名家古诗英译.docx
- 文档编号:30302853
- 上传时间:2023-08-13
- 格式:DOCX
- 页数:109
- 大小:104.38KB
名家古诗英译.docx
《名家古诗英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名家古诗英译.docx(109页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
名家古诗英译
《水调歌头》名家英译版两首
昔胡仔曾说:
“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。
”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。
这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。
既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。
或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。
今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。
分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?
《水调歌头》:
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙、今夕是何年?
我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:
Howlongwillthefullmoonappear?
Winecupinhand,Iaskthesky。
Idonotknowwhattimeoftheyear
’Wouldbetonightinthepalaceonhigh。
Ridingthewind,thereIwouldfly,
YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbe
Toohighandcoldforme。
Iriseanddance,withmyshadowIplay。
Onhighasonearth,woulditbeasgay?
Themoongoesroundthemansionsred
Throughgauze-drapedwindowsofttoshed
Herlightuponthesleeplessbed。
Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?
Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;
Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane。
Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays。
Soletuswishthatman
Willlivelongashecan!
Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays。
林语堂先生译作:
Howrarethemoon,soroundandclear!
Withcupinhand,Iaskofthebluesky,
"Idonotknowinthecelestialsphere
Whatnamethisfestivenightgoesby?
"
Iwanttoflyhome,ridingtheair,
Butfeartheetherealcoldupthere,
Thejadeandcrystalmansionsaresohigh!
Dancingtomyshadow,
Ifeelnolongerthemortaltie。
Sheroundsthevermiliontower,
Stoopstosilk-paddoors,
Shinesonthosewhosleeplesslie。
Whydoesshe,bearingusnogrudge,
Shineuponourparting,reuniondeny?
Butrareisperfecthappiness--
Themoondoeswax,themoondoeswane,
Andsomenmeetandsaygoodbye。
Ionlyprayourlifebelong,
Andoursoulstogetherheavenwardfly!
诗歌汉译英经典:
李白两首名诗英译赏析
李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。
许渊冲先生的译作再现了诗作的“意美”、“音美”和“形美”。
一《望庐山瀑布》
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
CATARACTONMOUNTLU
ThesunlitCenserperkexhalesawreathofcloud;
likeanupendedstreamthecataractsoundsloud.
Itstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh;
AsiftheSilverRiverfellfromazuresky.
赏析:
原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。
许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。
"awreathofcloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。
原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。
而许先生使用动词"upended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。
第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。
许先生译文中以"dashesdown"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。
最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。
四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。
为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。
总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。
二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
SEEINGMENGHAO-RANOFFATYELLOWCRANETOWER
MyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers;
ForRiverTowngreenwithwillowsandredwithflowers.
Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky;
WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.
赏析:
许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。
细节的处理上许先生更是功力深厚。
第一句"MyoldfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。
第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,"greenwithwillows"和"redwithflowers"译出了满目的春色。
许先生在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如"his","whereIsee",勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。
"Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky"表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。
唐宋词中词牌名的英语翻译
词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。
它本来是为配乐歌唱而写的诗。
由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。
每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。
每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫“词牌”。
词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。
为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。
然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。
因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。
然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。
下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。
一、一般性词牌名的译法
一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。
在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。
例如:
鹧鸪天PartridgeSky
踏莎行TreadingOnGrass
相见欢JoyAtMeeting
点绦唇RougedLips
满江红TheRiverAllRed
模鱼儿GropingForFish
最高楼TheHighestTower
疏影SpaceShadows
玉楼春SpringInJadePavilion
昼夜乐JoyOfDayAndNight
西江月TheMoonOverTheWestRiver
风入松WindThroughPines
双双燕APairOfSparrows
二、"歌"、"词"、"歌头"、"吟"等词牌名的译法
1.常带"歌"、"词"、"子"的词牌,不妨直译成"Song",既简单明了,又贴切自然。
例如:
子夜歌MidnightSong
洞仙歌SongOfAFairyInTheCave
柳枝词WillowBranchSong
算子SongOfDivination
天仙子SongOfImmortal
更漏子SongOfWaterClockAtNight
南歌子ASouthernSong
2.词牌子带"吟"一类的较"歌"、"词"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成"Chant",可以显得庄重端方,因为英语中的"Chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。
例如:
水龙吟WaterDragonChant
瑞龙吟AuspiciousDragonChant
3."歌头"意即前奏或序曲,可译成"Prelude"。
例如:
水调歌头PreludeToWaterMelody
三、"令"、"引"、"近"、"慢"等词牌名的译法
有一些词牌末带有"令"、"引"、"近"、"慢"等术语。
"令"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;"引"集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;"慢"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;"近"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较"令"长而又不如"慢"曲那么典雅庄重的曲调。
从字数上讲,大体上说,"令"多半属于"小令"范围,"引"、"近"多半属于"中调"范围,"慢"则绝大多数是"长调"。
所以译成英文时可视具体情况译成"Song";"SlowSong";"SlowTune"或"Slow,SlowSong"。
例如;
调笑令SongOfFlirtation
唐多令TangDuoSong
祝英台令SlowSongOfZhuYingTai
扬州慢SlowTuneOfYangzhou
声声慢Slow,SlowSong
四、"摊破"、"促拍"、"减字"、"偷声"等词牌名的译法
"摊破"(又名"摊声"、"添字")和"促拍"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。
而"减字"、"偷声"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。
"摊破"和"减字"是就字数而言,而"促拍"和"偷声"是就调而言。
所以"摊破"可译成"LengthenedForm","促拍"可译成"QuickenedTune","减字"则可译成"ShortenedForm,","偷声"则可译成"SlowedTune"。
例如:
减字木兰花ShortenedFormOfLilyMagnoliaFlowers
摊破浣溪沙LengthenedFormOfSilk-WashingStream
五、根源于历史掌故的词牌名的译法
据考证,词调有五种来源:
1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。
正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。
因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。
例如:
《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的"浑脱"舞曲。
"浑脱"是"囊袋"的意思。
据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为"泼寒胡戏"。
表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫"苏幕遮",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。
有人将它译成"ScreenedBySouthernCurtain",就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是"Southern"一词不知从何而来。
据此,我以为直译成"OiledHat"未免太俗,不如译成"Water-bagDance"。
这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。
《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。
唐苏鹗从《杜阳杂编》说:
"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。
当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。
"可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或BuddhistIdol)并无关系,词牌的意思是"象菩萨似的蛮国人"。
有人将其译成"BuddhistDancers",真是差之毫厘失之千里!
因为形容词"Buddhist"是"佛的,佛教的"意思,译回成中文就是"佛的舞者",佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。
如译成"DancersLikeBuddha"或"Buddha-likeDancer还勉强过得去,或干脆译为"SongOfTheCountryNorm",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。
又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。
如果不知此曲底里,将它译成"DreamingOfHerCharm"那就令人捧腹了。
有人将它译成"CharmOfAMaidenSinger,"歌手"和"娇"都译出来了,可我认为Maiden一词用得不恰当。
"Maiden"一词在英文中是"处女"或"未婚女子"的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉"Malden",译成"CharmOfASinger"。
"Charm"多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。
"Singer"的性别。
从这个意义上讲,"Maiden"也可删去,当然若将其换译成"Woman"也未尝不可。
这里还牵涉到专有名词的译法,"念奴"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用"ASinger"代替即可。
类似的情况都可如此处理:
如《昭君怨》就可译成"LamentOfAFairLady"。
也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成"TheBeautifulLadyYu",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。
《葬花吟》中英对照赏析及曹雪芹英文简介
葬花吟
(清)曹雪芹
花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
桃李明年能再发,明岁闺中知是谁?
三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。
独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。
昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头!
何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
SongoftheBurialofFlowers
CaoXueqin[QingDynasty]
Flowersfadeandfallandflyaboutupinthesky,
Butwhopitiesthelossofyourfragrancewhenyoudie?
Likegossameryoufloatandlandonpavilions,
Withyourfallenpetalsclungsofttofinecurtains.
InmyboudoirIsighoverthecloseofspring,
Butthere’snowaytoexpressmysorrowfulfeeling.
Spadeinhand,Igooutfromundermyfinecurtain,
Toandfroonfallenpetals,howcanIbeartreading?
Willowtwigsandelmbudssendsweetscentsastheymay,
Whocareswhenpeachandplumpetalsareindecay?
Nextyearpeachandplumtreeswillbeinbloomagain,
Butwhowillbethemasterofmyboudoirthen?
InMarchlunarswallowshavegottheirnestsready,
Theyonthebeamseemtobethosewithoutmercy.
Nextyearintheirflight,freshflowerstheymaypeck,though,
AllthattheyandIhavewillbelost,theyneverknow.
Therearethreehundredandsixtydaysinoneyear,
Withyoutheelementsofnaturearesevere.
Timeisnotlongforyoutobebrightandcharming,
Yourtraceandtrackarehardtofindinyourdrifting.
Youareeasytoseewhenopenbuthardwhenfallen,
BeforethestairsIamworriedwheretofindyourremains.
AgainstthespadeIleanandinsecretweepsudden,
Splashedonyourbarebranchesaremytearslikebloodstains.
Thecuckooceasesitswarblingattwilight,
WithmyspadeIreturnandshutthedoorstight.
Igotobedwithaloneoillampstillshining,
Myquiltisnotwarmwhenacoldrainisfalling.
Ifeelatheartitisamatterquitenerve-racking,
ForIlikespringorIfeelsadoveritsleaving.
SpringIloveandmysorrowrepairatafastpace,
Theycomesilentandgowithoutleavingatrace.
Lastnightbeyondpavilionssadsongseemedrising,
Wasitthesoulsofflowersorbirdsthatweresinging?
Itisalwayshardtoasktheirsoulstostaybehind,
Thatbirdsaresilentandflowersfeelashamed,Ifind.
Iwishtohavetwowingsundermyarmstofly,
Afteryouuntothefarthestendofthesky.
Atthefarthestendofthesky,
WherecanIfindthegraveofyourfragrancelie?
Betterinsilktoshroudyourpetalsfair,
Withahandfulofcleanearthasyourattire.
Forpureyouhavecomeandpureyourepair,
Lestyoufallintosomefoulditchormire.
Iholdaburialwhenyoudietoday,
Butthere’snotellingwhenIpassaway.
Otherslaughatmethathaveburiedthee,
Whowillbetheonethatshallburyme?
Atthefarthestendofthesky,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 名家 古诗