中美肢体语言对照.docx
- 文档编号:30284034
- 上传时间:2023-08-13
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.31KB
中美肢体语言对照.docx
《中美肢体语言对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中美肢体语言对照.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中美肢体语言对照
中美肢体语言对照
丁宁
商务英语商英121
指导教师:
赵桂影
摘要:
肢体语言和文字语言同属语言,都是文化的一部份。
除了一些世界公认的或约定俗成肢体语言在不同文化中含义相同之外,在很多情形下,相同的肢体语言在不同文化背景下意义不同专门大。
由此可见,在进行跨文化交际时,正确明白得、利用肢体语言尤其重要。
本文从中美两国肢体语言的异同进行对照,以探讨肢体语言在人们交际中的作用。
关键词:
肢体语言;对照;文化不同;跨文化交际;
Abstract:
Bodylanguageandwordlanguageareincludedinlanguage,isalsoapartofculture.Excepttheworldrecognizedoracceptedbodylanguageindifferentculturalhavethesamemeaning,Mostofthetime,thedifferenceisgreatsignificanceofthesamebodylanguageindifferentcultural,Itfollowsthatcorrectunderstandingandusingthebodylanguagearemostimportant,whenwearecrossculturalcommunication.ThispaperfocusesonthecomparativestudyofthebodylanguageinChineseandAmericanculture.Anddiscussthefunctionofbodylanguageincommunication.
KeyWords:
bodylanguage;comparison;culturaldifference;interculturalcommunication;
一、引言
肢体语言(bodylanguage)也称体态语言,是人类借助和利用自己的脸部表情、手势动作、躯体姿态的转变来表达和传递思想情感的方式。
运用自己的体态来表情达意几乎是人类自身的一种本能,因为它简便、迅捷、直观,在现实生活中的利用极为普遍,而且有时更能无声胜有声地巧妙表达信息并留给对方更大的想象空间。
除微笑、哭泣等这些肢体语言不同文化含义相同外,不同文化相同的肢体语言意义可能迥然不同,因此,在与别的文化交流进程中,正确明白得肢体语言的意义专门重要。
中美两邦交往频繁,文化不同也很明显,肢体语言的利用也是如此。
二、探讨和对照中美肢体语言的运用:
(一)、脸部表情语言的运用:
脸部表情是形体动作中最能表现人情绪的非语言行为。
达尔文说 :
“脸部与躯体的富于表达力的动作,极有助于发挥语言的力量.”法国作家罗曼.罗兰也曾说过:
“脸部表情是多少世纪培育成功的语言,是比嘴里讲的更复杂到千百倍的语言。
”心理学家阿尔伯特。
玛洛比恩发明了一个规那么:
总交流量=7%的文字交流+38%的口头交派+55%的脸部表情交流。
通过脸色的转变,眉、目、鼻、嘴的动作,能极好地实现信息交流。
例如:
1、中国人那么把紧盯着自己看的目光当做是不怀好意或一种明显的挑战,乃至在谈话中,也要幸免直接的目光接触,不然会被以为是粗鲁、不尊重、胁迫等。
美国恰恰相反,他们要求在谈话中必需要有目光接触,并鼓舞小孩在问候和谈话中正视对方,不然确实是紧张、腼腆、冷漠或软弱的表现。
美国人的体会是“Nevertrustapersonwhocan’tlookyouintheeyes.(不要相信不敢直视你的人)。
2、目不转睛的盯着看,在中国目不转睛的盯着某个人看表示好奇、感爱好、或是惊讶。
而在美国和其他一些说英语的国家,如此做是不礼貌的表现,会令人发窘,让人感觉不自在。
3、中国人的笑在某些场合会引发外国人的反感,一个外国人失手摔了一个碟子,他本来就感到很窘,而在场的中国人发出笑声,使他加倍感觉不是滋味,又动气、又反感。
其实这种笑并非是嘲笑当事人,也不是幸灾乐祸,只是表示“一笑了之”、“别当一回事”、“没关系”、“咱们也常干这种事”等。
中国人的微笑含义太多了,既能够表示赞赏,又能够表示不同意、不屑一谈、同意对方的好意、听不清对方说了什么、和回避及其它多种不便或不肯明确表态的含义,也难怪外国人会弄不懂了。
(二)、手势动作语言的运用:
手势动作语言是一种表现力极强的肢体语言,它不仅丰硕多样化,而且简便、直观性强,因此运用范围广、频率高、生效好。
一个专门好的例子确实是荣获2005年中央电视台春节联欢晚会最受观众喜爱的歌舞类节目专门奖的《千手观音》,二十一名生活在无声世界里的姑娘用她们的手势语向全国亿万观众传递信息,表达了新春的祝愿.手势在各国有不同的表达意义,
不同的文化背景给予了手势不同的交际功能。
列如:
1、竖拇指,中国人竖起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或“坏”,这反映了一种“尊卑有等”、“长幼有序”的文化心态;美国人将拇指朝上表示要求搭便车,将拇指朝下那么表示“坏”;用手指在太阳穴隔壁转圈,中国人表示动脑筋,美国人那么表示发疯。
美国人招呼人过来那么手心向上,手指翻动,而中国人那么是手心向下。
2、食指,在中国,伸出食指表示指明方向。
假设有一名缺乏方向感或迷路的人向你问路,你能够利用食指指向那个目的地的方向。
双手食指的指尖对碰那么表示“委屈”。
在此刻网络语言中,人们在网上用富有这手势的图案来表达自己思想情感。
在美国,向上伸出食指用于让对方稍等。
3、小指,小指在五指中是个子最小而且排行最后的,依照那个特点,人们就以为小指代表着“差劲”和“最后”等意思。
在中国,伸出小指表示“小”、“微乎其微”、“最末名”、“倒数第一”,后来而且引申来表示“轻蔑”,与双手食指向下鄙视他人具有相同的意思。
在美国,这表示“懦弱的男人”或“打赌”。
中美的小指手势在某种程度上,有必然的相似性,即是“轻蔑”的意思。
这种含义要紧依照小指的专门形象和体态;但其不同性在于“打赌”之意思。
造成着
不同性是各族的文化的不同性。
4、握手,握手是中国人最经常使用的一种见面礼,也是国际上通用的礼节。
握手貌似简单,但那个小小的动作却关系着个人及公司的形象,阻碍到谈判的成功。
握手的力度。
中国人第一次见面,一般是握到为止,一样可不能过重。
而欧、美人那么喜爱使劲握对方的手,握得太轻那么被以为是软弱、没有信心的表现。
(三)、躯体姿态语言的运用:
躯体姿态语言是通过躯体各类动态或静态的姿势传递交流信息的一种形式.姿态动作的幅度和速度和姿式和适应也反映出不同的文化背景和心态。
俗语说“坐有坐相站有站相”、“坐如钟立如松”,这都是对躯体姿态的要求。
咱们同他人交际时,交际的手腕不只是局限于话语,咱们的表情、手势、躯体其他部份的动作和与他人的空间距离都向周围的人传递信息。
列如:
1、双臂和双腿交叉坐着,手盖在嘴或下巴上是一种常见的姿态,被称为“沉思姿势”,美国人以为它发出的信号是“离远点”,并把这种姿势看做是孤僻、刻板、缺乏耐心的表现,中国人对这种姿势没有这么强烈的反映,有时只把它看做一种适应动作,也有人以为做这种动作的人是为显示高高在上,显示权威,会敬而远之。
美国人着重随意与潇洒的个性,常常大大咧咧地坐下来或是站着时一副松松散散的样子,而在中国,人们讲求站有站相、坐有坐相,人际交往中举止适当才会显出对他人的尊重。
2、跺脚,在中国人看来跺脚表示气愤、愤怒、悲观、悔恨。
在美国那么表示着急、不耐烦。
3
、鼓掌,观众和听众鼓掌,演出或发言人也鼓掌,在中国人看来,表示演出者或讲演者的谢意,两边一路鼓掌来彼此表示友好情感。
而在英语国家中,演出者或讲演者鼓掌那么表示为自己鼓掌,自己为自己的演出感到自豪,自己为自己所付出的尽力感到自豪。
4、空间距离,美国人在交谈时不喜爱离得太近,总要维持必然的距离。
西方文化不时注重个人隐私,东方人“私”的概念相对来讲较为薄弱。
中国人喜爱一个小孩时会亲切地抚摸他的头部或搂搂抱抱,而对美国的小孩如此做就会引发小孩妈妈的反感,尽管她明白这种动作并无歹意,但在她的文化中,如此做被人以为是无礼的表现。
在中国,咱们常常看见同性(尤其是女性)手牵手走在大街上,这是友谊的表现,但在美国只会被看做同性恋。
在对个人空间的要求方面,中国人要比美国人小得多,因为西方人看重宽松的气氛,崇尚个人自由。
二、中美跨文化交际中非语言交际的重点是文化不同
吕叔湘先生在同文中谈到语言不同的比较时列出了三种情形:
“一种情形是彼此不同,第二种情形是此一彼多或此多彼一,还有一种情形是此有彼无或此无彼有。
”咱们在跨文化非语言交际研究中注意的也应是这几种情形。
(一)、文化不同,非语言交际行为和手腕有别,这种区别表此刻两个方面:
第一,含义相同,行为有别。
例如:
表示不明白、为难、不同意或无可奈何等含义时,中国人适应是摇头或摆手,美国人和许多西方国家人那么喜爱耸肩。
第二行为相同,含义有别。
这是非语言交际行为中的“假朋友”,即“貌合神离”的行为,在明白得和效仿中最易出问题。
例如:
英语国家的“OK”手势已为中国人所熟悉。
许多人动不动就说“OK”或做一“OK”手势,但并非明白其准确含义,更不了解文化不同含义也复杂多样。
OK起源于两种说法:
一说来自美国第八任总统MartinVanBuren的拥护者组织的.(﹦OldKinderhook)Club。
Kinderhook是Buren的诞生地。
这些拥护者高喊.表示一切顺利。
另一说以为来自allcorrect两个英文的头一个字母。
不管来源靠得住性如何,其含义是清楚的:
顺利、不错、承认、许可等。
但文化不同,OK这一手势的含义也可能有别。
譬如:
中国人适应表示的是“零”;法国人表示的是“零”活“无”;日本人表示的是“钱”;在巴西和希腊等国OK手势那么是一种令人厌恶的污秽动作。
(二)、此一彼多或此多彼一
有些动作在中国汉文化中一样只表示一种含义,在别种文化中就可能表示多种不同的含义。
例如:
在中国人中有人在谈话或作报告时常常有一种下意识动作:
两手相钳,两个拇指相互撮动。
做这一动作的人并非表示任何含义,最多只是一种悠闲自得的表现罢了。
但是,在美国人看来,这一动作却含有“洋洋自得”、“闲极无聊”、“紧张不安”、“极为无趣”或“烦躁不安”等多重含义
。
反之,勾肩搭背、挽着胳膊在中国人中视不同关系,含义各不相同:
男女之间表示恋人;同性之间表示亲热友好;子女对父母或年少者对年长者挎着胳膊表示的是长少之间的亲热之情或子女对父母或年少者对年长者的关切、帮忙或尊重。
在美国,这一动作那么一样只存在于夫妻、恋人或青年异性朋友之间,多于性或恋情有关。
因此汉文化的含义要多得多。
(三)、此有彼无或此无彼有
有许多姿势、动作只存在于某一种或某些文化当中,在其他文化中却不存在。
例如:
美国人有不断转动手上戒指的动作,表现出来的是情绪紧张或不安。
许多港台人此刻也有这一适应。
中国大陆此刻也有很多人戴戒指,但尚无这一动作。
若是有人找这一动作,他人可能以为他在“显富”。
反过来,中国人过去的姿势要求是“行如风,立如松,坐如钟,卧如弓”,此刻要求“坐有坐相,站有站相”,也确实是坐姿要端正,站姿要正直,走姿要轻松和庄重。
还有晚背在长辈眼前、下级在上级眼前的姿势要求。
美国对姿势的要求没那么严格。
终止语:
肢体语言是人类语言的重要组成部份,在中美文化交流中扮演着重要角色.本文通过对照研究了相同中美肢体语言的不同含义,和在跨文化交际中中美之间文化的不同.这也为咱们后期对美国语言文化的学习和对中国文化的传播奠定了良好的基础,希望通过学习能够提高咱们的跨文化交际能力,增进中美文化的交流.
参考文献
[1]顾曰国.跨文化交际.北京:
外语教学与研究出版社,1997.
[2]刘伟.《肢体语言》[M],北京:
中国时期经济出版社2007.
[2]贾雨新.跨文化交际.上海:
上海外语教育出版社,1997.
[3]毕继万.跨文化非语言交际。
图书馆目录[H].北京:
外语教学与研究出版社,1999.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中美 肢体 语言 对照