分析中韩语言形式的不同.docx
- 文档编号:30299458
- 上传时间:2023-08-13
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:19.18KB
分析中韩语言形式的不同.docx
《分析中韩语言形式的不同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分析中韩语言形式的不同.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
分析中韩语言形式的不同
分析中韩语言形式的不同
关键词:
文化语言学指称意义文化伴随意义谚语的文化语义
摘要
:
中韩语言交际中的谚语例证分析例证可以分为三类
:
同形同义的原因
,
一是相同的文化心理
背景
,
二是相似的思维习惯和生活方式
;
同形异义的原因
,
一是谚语传播的讹变
,
二是对待相同事物的不同
理解
,
三是相同形态的偶然性
;
异形同义的原因是表达概念的语言形式不同。
中韩两国政治、
经济及文化各方面广泛交流的展开
,
学习研究两国语言的人数大幅上升。
中韩两国
语言中存在的一些相似性为两国的学习研究者带来了极大的便利
,
但同时两种语言的差异性的存在又决定
了在学习研究过程中不能只是一味的进行
“
拿来主义
” ,
而忽略了或根本不知道其在实际应用当中所传达的
思想与本国语言的差异。
笔者在自身的学习和教学过程中敏感地发现了这一问题
,
并试图以
文化语言学
的
理论为基础
,
选取了《韩语谚语大辞典
》
中
218
条住居谚语
,
对照对应的中文谚语
,
按构成方式和内容进
行分类
,
结合谚语的文化语义进行例证分析。
其中
,
同形同义的谚语共有
36
对
(161 51%) ,
同形异义的谚
语共有
11
对
( 51 05% ) ,
异形同义的谚语共有
62
对
(281 44%) ,
异形异义的谚语
,
即在韩语中使用而在
汉语中找不到其所对应的谚语的
,
共有
109
条
(501 00%)
。
一、
同形同义
这类谚语指的是内容和形式
(
指称意义
)
都完全相同
,
而且其中蕴含的
文化伴随意义
也完
全相同的谚语。
如
:
例
1
远亲不如近邻
;
例
2
惜瓦不知大梁朽
;
例
3
无火不生烟
;
例
4
木匠多了盖歪
房
;
例
5
大厦将倾
,
一木难支。
等等。
据笔者考察
,
这些谚语在韩国语中都有与之表达方式、
构成内
容、
组成形式完全相同的谚语
,
而且它们不仅
指称意义
相同
,
在实际应用当中所产生的
文化伴随意义
也完
全相同。
对于这些形式、
内容、
所表达的语义均完全相同的中韩谚语
,
笔者认为有以下两点原因
:
首先
,
这一类谚语有很多都是在历史上由于两个国家的频繁交流而传入对方国的
,
再加上两国之间存在着相同的
文化心理背景
,
因此两国谚语在流传到对方国家以后
,
对方国不仅把谚语的
指称意义
完全接受
而且对其
中所蕴含的内在的
文化伴随意义
也全盘吸收。
如
:
远亲不如近邻。
其次
,
在漫长的历史长河中
,
由于两国
人民必定偶然会拥有一些相似的思维习惯和生活方式
,
因此在两国语言中同时或先后产生了一些同形同义
的谚语。
如
:
穷人孩子多
,
洼地蛙子多。
二、
同形异义
这一类指的是内容和形式相同或相似
(
即
指称意义
相同
)
而
文化伴随意义
不同的谚语。
如
:
例
6
屋瓦檐前水
,
点点不离窝。
这是中国的一句谚语
,
在韩语中也有一句与之相同的谚语
,
二者
指
称意义
基本相似。
但是在中文中被提及时它指的是
:
比喻说话有核心、
非常正确或比喻每事都能处理得十
分恰当。
而在韩语中被提及时它所表达的深层含义指的是
:
习惯一旦养成就不好改了。
例
7
有眼不识泰
山。
“
有眼不识泰山
”
这句话在韩语中也有一句与其
指称意义
基本对应的谚语可是在中文中它深层的意义
指的是
:
比喻由于自己见识短浅
,
而无法识别比自己地位高或有能力的人。
而在韩语中应用时所表达的意
思是
:
比喻就在身边的人或物
,
或比喻不了解某人的才能。
例
8
蛇走了才拿棍
,
贼走了才栓门。
例
9
亡羊补牢
(
犹未为晚
)
。
“
蛇走了才拿棍
,
贼走了才栓门
”
和
“
亡羊补牢
(
犹未为晚
) ”
这两句谚语
,
它们分别
在韩国语中都有与之
指称意义
对应的谚语
,
在中国被提及时它们所产生的
文化伴随意义
是
:
反正已经有了
损失再弥补或采取别的补救措施也来不及了。
而在韩语中被提及时所表达的深层意义是
:
虽然有了损失但
是想办法再补救也不晚。
例
10
为了一片篾
,
劈了一支竹。
“
为了一片篾
,
劈了一支竹
”
也有与之
指称意
义
基本相似的谚语
,
在中文中被提及时它比喻
:
为了达到一个目的而不惜损失大的利益这种行动是不可取
的。
而在韩语中应用时所表达的意思是
:
比喻即使损失巨大
,
只要目的达到了就高兴这类同形异义谚语
,
笔者认为最能充分反应中韩两国间的文化差异。
造成此类谚语的原因笔者认为有三种
:
首先
,
早先从一国
传入另一国的谚语其文化语义在对方国中发生了转变。
如
:
亡羊补牢
,
犹未为晚
)
。
其次
,
两国人民对相同
事物的看法或想法不同。
如
:
有火箭不坐飞机。
其三
,
表达不同意义的两国谚语偶然具备了相同的形态。
如屋瓦檐前水,点点不离窝。
这类谚语在中韩两国的交流中最容易被误用 , 引起误解, 因此需要特别的重视。
三、异形同义
这类谚语指的是内容或形式不尽相同, 而两者的文化伴随意义却相同的谚语。
如:
例11这山望着那山高 , 江南望见江北好。
文中有“这山望着那山高 , 江南望见江北好 ” 这样一句谚语 , 而韩语中有“近家视陋 , 远庙则宏 ” 的说法。
后句的指称意义指的是:
近处的家 , 因为离得近 , 就算再好在心目中也会大打折扣 , 远处的寺庙 , 因为离得远 , 只看见一个大致的轮廓 , 因此认为是最好的。
虽然它们的指称意义不相同但二者在各自语言当中被提及时所蕴含的意义是完全相同的:
都表现了人们不满足现实、 不能认清现实而盲目追求它物的本能。
例 12 快纺无好纱 , 快嫁无好家。
中文中有“ 快纺无好纱 , 快嫁无好家 ” 这样的表达 , 而在韩语有“ 快速被加热的房子很快就会变冷 ” 这样一句谚语。
同样它们的指称意义不太相同, 但二者表达的深层、内在的涵义完全相同:
比喻凡事都应按照事物发展的规律循序渐进 , 不可太快 , 否则结果必然糟糕。
这两句话反映了中国儒家的中庸思想。
例 13 三寸鸟
,
七尺嘴。
中文中
有谚语
“
三寸鸟
,
七尺嘴
” ,
韩语中也有
“
椽子比梁粗
”
这样的表达 , 虽然它们的表面意义不太相同 , 但是二者都表达了道家思想中本末倒置不可取的思想。
例
14
东方不亮西方亮
,
去了日头有月亮。
中文中有
“
东方不亮西方亮
,
去了日头有月亮
”
这样一句谚语
在韩语中有
“
婆家生活过不好
,
回娘家过
”
的话
,
指称
意义
看似完全不同的两句话
,
但是两者都同样表达了佛教中的轮回思想和两国人民的乐天思想。
例
15
军师多
,
打烂船。
“
军师多
,
打烂船
”
是中文中被经常提起的一句谚语
,
在韩语中有
“
一家有三个戴乌纱帽
的这个家就会产生变故
”
的表达。
虽然二者
指称意义
完全不同
,
但二者在本国被提及时都用来比喻
:
凡事
出头做主的人越多反倒事情做不成的意思。
蕴含着中国道家思想中物极必反的涵义。
用互不相同的两个国
家的语言来表达相同的概念时就产生了异形同义谚语。
虽然中韩两国拥有悠久的交流历史
,
但毕竟国家不
同、
民族不同
,
所以在表达同一思想时所运用的表达手法
,
必然
“
异
”
会远远大于
“
同
”
。
这也是在本文研
究对象中异形同义谚语有
62
对
,
占研究对象比例的
28.44%
的原因。
值得提出的是笔者在对韩国谚语中的住居谚语及其所对应的中文谚语进行分析研究中发现 , 异形异义和异形同义谚语的数远远大于同形同义和同形异义谚语的数量; 在对同形同义和异形同义谚语的比较研究中发现 , 两国的谚语有很多都直接反映了教、 儒教、 佛教思想 , 两国人民对是非善恶都抱有十分近似的观念。
注释:
① 在文化语言学中经常提到
“
语义
” ,
而语义是具有多层面性的
,
它的构成需要三个必须要素
:
语音形
式、
客观基础和人类的主观认识。
具体而言
,
语义包括理性意义和非理性意义
,
前者是词语的本义
(
也叫
指称意义
) ,
后者是词语内在的、
潜在的意义。
对于后者非理性意义
,
又包括
文化伴随意义
和搭配意义等
等
,
其中文
化伴随意义指的是
:
两种或两种以上语言中
指称意义
相同的中性词
,
在一定的民族文化
域又具有特殊的文化历史联想。
例如
:
在中韩两国语言中都有
“
亡羊补牢
”
这句话
,
它们的
指称意义
完全相
同
,
可是在中国和韩国分别被提及时又会产生两种截然不同的心理反应。
这一点恰恰印证了语义的涵义。
因此我们可以对谚语的文化语义做如下定义
:
谚语的文化语义包括谚语的本意
,
可称之为
:
谚语的
指称意义
;
以及谚语内在的、
潜在的意义
,
主要指那一部分在一定的民族文化域能引起特殊的文化历史联想的
文化伴
随意义
。
②由于篇幅有限
,
本文对每一类均仅举五例进行例证分析。
③本文关于中文谚语的解释均出自施宝义李云飞的《通用谚语词典
》
(2000)
。
④本文关于韩文谚语的解释均出自
Weon yeong seop (
韩
)
的《韩语谚语大辞典
》
(1999)
。
参考文献
:
[ 1 ]
吴国华
.
俄语与俄罗斯文化
[M ].
北京
:
军事谊文出版社
, 1998 .
[ 2 ]
利
奇
.
语义学
[M ].
李瑞华等译
.
上海
:
上海外语教育出版社
, 1987 .
[ 3 ]
吴国华
,
杨喜昌
.
文化语义学
[M ].
北京
:
军事谊文出版社
, 2000 .
[ 4 ]
施宝义
,
李云飞
.
通用谚语词典
[M ].
长沙
:
湖南人民出版社
, 2000 .
[ 5 ]
戴昭铭
.
文化语言学
导论
[M ].
北京
:
语文出版社
,1996 .
[ 6 ]
罗常培
.
语言与文化
[M ].
北京
:
语文出版社
, 1996 .
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 分析 韩语 形式 不同
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)