeksassumed//thatthestructureoflanguagehadsomeconnection//withtheprocessofthought,//whichtookroot//inEurope//longbeforepeoplerealized//howdiverselanguagescouldbe.
本句的主干即是:
TheGreeksassumed。
That引导assumed的宾语从句,动词为had;which引导定语从句修饰前面的整个宾语从句,即希腊人的观点,句中动词是took;在此定语从句中,longbefore引导时间状语从句,动词是realized;其中how引导realized的宾语从句,从句动词为couldbe。
which引导的定语从句在翻译时重复先行词,即前面整句,译为"这一观点"。
【参考译文】
希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。
这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
【篇四:
词类转换句】
词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。
由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,下面介绍以下四种常考的词类转换技巧:
1.名词转换成动词
在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
【真题例句】
Hedisclaimedthepossessionofanygreatquicknessofapprehensionorwit,suchasdistinguishedHuxley.
【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。
此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。
【参考译文】他说自己并不像的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
2.动词转换成名词
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
Thegiraffeischaracterizedbyitsverylongneck.
【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
3.形容词转译成动词
在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。
"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。
这些形容词包括表示知觉、思维、情感、*等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:
aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;与情感相关的形容词有:
glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;与*相关的形容词有:
desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。
【真题例句】
Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.
【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。
(或者"甚至可能导致一个人道德品质的下降")
4.形容词转译成副词
由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.
【参考译文】我们必须充分利用现有的技术设备。
【篇五:
被动语态】
被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。
考研中常常涉及到这个问题。
一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。
主动和被动语态的对比:
主动语态
被动语态
一般现在时
①is\am\are②do/does(V.\V.s)am\is\are+done(V.p.p)
一般将来时
will\begoingto\be(about)to+do(V.)will+be+done(V.p.p)
一般过去时
①was\were②did(V.-ed)was\were+done(V.p.p)
现在进行时
am\is\are+doing(V.-ing)am\is\are+doing+done(V.p.p)
过去进行时
was\were+doing(V.-ing)was\were+doing+done(V.p.p)
现在完成时
have\has+done(V.p.p.)have\has+been+done(V.p.p)
过去完成时
had+done(V.p.p.)Had+been+done(V.p.p.)
情态动词
情态动词+V.
情态动词+be+done(V.p.p.)
过去将来时
would/should+V.would/shouldbe+done(V.p.p.)
翻译时有以下几种翻译方法:
①译成汉语被动句:
使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所"等词。
②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。
③译成汉语无主句
另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:
Itishopedthat...希望……,有人希望……
Itisassumedthat...假设……,假定……
Itisclaimedthat...据说……,有人主张……
Itisbelievedthat...有人想信……,大家相信……
Itisreportedthat...据报道……,据通报……
Itisconsideredthat...人们认为……,据估计……
Itissaidthat...据说……,有人说……
【考研试题例句】
Itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.
【解析】
Itisimaginedbymany//thattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,//andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.
主句:
itisimagined,其中it为形式主语,而that引导的thattheoperations...comparedwiththeseprocesses和thattheyhaveto...specialtraining是并列的主语从句,为真正的主语。
原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:
"认为"、"相比"和"掌握"。
具体为:
(1)Itisimaginedbymany此处是"It+被动语态+that"形式的处理,译为"很多人认为"。
(2)thattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,此处所用的是译成汉语主动句的处理方法,并保存原文主语译为"普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比"。
(3)andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining此处所用的是译成汉语被动句的处理方法,译为"认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握"。
【参考译文】
许多人以为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比,认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握。
c:
\kaoyan\
精品文档资料,适用于企业管理从业者,供大家参考,提高大家的办公效率。
精品文档资料,适用于企业管理从业者,供大家参考,提高大家的办公效率。
精品文档资料,适用于企业管理从业者,供大家参考,提高大家的办公效率。
精品文档资料,适用于企业管理从业者,供大家参考,提高大家的办公效率。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 句式 翻译 基础 复习 技巧