大学英语四级翻译真题及解析汇总.docx
- 文档编号:30255550
- 上传时间:2023-08-13
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.20KB
大学英语四级翻译真题及解析汇总.docx
《大学英语四级翻译真题及解析汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译真题及解析汇总.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四级翻译真题及解析汇总
2016-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总
2020年9月英语四级翻译真题
●第一套翻译
原文:
茶拥有5000年的历史。
传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。
他喝了几口,觉得很提神。
茶就这样发现了。
自此,茶在中国开始流行。
茶园遍布全国,茶商变得富有,昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。
越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化
●参考译文:
Teahasahistoryof5,000years.Accordingtoalegend,whenShenNongwasdrinkinghotwater,afewleavesfromtreesinthewildfloateddownintohiskettle.Adelightfulfragrancecameoutformtheboilingwateratonce.Hetookafewsipsandfounditrefreshing.Thisishowteawasdiscovered.Sincethen,teahasbecomepopularinChina.Therefore,teagardenshavespreadalloverChina,teasellershavegotrich,andexpensiveanddelicateteasetshavebecomeastatussymbol.Today,teaisnotonlyahealthydrinkbutalsopartofChineseculture.AgrowingnumberofinternationaltouristsgettoknowChina'sculturewhileenjoyingtea.
●第二套翻译
原文:
你如果到北京旅游,必须做两件事:
一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。
闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。
北京烤鸭源于600年前的明代。
来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。
人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。
事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。
●参考译文:
IfyoutraveltoBeijing,therearetwothingsthatyoumustdo;oneistoclimbtheGreatWall,andtheotheristoeatPekingDuck.TherenownedPekingDuckwasonceconfinedtotheimperialpalace,whereasnowitisservedathundredsofrestaurantsinBeijing.
TheoriginofthePekingDuckdatesbacktotheMingDynasty,about600yearsago.CooksselectedfromalloverChinatravelledtothecapitaltocookfortheEmperor.Cookingintheimperialpalacewastakenasanutmosthonorasonlytheoutstandingchefscouldgettheposition.Infact,itwasthesepalacechefswhohadtheskillsforcookingPekingDuckcraftedtoperfection.
●第三套翻译
原文:
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。
在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
●参考译文:
Moutai,themostfamousbrandofbaijiuinChina,waschosenastheliquorforthestatebanquetbeforethefoundingofthePeople’sRepublicofChina.
It’ssaidthat4000yearsago,thevillagersalongtheChishuiRiverhadalreadystartedmakingMoutai.DuringtheWesternHanDynasty,peopleinthatareahadproducedMoutaiofgoodqualityandofferedittotheemperorasatribute.EversincetheTangDynasty,thislocalliquorhadbeenshippedoverseasviatheMaritimeSilkRoad.
Theliquortastessoftandhasaspecialfragrance.Peoplecanrelievefatigueandcalmdownbydrinkingitmoderately.Thus,itisfavouredbyconsumersbothathomeandabroad.
2020年7月大学英语翻译真题
●火锅
在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
吃火锅时,家人和朋友围
坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。
人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
●参考译文:
InChina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.Itbecamepopularamongseveralchillestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.Naturally,hotpotgotmorediverseformwiththelocaltaste.Wheneatinghotpot,peoplegettogethertositaroundadining-tableandthesteaminghotpotwillbeinthemiddleonit.Peoplecanchoosetheirfavoritefoodsuchasmeat,seafood,vegetablesandothersidedishestocookthem.Dinerswillchatwitheachotherdeeplyandenjoythedeliciousfoods.
2019年6月大学英语四级翻译真题参考答案
第一套剪纸
【真题原文】
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。
已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:
纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
【参考译文】
Paper cutting isauniqueformofChinesetraditionalfolkart with ahistoryofmorethan2,000years. PapercuttingprobablyoriginatedintheHanDynasty,followingtheinventionofthe paper. Sincethen,ithasbeenspread widely inmanypartsofChina. Thematerialsandtoolsforpapercuttingaresimple:
paperandscissors. Paper cuttingworksareusuallymadeofredpaper,becauseredisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture. Therefore,inthewedding,theSpringFestivalandotherfestiveoccasions,redpapercuttingisthefirstchoiceofdoorandwindowdecoration.
舞狮
【真题原文】
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
【参考译文】
LionDancing is atraditionalChinesefolkperformance with ahistoryofmorethan2,000years. IntheLionDancing,twoperformersshareone lioncostume,one performer movesthehead ofcostume,theothermoveshisbodyandtail. Theyworktogetherskillfully,imitating thelion’smovements. Thelionisalsothekingofanimals,symbolizinghappinessandgoodluck,sopeopleusuallyperformtheLionDancing duringtheSpringFestivalandotherfestivals andholidays. LionDancing canalsobeseenon otherimportantoccasions,suchastheopening ceremonyofashopandweddingceremonies,oftenattracting largeaudience.
灯笼
【真题原文】
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
【参考译文】
Lanterns,whichoriginatedfromtheEastHanDynasty,wasfirstusedforlighting.IntheTangDynasty,theywereusedtocelebratethepeacefullife.Fromthenon,lanternshavebecomepopularinvariouspartsofChina.Alanternisusuallymadeofthinpaper,invariouscolours,shapesandsizes.Redlanternssymbolizehappylifeandprosperousbusiness,traditionalChinesecultureandthusarehungupinholidaysandfestivalssuchastheSpringFestival,LanternFestivalandNationalDay.Today,redlanternscanbeseeninmanyplacesoftheworld.
2018年6月英语四级翻译真题及答案
第1套:
乘坐飞机出行
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。
他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。
航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。
近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
参考答案
Inthepast,travelingbyplanewasunimaginableformostChinesepeople.Today,withthedevelopmentofChina'seconomyandtheimprovementofpeople'slivingstandards,moreandmoreChinesepeople,includingmanyfarmersandmigrantworkers,cantravelbyair.Theycanflytoallmajorcities,andmanyothercitiesarealsoplanningtobuildairports.Airservicescontinuetoimprove,andthereareoftencheapflights.Inrecentyears,thenumberofpeoplechoosingtotravelbyairduringholidayshasbeenincreasing.
第2套:
乘坐公交车出行
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。
许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。
车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。
然而,公交车的票价却依然相当低廉。
现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
参考答案
BusesusedtobethemainmeansoftransportationfortheChinesepeople.Inrecentyears,withthenumberofprivatecarsincreasing,citieshavebeenfacingincreasinglyseveretrafficproblems.Toencouragemorepeopletotravelbybus,manycitieshavebeenmakingeffortstoimprovebusservices.Busfacilitieshavebeencontinuouslyrenovated,andbusspeedhasalsoincreaseddramatically.However,busfaresarestillcheap.Now,inmostcities,manylocalelderlycitizenscantakeabusforfree.
第3套:
乘坐地铁出行
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。
发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。
地铁具有安全、快捷和舒适的优点。
越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。
如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。
在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。
许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
参考答案
Inrecentyears,moreandmorecitiesinChinahavebeguntobuildsubways.Thedevelopmentofsubwayscanhelpreducetrafficcongestionandairpollutionincities.Thesubwayhastheadvantagesofsafety,speedandcomfort.Moreandmorepeoplechoosethesubwayasthemainmeansoftransportationtoworkorschooleveryday.Nowadays,itisbecomingmoreandmoreconvenienttotakethesubwayinChina.Insomecities,passengerscanuseacardoramobilephonetotakethesubway.Manylocalelderlycitizenscanalsotakethesubwayforfree.
2017年12月
华山
华山位于华阴市,距西安 120公里,华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪 90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
MountHuaislocatedinHuayinCity(Shaanxi,China),120kilometersawayfromXi'an.ItispartoftheQinMountains,whichdividenotonlynorthernandsouthernShaanxi,butalsosouthandnorthChina.UnlikeMountTaithatusedtobefrequentedbypilgrims,MountHuawasnotwellvisitedbypilgrimsastheroadsupthemountainwereextremelydangerous.Backthen,however,thosewhowishedtoenjoylongevityventuredinMountHuaquitealotbecausenumerousherbs,rareonesinparticular,grewinthemountain.SincecablecarswereinstalledinMountHuainthe1990s,thenumberofvisitorshasincreaseddramatically.
泰山
泰山位于山东省西部。
海拔 1500余米,方圆约 400 平方公里。
泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去 3000 多年一直是人们前往朝拜的地方。
据记载,共有 72 位帝王曾来此游览。
许多作家到泰山获取灵感,写诗作文。
艺术家也来此画画。
山上因此留下了许许多多的文物古迹。
泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
LocatedinwesternShandongprovince,MountTaistandsover1500metersabovesealevelandcoversan areaofabout400squarekilometers.Itis a renownedmountainwhichisnotonlyspectacularbutalsoofhistoricalandculturalsignificance.PilgrimshavebeenvisitingMountTaiforthelastover3000years.Inrecordedhistory,72emperorsoncecameheretomake a tour.MountTaihasseenmanywriterswhohavetraveledhereforinspirationtomakepoemsandcompositions.Artistsalsocomehereforpainting.ThatexplainswhyMountTaifeaturesnumerousculturalrelicsandhistoricsites.IthasnowbecomeoneoftheleadingtouristattractionsinChina.
黄山
黄山位于安徽省南部。
它风景独特,尤以其日出和云海著称.。
要欣赏大山的宏伟壮丽, 通常得向上看。
但要欣赏黄山美景,就得向下看。
黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。
这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。
黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
LocatedinsouthernAnhuiprovinceineasternChina,Huangshanisknownforitsuniquenaturalscenery,particularlysunrisesandseaofclouds.Toappreciatethemagnificenceofthemountain,youhavetolookupwardinmostcases;whiletoenjoythefascinatinglandscapeofHuangshan,you'vegottolookdownward.Thehumidclimateoftheareaoffersfavorableconditionsforteatreestogrow,whichmakesthesurroundingareaofHuangshanoneofthemajorproducersoftea.Themountain is alsohometonumeroushotsprings,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 解析 汇总
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)