unit10 中英对照翻译.docx
- 文档编号:30286258
- 上传时间:2023-08-13
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.04KB
unit10 中英对照翻译.docx
《unit10 中英对照翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit10 中英对照翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
unit10中英对照翻译
Virusesandviraldiseases
Virusesarethesmallestofthepathogens,beingapproximately1/500ththesizeofbacteria.Becauseoftheirsmallsize,theyarevisibleonlyunderanelectronmicroscopeandwereidentifiedinhumansonlyinthe1930s.Notuntilthe1960swereviruseseffectivelygrownoutsideofthebodyintissuecultures.
病毒和病毒性疾病
病毒是最小的病原体,大小只有细菌的1/500。
由于其体积小,它们只在电子显微镜下可见和在1930年代的被人们鉴定出来。
直到20世纪60年代,人们才得以在人体之外用组织培养的方式使病毒生长。
Atthepresenttimeover150virusesareknowntocausediseasesinhumans.Theroleofvirusesinthedevelopmentofvariouscancersandchronicdiseaseisstillunclear.Infact,virusesthemselvesareperhapsthemostunusualofthemicroorganismsthatinfecthumans.
目前有150以上种病毒是已知的能导致人类疾病的。
病毒在各种癌症和慢性疾病的发展中的作用仍不清楚。
事实上,病毒本身也许是最不寻常的能感染人类的微生物。
Essentially,avirusconsistsofaproteinstructurethatcontainsthenucleicacidsribonucleicacid(RNA)ordeoxyribonucleicacid(DNA).Theyhavenocapacityforcarryingthenormalcellfunctionsofrespirationandmetabolism.Somescientistsevenquestionwhetherornotvirusesshouldbeconsideredlivingorganisms.Virusescannotreproduceontheirown;rather,theymustexistinaparasiticrelationshipwiththecellstheyinvade.
基本上,一个病毒是由一个蛋白质结构包含核酸的核糖核酸(RNA)或脱氧核糖核酸(DNA)构成。
它们没有携带呼吸和代谢的正常细胞功能的能力。
一些科学家甚至质疑病毒是不是应该归类为生物。
病毒自身不能繁殖;确切来说,它必须与被其入侵的细胞形成寄生的关系而存在。
Oncevirusesattachthemselvestohostcells,theyinjecttheirownRNAandDNA,causingthehostcellstobeginreproducingnewviruses.Oncetheytakecontrolofthecell,thesenewvirusesoverrunituntilitfillstocapacityandbursts,puttingthousandsofnewvirusesintocirculationtobegintheprocessalloveragain.Thiswholereproductionprocessmaytakeaslittleas20seconds!
一旦病毒附着到宿主细胞,它们会注入自己的RNA和DNA,造成宿主细胞开始复制新的病毒。
一旦它们控制了细胞,这些新的病毒会大量蔓延,直至整个细胞无法包容而破裂,成千上万的新病毒进入循环,开始新一轮的扩张。
这整个复制过程可能只需花20秒!
Becausevirusescannotreproduceoutsideoflivingcells,theyareparticularlydifficulttocultureinalaboratory,makingdetectionandstudyoftheorganismextremelytime-consuming.Treatmentisalsodifficultbecausemanyviruseswithstandheat,formaldehyde,andlargedosesofradiationwithlittleeffectontheirstructure.Inaddition,somevirusesmayhaveincubationperiod(thelengthoftimerequiredtodevelopfully)measuredinyearsratherthanhoursordays.Termedslowviralinfections,thesevirusesinfectthehostandremaininasemidormantstateforyears,causingaslowlydevelopingillness.AIDSisthemostrecentdeadlyexampleofaslow-actingvirus.
因为病毒不能再活体细胞以外繁殖,在实验室中培养特别困难,使得对病毒的发现和研究非常耗时。
(疾病)治疗也很困难,因为许多病毒耐热,耐甲醛,大剂量的辐射对它们的结构影响不大。
此外,有些病毒有潜伏期(完全成熟需要的时间)不是以小时或天来计算,是以年为单位来计算。
(它们)被称为慢性病毒感染,这些病毒感染宿主并且(在宿主中)保持在一个半休眠状态多年,造成一个缓慢发展的疾病。
艾滋病是一种最致命的慢性疾病例子。
Drugtreatmentforviralinfectionsislimited.Drugthatarepowerfulenoughtokillvirusesalsokillthehostcells.However,somedrugsareavailablethatblockstagesinviralreproductionanddonotdamagethehostcells.
病毒感染的(疾病的)治疗是有限的。
药物是强大到足以杀死的病毒(同时)也杀死宿主细胞。
然而,还是有一些药物能阻断病毒的繁殖阶段,而不对宿主细胞造成伤害。
Anotherformofvirusprotectionexistswithinourownbodies.Whenexposedtocertainviruses,thebodybeginstoproduceaproteinsubstanceknownasinterferon.Althoughinterferondoesnotdestroytheinvadingmicroorganismsthemselves,itsetsupaprotectivemechanismtoaidhealthycellsintheirstruggleagainsttheinvaders.Althoughinterferonoffersapromisingnewareaofantiviralactivities,itshouldbenotedthatnotallvirusesstimulateinterferonproduction.
另一种形式的病毒防御方式存在于我们自己的身体。
当(身体)暴露给某些病毒,身体开始产生一种蛋白质的物质称为干扰素。
虽然干扰素不消灭入侵的微生物本身,它建立了一个保护机制,帮助健康细胞抗击侵略者的斗争。
虽然干扰素提供了一个很有前景的抗病毒活性研究的新领域,但值得注意的是,并非所有的病毒都能刺激干扰素的产生。
Here,let’stakealookatsomeofthemostcommonviralinfection.
现在,让我们来看一看一些最常见的病毒感染(例子)。
TheCommonCold
Onaneverydaybasis,perhapsnoailmentisasbothersomeastherunnynose,itchyeyes,andgenerallyuncomfortablefeelingassociatedwiththecommoncold.Cold-relatedsymptomsareresponsibleformoredayslostfromworkandmoreuncomfortabledaysspentatworkthananyotherailment.
普通伤风
就日常的情况来说,也许没有那一种疾患比伴随伤风而来的流涕,眼部发痒和整个身体的不适感更令人苦恼;因伤风相关的症状引发的病假和工作中的不适比其他疾患都要多。
Causebyanynumberofviruses(someexpertsclaimtheremaybeover100differentvirusesresponsibleforthecommoncolditself),coldsareendemic(presenttosomedegree)amongpeoplethroughouttheworld.Currentresearchindicatesthatotherwisehealthypeoplecarrycoldvirusesintheirnosesandthroatsamajorityofthetime.Thesevirusesareheldincleckuntilaperson’sresistanceislowered.Thus,inthetruesenseoftheword,itispossibleto“catch”acoldfromtheair-bornedropletsofanotherperson’ssneezeorfromskintoskinormucousmembranecontact.Infact,recentstudiesindicatethatthehandsmaybethegreatestavenueofcoldandotherviraltransmission.Itshouldbeobviousthatcoveringyourmouthwithatissueorhandkerchiefwhensneezingisbetterthancoveringitwithyourbarehand,particularlyifyounextuseyourhandtotouchfoodinarestaurant,shakeyourfriend’shand,oropenthedoor.
引起伤风的病毒为数众多(一些专家称可能会有超过100种不同的病毒可以引起普通伤风),在世界各地,伤风都是困扰人群的地方病(一定程度上持续存在)。
最近的研究表明,健康的人大部分时间携带伤风病毒在他们的鼻子和喉咙中。
这些病毒通常被抑制着,等到宿主的抵抗力下降时才会发作。
因此,在现实的世界中,可能是从另一个人的喷嚏飞沫的空气传播或从皮肤和皮肤或粘膜接触伤风。
事实上,最近的研究表明,手可能是伤风和其他病毒传播的最大的途径。
这应该是显而易见的,包括你在打喷嚏时用纸巾或手帕捂住你的嘴比你用赤裸的手覆盖它更好,特别是如果你等下用你的手在餐厅触摸食物,握你的朋友的手,或开门。
Althoughnumeroustheoriesexistastohowto“cure”thecold,includingtakingmegadosesofvitaminC,thereislittlehardevidencetosupportanyofthem.Thebestruleofthumbistokeepyourresistancelevelhigh.Also,avoidingpeoplewithnewlydevelopedcolds(coldsappeartobemostcontagiousduringthefirst24hoursofonset)appearstobeadvisable.Onceyoucontractacold,bedrest,plentyoffluids,andaspirinforreliefofpainanddiscomfortarethemost“triedandtrue”remedies.Dependingonthenatureofthesymptoms,severalover-the-counterpreparationshaveproveneffectiveonashort-termbasis.
虽然关于如何“治好”伤风有众多说法,其中包括服用大量的维生素C,但哪一种都没有过硬的证据。
最好的方法是保持你高的抵抗力水平。
同时,避开新患上伤风的人(伤风在发病24小时内是最具传染性的似乎是明智的。
如果你患上了伤风,那么就卧床休息,多喝水,服用阿司匹林缓解疼痛和不适,这就是屡试不爽的应对方法。
根据症状的类型,一些非处方药已被证明在短期的基础上是有效的。
Influenza
Amongotherwisehealthypeople,influenza,or“flu”,isusuallynotserious.Symptoms,includingachesandpains,nausea,diarrhea,fever,andcoldlikeailments,generallypassveryquickly.However,incombinationwithotherdisorders,oramongtheelderly(peopleovertheageof65),thosewithrespiratoryorheartdisease,ortheveryyoung(childrenundertheageof5),theflucanbeveryserious.
流感
在其他的健康人群中,流行性伤风,或称“流感”,通常是不严重的。
症状:
包括疼痛,恶心,腹泻,发烧,和类伤风疾病,通常会好的很快。
然而,结合其他疾病,或在老年人(65岁以上的人)中,那些有呼吸或心脏疾病的,或非常年轻的人(5岁以下的儿童),流感可以很严重。
Todate,therearethreevarietiesoffluvirus,withmanydifferentstrainswithineachvariety.The“A”formofthevirusisgenerallythemostvirulent,followedby“B”and“C”varieties.Althoughyoumaycontractoneformofthediseaseanddevelopimmunitytoit,youwillnotnecessarilybeimmunetootherformsofthedisease.Thereislittlethatcanbedonetotreatthefluonceishasinfectedsomeone.Somevaccineshaveproveneffectiveagainstcertainstrainsoffluvirus,buttheyaretotallyineffectiveagainstothers.Inspiteofminorrisks,itisrecommendedthatpeopleovertheageof65,pregnantwomen,peoplewithheartdisease,andthosewithotherillnessesbevaccinated.
到目前为止,有三个品种的流感病毒,在每个品种中有许多不同的病毒株。
“A”形式的病毒通常是最致命的,其次是“B”和“C”品种。
虽然你可能染上某一种伤风并对它产生了免疫,但你也不一定对其他种类的伤风也能免疫。
有一点是可以治疗一旦已经感染流感的人。
一些疫苗已被证明是有效的抗流感病毒的某些菌株,但他们对其他病株是完全无效。
尽管会有一些小风险,对于年龄超过65岁的老年人,孕妇,心脏病患者和其他一些疾病的的患者,仍然建议都打预防针。
InfectiousMononucleosis
Anafflictionofcollege-agedstudents,oftenjokinglyreferredtoasthe“kissingdisease’”ismononucleosis.Thesymptomsofthisdisorderincludesorethroat,fever,headache,nausea,chills,andpervasivesenseofweaknessortirednessintheinitialstages.Asthediseaseprogresses,lymphnodesmaybecomeincreasinglyenlarged,andjaundice,spleenenlargement,achingjoints,andbodyrashesmayoccur.
传染性单核细胞增多症
单核细胞增多症常常被大学生痛苦地戏称为“接吻病”。
这种疾病的症状包括喉咙痛,发烧,头痛,恶心,畏寒,和在初始阶段普遍的虚弱或疲劳感。
随着疾病的发展,淋巴结可能变得日益扩大,可能发生黄疸、脾脏肿大,关节痛,和身体皮疹。
Theoriesonthecauseandtreatmentofmononucleosisarehighlycontroversial.CausedbytheEpstein-Barrvirus,mononucleosisisreadilydetectedthroughabloodtestthatmeasuresthepercentageofspecificformsofwhitebloodcells.Becausemanyvirusesaretransmittedthroughbodyfluids,manypeopleoncebelievedthatyoungpeoplepassedthediseaseonbykissing.Althoughthisisapossiblecause,mononucleosisisnotbelievedtobehighlycontagious.Itdoesnotappeartobeeasilycontractedthroughnormaleverydaypersonalcontact.Multiplecasesamongfamilymembersarerare,asarecasescasesbetweenintimatepartners.
对单核细胞增多症的病因和治疗的理论都是非常有争议性的。
由EB(Epstein-Barr)病毒引起的单核细胞增多症很容易通过血液中白细胞的百分比的具体形式检测出来。
因为许多病毒通过体液传播,许多人曾经认为,年轻人通过亲吻传染(这种)疾病。
虽然这是一个可能的原因,但是单核细胞增多症被认为不具有高度传染性。
单核白细胞增多症看起来并不会通过日常人与人之间的普通接触而传染上。
在家庭成员中出现多人发病的情况少见,亲密伴侣之间也是如此。
Treatmentofmononucleosisisoftenalengthyprocessthatinvolvesbedrest,balancednutrition,andmedicationtocontrolthesymptomsofthedisease.Gradually,thebodydevelopsaformofimmunitytothediseaseandthepersonreturnstonormalactivelevels.Thedangerofrelapsefromreturningprematurelytoclasses,work,andotheractivitiesisveryreal.Also,medicalauthoritiesdisagreeoverwhetheryoucan“catch“mononucleosismorethanonce.Recently,agrowingnumberofhealthauthoritieshavetheorizedthatinsomeinstanceswemayneveractuallygetridofthediseasecompletely.Althoughsymptomsmaydisappear,thediseaseitselfmayliedormantuntilaperson’sresistanceisdown,atwhichtimemayreappear.
治疗单核细胞增多症往往是一个漫长的过程,需要卧床休息,均衡的营养,和药物来控制的疾病的症状。
渐渐地,身体也会形成对疾病的免疫和恢复到正常活动水平。
因为过早地回到课堂,重返工作,或开始其他活动而出现复发的危险是实实在在的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- unit10 中英对照翻译 中英对照 翻译