巧用汉语四字格.docx
- 文档编号:30227193
- 上传时间:2023-08-07
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:42.54KB
巧用汉语四字格.docx
《巧用汉语四字格.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《巧用汉语四字格.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
巧用汉语四字格
第二节巧用汉语四字格词语
四字格是中国语言艺术的结晶,它是中国古典文籍中重要的叙事表情形式。
虽然古文作为一种文化传递载体已不具鲜活力,但四字格表达结构却得以在白话文中耀耀生辉。
汉语拥有纷繁的“四字格”词组。
它涵意深刻,构型短小,生命力旺盛,表现力强。
四字格有两大类(冯树鉴,1995:
304):
一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。
本节所讲的“四字格”词组,是广义的概念,包括成语和非成语。
从内容上讲,“四字格”词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从语音上讲,它顺口悦耳。
由普通词语形成的“四字格”比用五字词语和三字词语要精彩得多,如“振笔疾书”、“满脸堆笑”、“洗劫一空”。
“四字格”在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作用。
朗读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受语音上的和谐美感。
这种通过增强音感给人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能得到的。
但要注意的是,原文语言正规、行文流畅,尤其是在使用对偶、排比和平行结构等情况下,我们可用四字格来传达原文的语言效果。
在译文中运用四字格时,我们还必须充分考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造等方面的问题。
一.使用“四字格”词组的语言优势
1)有助于笔墨经济,以少胜多
“四字格”词组是经过反复锤炼、相沿习用而成型的。
寥寥四字,言简意赅。
在忠实于原文的内容和风格的前提下,恰当采用,译文就显得凝炼、贴切,具有高度的概括力。
[1]Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.
过去几周,她越来越六神无主。
[2]Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselfthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.
科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。
评析:
原句末11个词,译成四字格“天灾人祸”,何其精炼贴切。
[3]ThenationatlargewasexhaustedfromthesearingeffectsoftheCivilWarandReconstruction.
由于南北战争和“重建”造成的百孔千疮,举国上下被搞得筋疲力尽。
[4]WithtenyearsofSorbonneandtheprospectofaNobel,Pierrewasarisingstarinthegalaxyofscientists.
皮埃尔居里在巴黎大学任教十年,并有希望获得诺贝尔奖金,因而在科学界名流中是后起之秀。
评析:
arisingstar如译为“正在成长的名家”,不免啰嗦。
[5]Thefactthataplaneisupintheairandcannotstopifanythinggoeswrong,makesitperhapsamatteroflifeordeaththatitsperformanceisabsolutelydependable.
飞机在空中飞行时,如果任何部件发生故障,它是不能停下来的,因此,其性能必须绝对可靠,这是一个生死攸关的问题。
评析:
在科技翻译中同样可以运用“四字格”。
关键在于它能否忠实于原文。
[6]Thelistofchiralobjectscouldgoon,butexamplesoftwokindsofsea-shellstellthestory.
手性物不胜枚举,但以两类海贝为例,即可盖其全貌。
评析:
两个“四字格”正确、贴切地表达了用其它字眼难以表达的原文含义。
2)有助于译文通顺流畅,雅俗交融
由于英汉语表达习惯迥然不同,对号入座的死译,常违反汉语表达的“约定俗成”,使译文生硬别扭,难以达到确切和通顺。
因此,根据上下文的内在联系和关联,由表及里,恰当运用“四字格”,就能收到良好的效果。
[7]Eisenhowerlaterrecalled,whenMacArthurfeltslightedhewascapableofexpressinghimselfin“anexplosivedenunciationofpolitics,badmanners,badjudgment,brokenpromise,arrogance,unconstitutionality,insensitivity,andthewaytheworldhadgonetohell.”—WilliamManchester,TheGloryandtheDream
艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。
”
评析:
译文中连接使用八个四字格。
[8]WartimeMarseilleswassuchabubblingstewofpoliticaldouble-dealing,financialcorruption,racialandnationalistcrisscrossings,refugeeagoniesandtragedies,andMediterraneanfinaglingdatingbacktoPhoeniciantimes,thatcomparedtoGaither’sdailygrind,melodramasandspyyarnspaled.-–HermanWouk,WarandRemembrance
战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:
政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。
评析:
译文中用了十一个四字格。
这些四字格既忠于原文,也显得异常生动,更加有效地表达了原文的意义。
试想,假如把这些四字格都改换成参差不齐的二字、三字、五字或六字词组,那么译文的表达效果就必然要逊色得多。
[9]Inthesavagefighting,Germanyitselfwaslaidwaste,thetownsandcountrysideweredevastatedandravished,thepeopledecimated.—WilliamManchester,TheGloryandtheDream
德国全境受到了野蛮战争的洗劫,市廛萧条,田野荒芜,生灵涂炭,十室九空。
[10]DrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,weary,andapathetic,”with“nohopeontheirfaces.”--WilliamManchester,TheGloryandtheDream
有一位三十四岁的记者,名叫德鲁·皮尔逊,他描写那些退伍军人,说是“衣衫褴褛,筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。
”
[11]OneofEisenhower’sfriendswasMoseley,whomEisenhowerlaterdescribedas“abrilliant”and“dynamic”officer“alwaysdelvingintonewideas.”--WilliamManchester,TheGloryandtheDream
莫斯利是艾森豪威尔的朋友。
艾森豪威尔后来说他是个“才气横溢”、“生气勃勃”、“富于创见”的人。
[12]Hewascanny,openhanded,brisk,candid,andmodest.--WilliamManchester,TheGloryandtheDream
他为人聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。
[13]Althoughlonelyinanewland,Matzeligerwasdescribedbyhisfellowworkersandstudentsascheerful,ofafriendlynature,honest,andmodest.
虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客地,但正如他的同事和学生所描述的那样,他为人活泼开朗,温文尔雅,诚实谦虚。
[14]SincemodernWesterncultureishighlydiverse,somethingthathasfadedcompletelyfromonesegmentofasocietycanstillflourishinanother.
鉴于现代西方文化千差万别,有些事物在某个社会的一部分地区已经完全销声匿迹,而在另一部分地区可能仍然方兴未艾。
[15]Albert’sthoughtswhirled,andhewasthrilledandexcited.Forthefirsttime,hesensedthattherewerethingsinnaturecouldnotbeenseen,couldnotbetouched,couldhardlybeimagined.
阿尔伯特思潮起伏,心情激动。
他第一次意识到自然界里还有看不见、摸不着、几乎不可思议的东西。
3)有助于译文生动活泼,形象鲜明
“四字格”成语,很多是凭借一定的积极修辞手段而构造的,以实指虚,具体生动,形象鲜明。
运用恰当,有助于再现原文的语感、情态和形象,增加译文的感染力。
[16]Youmayhavereadstoriesinwhichtheherogetsintohisspaceshipand“blastsoff”intotheouterreachesofspacewithoutaworryaboutfuel.
你大概读过这样一些故事吧。
它们描写一位英雄坐上飞船,“风驰电掣”,直冲九霄云外,毋须为燃料担心发愁。
[17]Manymenhaverecognizedthesimilarityofplantstothebehaviorofanimals,andhavedreamedwistfully,butforlornly,uponsomemethodorsourceofrejuvenationsuchasPoncedeLeonsoughtintheFountainofYouthseveralcenturiesago.
许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探求什么“返老还童”的“灵丹妙药”,就像数百年前彭斯·德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水。
评析:
将havedreamedwistfully译成“梦寐以求”,将forlornly译成“竹篮打水”,将methodorsourceofrejuvenation译成“返老还童”的“灵丹妙药”,深刻地体现了作者的否定态度,增强了感染力。
4)提高译文语言的整齐均称和韵律感
吕叔湘在《现代汉语双单音节问题初探》(《中国语文》,1963/1:
14)中指出:
“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。
”他还指出:
“四音节的优势特别表现在现代汉语里存在大量四音节成语即‘四字格’这一事实上。
”绝大部分“四字格”词组中,四个字音节清晰,富于变化,连续运用时,形成对仗,琅琅上口,抑扬顿挫,起落跌宕,十分和谐,具有语音上的美感,给人深刻印象,从而提高译文语言的节奏感,平添不少文采。
[18]Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.
烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。
[19]Theseathunderedon,overandpast,andasitroaredbyitrevealedahideoussight.
狂澜霹雳,隆隆滚远,汹涌波涛,呼啸喧闹了一阵后,一片惨状顿显眼前。
[20]Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.
连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
[21]Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.
但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。
[22]Targetprioritieswereestablishedthere.
目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。
[23]Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.
不管开始我们对这架飞机有什么不放心,不久就烟消云散了。
[24]Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.
多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。
[25]PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwasheandnotGeorge,whowasthefirsttoreachthesummitofthemountain.
彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的实际上并不是乔治,而是他自己。
5)切忌盲目追求词藻华丽而超出“信”的范围
任何事物一旦超出适当的“限度”,就会走向自己的反面。
“四字格”在译文中的运用也是如此。
这里讲的“限度”,是指“信”,即忠实于原文,不仅内容忠实,而且连形式、风格也要尽可能地忠实。
恰当地运用“四字格”是提高译文质量的手段之一。
因此,使用“四字格”词组要注意:
①避免使用陈腐生僻、艰深古奥的词语,如“鱼质龙文”、“众口铄金”;
②避免使用汉语文化成语典故,如“罄竹难书”、“腰缠万贯”、“刻舟求剑”、“朝秦暮楚”;
③避免使用带有汉字特征的词语,如“目不识丁”;
④避免使用含有中国地名的词语,如“黔驴技穷”、“洛阳纸贵”、“稳如泰山”;
⑤避免使用含有中国人名的词语,如“名落孙山”、“江郎才尽”、“阮囊羞涩”等,以免译文添加不应有的译语文化信息。
而一般性、通俗性的词语,如“千方百计”、“软硬兼施”、“纤尘不染”等则尽可使用。
总之,四字格(成语)的使用务必根据上下文根据其词语的褒贬色彩选择得当,切忌混淆。
以下例句需要修改:
[26]Thisaircraftissmall,cheap,pilotless.
原译:
这种飞机小巧玲珑,价廉物美,无人驾驶。
改译:
这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
评析:
原译者片面追求形式上的均匀,滥用不恰当的汉语习语“小巧玲珑”和“价廉物美”,纯属画蛇添足,使译文出现一些在原文中所没有的含义。
[27]Thousandsandthousandsofpeartreesdiedofsan-scalesseveralyearsagoandoneneednotlookforalesson.
几年前,数以万计的梨树死于梨园疥的侵害,殷鉴不远。
--连淑能,2006
评析:
“殷”指中国古代殷朝,具有浓厚的汉语民族特色,同时这个“四字格”也较生僻,不妨改为“这种教训,记忆犹新”。
[28]AfterthefallofTroyshewasreunitedwithMenalaus.--MacmillanEncyclopaedia
原译:
特洛伊陷落之后她又与墨涅拉俄斯破镜重圆。
改译:
特洛伊陷落之后她又与墨涅拉俄斯重新团聚。
[29]TheTorieswerelaterassociatedwiththerebelliousJacobitesandwereexcludedfrompoliticsuntilthe1780s,wheretheyre-emerged,ledbyWilliamPitttheYounger.--MacmillanEncyclopaedia
原译:
托利党人因与叛乱的詹姆斯党联系在一起而被排挤出英国政坛,直到18世纪80年代才在小皮特领导下东山再起。
改译:
……小皮特领导下复出。
[30]Thecountrywasamemberoftheshort-livedFederationoftheWestIndiesfrom1958to1961.--MacmillanEncyclopaedia
原译:
1958年至1961年曾是昙花一现的西印度联邦成员国。
改译:
1958年至1961年曾是为期短暂的西印度联邦成员国。
评析:
上述三例皆过度使用了四字格成语,“破镜重圆”和“东山再起”包含太浓厚的中国历史典故色彩,尤其是“破镜重圆”,海伦的被诱拐和中国成语故事中比喻的夫妻离散后又重新完聚根本是风马牛不相及,一个是城破而被抓回,一个是夫妻以信物相约来日再见,可谓滥用成语之极!
修正的办法是将它们淡化处理,以一般词语表达之。
[30]的“昙花一现”也过于夸张。
二.“四字格”词组的场合使用
1)英语原文中的非成语译成汉语四字格,使译文生动有力
(1)原文的单词译作成语
[31]AminutelatertheheadofJohnwashandedtothefrightenedSalome.
不大会儿,约翰的首级就交给了魂飞魄散的莎乐美。
[32]Loveisaclimate—aclimateoftheheart.
爱的情感是一种气氛--一种心心相印的气氛。
[33]WeassociateChinawithvitality,enormousvitality.
我们提到中国就想起朝气,这是蓬蓬勃勃的朝气。
[34]Thehopefulyoungwritersshouldflocktothetraditionalartisticcentertopourouttheirnew-foundcreativestrength.
年轻有为的作家会向这个传统的艺术中心趋之若鹜,以便在这里倾泻他们新获得的创造力。
[35]Everyone’slifeshouldhaveroomforsuchloves.
每个人的生活都应该为这种爱留下一席之地。
[36]Hissuccessinthisfieldhaspushedhisforerunners’pointintothebackground.
他在这方面的成就使其前辈们的论点黯然失色。
[37]Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.
过去几周,她越来越六神无主。
[38]Itisclearthathewasoneoftheoutstandingpilotsinthewholeprogram.
事实很清楚,在整个执行计划中他是出类拔萃的驾驶员之一。
[39]Iwasnervousbeforecrowds.
我在大庭广众之前感到紧张。
[40]Itwasaprivilegerevocableatanytimeonwhimoftheauthorities.
这种恩赐只要当权者心血来潮随时可以取消。
[41]Dullesgreetedmewithabemusedlook.
杜勒斯欢迎我时,满脸是呆若木鸡的表情。
[42]ItwasMonday,February21,1972,andRichardNixonwasabouttoachieveanauthentic“first”;apresidentialvisittoChina.
这一天是一九七二年二月二十一日,星期一,理查德·尼克松就要实现一件货真价实的“创举”了:
美国总统访问中国。
[43]TheWeimarRepublicwasabouttoexpire.--TheRiseandFalloftheThirdReich
魏玛共和国即将寿终正寝。
-董乐山译文
[44]TomanyAmericans,Chinaisstillafarawayplace—unknown,unseen,andfascinating.
时至今日,仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角,鲜为人知,令人心驰神往。
(2)原文的短语译作汉语四字格
[45]Theproblemsofthehumanenvironmentare,tosomeofus,anoldstory.
人类环境问题对我们之中某些人来说是老生常谈。
[46]Internationallyspeaking,itamountstotheultimateaspirationofallhumanbeingstousherinaneraofunderstandingandfraternalco-operation.
从国际意义来说,这无异于引进全人类梦寐以求的互相谅解,兄弟般合作的新纪元。
[47]John,however,consciousofhishighdutyasaministerofJehovalh’swill,founditimpossibletoremainsilentbeforesowickedadeed.
然而,约翰作为奉行耶和华旨意的使者,他明白自己的崇高职责,而对这种丑恶行径噤若寒蝉,那绝对办不到的。
[48]Emma,handsome,clever,andrich,withacomfortablehomeandhappydisposition,seemedtounitesomeofthebestblessingofexistence.
爱玛漂亮、聪颖、富有、家庭舒适、天性开朗,称得上得天独厚。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 四字格