英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx
- 文档编号:30252724
- 上传时间:2023-08-13
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:35.43KB
英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx
《英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语六级考试翻译冲刺专项训练
1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点).
2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读).
3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力).
4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况).
5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程).
6.__________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.
7.Thebagwasstuffed____________________(脏衣服)
8.___________________(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.
9._______________________(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.
10.Thereenginesare___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).
1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries
解析:
本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。
虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。
增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:
她以教书为业。
(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。
(I've
hadsecondthoughtonthatmatter.)
2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries
解析:
若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。
但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。
这体现了英汉表达差异。
请考生看下面这句话的英译:
我卖掉了彩电。
/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。
"彩电"有两层意思:
一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。
而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3.andsodoesreform
解析:
本题意为:
革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
考点有二:
第一,考查词性转移。
原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。
译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。
第二,考查省译法。
我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。
为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。
4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry
解析:
"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。
这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。
"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5.servetheeconomicdevelopment
解析:
"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。
"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。
另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。
6.Itisnotuntiltheyloseit
大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。
7.withdirtyclothes
这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。
8.Withmanyfriendsabsent
这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。
9.Whatimpressedmethemost
名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。
10.lesspowerfulthantheoneswehavemade
很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。
因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.
1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同).
2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.
3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们).
4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.
5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements.
1.Wesignthecontractbytheendofthemonth
解析:
当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。
"签订合同"英语固定说法是signthecontract。
"在月底前"要用bytheendof,而不是attheendof。
2.Whetheralargefamilyisgoodornot
解析:
如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。
"家庭人口多好还是少好"可以理解为:
家庭人口多是好事?
还是坏事?
所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3.helpthemineverywaypossible
解析:
本题最有可能出现的译文是:
useverypossiblewaytohelpthem。
这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。
英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:
helpthemineverypossibleway。
原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。
根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:
helpthemineverywaypossible。
4.atetoourhearts'content
解析:
本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。
其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。
"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。
英语里没有"一顿"的对应词。
一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。
"尽情地"是个固定搭配,可译成:
toone'sheart'scontent或tothetopofone'sbent。
5.food,clothing,shelter,andtransportation
解析:
本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。
有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。
如:
日日夜夜(dayandnight);但也有一些需要改变前后顺序,如:
新旧(oldandnew);水火(fireandwater);田径(trackandfield);钢铁(ironandsteel);贫富(richandpoor);血肉(fleshandblood)。
请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
1._____________(为了维护健康),thereareatleastthreethingswecandoeveryday.
2._______________(他大概知道他要做什么),butnothingspecific.
3.Weneedtolivearegularlife.Thatis,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).
4.Couldyou______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?
5.Inaddition,weshouldnot________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).
1.Tokeephealthy
解析:
本句意为:
为了维护健康,我们每天至少可做三件事。
英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。
句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。
"维护健康"是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成Tokeephealthy,也可以用Inordertokeephealthy来表示目的。
2.Hehassomevagueideasaboutwhattodo
解析:
"他大概知道他要做什么"言下之意是:
他其实并不清楚要做什么。
于是有考生会误译成Hehassomeunclearideasaboutwhattodo.本题考查选词。
unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。
而由nothingspecific可知,"他"的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。
所以用vague更准确。
vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。
如:
avagueidea(模糊的想法);HewasalittlevaguewhenIaskedwhathadhappened.(我问他出了什么事时,他一无所知。
)
3.wekeepgoodhoursandrestrainsmokinganddrinking
解析:
"早睡早起"不能按照字面直译成sleepandgetupearly。
这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。
我们需要运用意译法。
早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keepgoodhours。
另外表示"戒除"的词有:
restrain,refrain,stop等。
refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语smokinganddrinking,必须用及物动词短语refrainfrom来表示,当然也可以选择restrain或stop或denyoneselfto。
4.recommendmeagoodbookonPhysics
解析:
这里的"介绍"不能照着字面理解翻译成常见的introduce。
作"介绍"讲时是用于人们相遇时进行的"介绍;引见;使互相认识"。
这句话中的"介绍"是要请别人给"推荐"一本书,因此要选用recommend作为"介绍"的对应词。
同样,翻译"他向我们介绍了一些教学经验"这句话时,也不能使用introduce。
应该译作Hetoldussomethingabouthisexperienceinteaching.考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。
5.neglectthateveryonewantsafriendlyandpeacefulsociety
解析:
本题考点有:
ignore与neglect的辨析,宾语从句的运用和形容词"温馨"的表达。
ignore也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。
如:
Itriedtotellherbutsheignoredme.(我打算告诉她,可是她不理睬我。
)Shesawhimcomingbutsheignoredhim.(她看见他走过来,但装作没看到他。
)neglect强调"疏忽"、"忽略"某个事实,如:
neglecttheirwarnings(不顾他们的警告)。
本句从含义上讲用neglect更贴切。
原句需填补部分是一个从句,neglect可以加that再加从句。
warm有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达"温馨"不合适;而friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。
1.Oneneedonlyaskfirst-yearuniversitystudentswhatmusictheylistento,howmuchofitandwhatitmeanstothem,inordertodiscoverthatthephenomenonisuniversalinAmerica,thatitbeginsinadolescenceorabitbeforeandcontinuesthroughthecollegeyears.
2.Theystart,likethephariseeintheparable,bythankingGodthatthearenotasothermenare,andproceedtopaintapictureofthoseothermen,hardlymoreflatteringthanthatwhichSwiftpaintedoftheYahoos.
3.Eachtimethedreamwasapromiseoutofourancientarticlesoffaith,phrasesfromtheconstitution,linesfromthegreatanthemofthenation,guaranteesfromtheBillofRights,allendingwithavisionthattheymightonedayallcometrue
4.Formanythedayseemedanadventure,alongoutinginthelatesummersun—partliberationfromhome,partSundayschoolpicnic,partpoliticalconvention,andpartfishfry.
5.Itmaynot“looktoit”atonce,sinceitislookingtosomanythings,butitwillbealongtimebeforeitforgetsthemelodious(悦耳的)andmelancholy(忧郁的)voiceoftheRev.Dr.MartinLutherJr.,cryingouthisdreamstothemultitude(大众).
1、只要问问大学一年级的学生他们听什么音乐,那对他们有多重要或者说意味着什么,就可以发现在美国是个普遍现象,它开始于青春期或更早的时候但会延续整个大学时代。
2、像寓言中的古法利赛人一样,他们感谢上帝——他们与普通人不一样,去画那些人的图画,几乎比Swift画的人形兽还要好看。
3、每一次梦想都是来自于古老的忠诚的承诺,宪法中的词句,国歌中的歌词,****法案所保证,都是以希望有一天它能成为现实的期望来结束的。
4、对于许多人来说,这一天像冒险活动,在盛夏和阳光下长时间等着——有的是从家里出来轻松,有的是学校周日野炊,有的是政治会议,有的烤鱼吃。
5、也许不能注意到它,因为在注意着许多事情,但是很长时间后也很难忘记Rev、Dr、Martin、Luther.Jr.,用悦耳忧郁的声音向大众呼喊出他的梦想。
1.Heis________________(他与其说是个学者)asawriter.
2.Theparentsshouldalsosetthekidsfree_______________(以便他们自己做选择).
3.Somefreshmen_____________(打定主意)topursueamaster'sdegreeafterundergraduatestudies.
4.Soitisessentialforthestudents_____________(深入社会实践)inordertolearnsomethingthattheycan'tgetinclass.
5.Inordertoimprovethecompetenceofstate-runenterprises,thecentralgovernment________________(已经实行了一系列改革),amongwhichiscuttingdownthestaff.
1.notsomuchascholar
解析:
本句意为:
与其说他是个学者不如说是个作家。
考查的是"与其......倒不如......"的句型。
句中所给部分已有as,所以最好用notsomuch...as...。
如:
Inmanycases,nursingisnotsomuchajobasawayoflife.(在许多情况下,护理与其说是是一件工作倒不如说是一种生活方式。
)
2.tomaketheirownchoices
解析:
考查目的状语"以便"的英文表达,正确答案可以是:
inorderto/to/soasto+动词,也可以用inorder/so+that从句。
具体要根据字数要求定。
3.makeuptheirminds
解析:
本句意为:
许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。
"打定主意、决定下来"可选用:
makeupone'smindtodo,bedeterminedtodo,decidetodo。
题中pursue表示坚持不懈地追求,如:
ShepursuedthestudyofEnglishforfiveyears.(她持续不断地学了五年英语。
)
4.toparticipateinsocialpractice
解析:
本句意为:
对学生而言,有必要深入社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。
"深入"事实上是指学生要参与社会实践,因此确切译法是toparticipate,"社会实践"可译成socialpractice或socialactivity。
5.hasimplementedaseriesofreforms
解析:
本句意为:
为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是裁员。
这里大家要记住"国有企业"的表达,而"外资企业"应译为oversea-fundedenterprise或foreign-basedcompany。
"实行"可选用implement,carryout,由于是"一系列"改革,因此reform要用复数形式。
另外"已经"暗示句子应该用完成时态。
1.Thefindingofthisstudyfailedto_________________(将人们的睡眠质量考虑在内).
2.ThepreventandtreatmentofAIDSis__________________(我们可以合作的领域).
3.Becauseoftheleginjury,theathlete________________________(决定退出比赛).
4.Tomakedonationsorformoreinformation,please________________(按以下地址和我们联系).
5.Pleasecomehereattentomorrowmorning___________________(如果你方便的话).
详解
1.takepeople’ssleepqualityintoaccount/consideration本题重点考查takesthintoaccount这个短语。
2.thefield(where)wecancooperate/thefieldinwhichwecancooperate本题考查定语从句,而先行词作为前置宾语,后面引导的从句需要前置的介词。
3.decidedtoquitthematch本题考查对时态的判断能力
4.contactusatthefollowingaddress常见的祈使句表达
5.ifitisconvenientforyou/atyourconvenience本题考查词组atone’sconvenience.
1.Specialistsinintercul
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 考试 翻译 冲刺 专项 训练