法律英语合同中常见单词总结与解析.docx
- 文档编号:30201614
- 上传时间:2023-08-07
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:18.92KB
法律英语合同中常见单词总结与解析.docx
《法律英语合同中常见单词总结与解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语合同中常见单词总结与解析.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律英语合同中常见单词总结与解析
MyVocabularyBriefinginLegalEnglish
同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比
单词
普通词义
法律词义
备注
accord
符合、一致
和解或和解协议
reachanaccord/accordandsatisfaction
acquire
获得、获取
对公司的购买、收购
Acquisition~M&A
act/action
行为、行动
作为、诉讼
Act~forbear/initiateanaction
agent
代理人、代理商
商业代理
(非商业用proxy)
attach
依附、粘贴
扣押(财产)
Attachtheproperty/attachmentorder
bind
包扎、粘合
约束
Bindsb.tosth./todosth.
call
呼唤、召集
催促履行义务、催款
Noticeofcall
composition
作文、结构
和解协议
债务人与债权人~settlementagreement
contribution
贡献、捐赠
出资
Registeredcapitalcontribution
custom
风俗、惯例
惯例法、Customs海关
Customandusage(惯例、习惯法)customsdeclaration.Customsduty
distress
悲痛、贫困;使悲痛、使贫困
扣押物
Abusethedistress滥用扣押物。
Distresssale扣押物出售
future
未来
Futures期货;期货合同
Futuressales;futurescontract;futuresmarket
grace
慈悲、恩惠
宽限期
Dayofgrace;graceperiod
Honor
荣誉、信誉
对票据的承兑
Honorabill
infant
婴儿
未成年人(minor)
Thecontractmadebyaninfant
limitation
限制
时效
Lapseoflimitation
promotion
推广
发起设立(公司)
Incorporationbypromotion
realize
实现
财产的变现
Realizethesecurity;unrealizedprofit;
receivable
可接受的
应收
Scheduleofaccountsreceivable;billsreceivable;amountreceivable.
retain
保留、保持
聘请(律师、顾问等)
Retainanattorney
royalty
皇族、高贵
知识产权使用费
Royaltybonus;royaltyinterest;royaltytax
satisfaction
满足
清偿或履行
Satisfactionbylegacy;satisfactionofjudgment;satisfactionoflien.
survive
幸存
继续有效
Thisclauseshallsurvivethetermination…
同一意义正式与非正式的表达
单词
相当于
例句
affect
influence
affectitsright
Construe/construction
Interpret/interpretation
Awaivershallnotbeconstruedas…
Constructionofthecontract
determine
Decide(法律英语中表示判决、裁决)
Itshallbedeterminedwithreferenceto…
Thecourtdecidedthatthelitigationfee…
Dueto
Becauseof
Thecontractwasterminateddueto…
Exclusiveof
excluding
Allratesquotedhereinareexclusiveoftax.
Inaccordancewith
Accordingto
类似词组pursuantto,inpursuancewith
forthwith
immediately
Itshallforthwithnotifytheotherparty…
Providedthat
but
略
Realproperty
Realestate
范围更广些,除土地及附属建筑和房屋还有其他附属的各种权益
undertake
promise
Undertaketodo
Asof
since
Thiscontractshalltakeeffectasofthesaiddate…
Complywith
Abideby/observe/follow
Failuretocomplywiththeregulationscanresult…
Deem(bedeemedto)
believe
…shallbedeemedtobetheconsentof…
Intendto
Wishto
Intheevent/casethat
if
interim
temporary
Regularmeetingsandinterimmeetings
notwithstanding
Though/although
一词多义:
Advise
释义:
advise在法律英语中有两个常用意思:
①律师等法律工作者提供法律建议,如
ThepartnerofthelawfirmadvisedtheManageronvariousspecialistlegalissues。
该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。
②通知,相当于notify或inform,如
Theuseofadviseinthesenseof“inform,notify,”wasrestrictedtobusinesscorrespondenceandlegalcontexts.Thusonemaysaythesuspectswereadvisedoftheirrights,butitwouldbeconsideredpretentioustosayyou’dbetteradviseyourfriendsthatthedateofthepicnichasbeenchanged。
advise表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。
因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。
Deposit
释义:
deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:
①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如
Hehasadepositof10,000yuaninICBC。
他在工商银行有1万元的存款。
Peopletendtodeposittheiridlemoneyinthebank。
人们喜欢把不用的钱存到银行。
②定金,保证金,相当于earnestmoney。
根据中国的合同法,缴纳定金方违约的,定金不予返还,接收定金方违约的,应当双方返还定金。
如
TheshopundertooktokeepthegoodsformeprovidedthatIpaidadeposit.
商店答应,倘若我付定金就给我保留这批货。
Discharge
释义:
discharge在法律英语中的常用含义有两个:
①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如
Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。
他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。
②免除,即免除他人的义务或债务。
Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。
他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。
从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。
一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。
draft
释义:
draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。
另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honoradraft,开具汇票可以说是issueadraft等。
execute
释义:
execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。
如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自签订之日起生效。
很多人容易把它理解为执行,这是错误的。
但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行过程中。
issue
释义:
issue的意思是签发,如issueanorder签发命令,issueanotice签发通知,issuestock发行证券,issueadraft开具汇票等。
用作名词时,意思是争点、争议点,即当事人之间关于事实或法律的争议事项,如issueat/inlaw法律上的争点,issueoffact事实上的争点等。
representation
释义:
representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representationbycounsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,representationandwarranty为合同的“陈述与保证条款”。
underwrite
释义:
underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwritethegoodsintransit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券承销、报销,如underwritingagreement证券承销协议,underwritingspread承销差价等。
settlement
释义:
settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reachasettlement达成和解,settlementoutofcourt庭外和解。
另外,settlement也可作账目的结算,如settlementofanaccount账目结算,settlementdate交割日等。
term
释义:
term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如termofoffice任期,termofthecontract合同有效期,另外一个是条件,如termofthepurchase购买条件,termsandconditions条件及条款等。
withdraw
释义:
withdraw有两个常用意思,一是支取、提款,如withdrawmoneyfromthebank从银行提款,另一个意思是撤回、撤销,如withdrawanoffer撤回邀约,withdrawacharge撤回指控,withdrawfromcriminalactivities推出犯罪活动等。
withhold
释义:
withhold在法律英语中有两个常见含义,一是扣付,如withholdtax代扣税款,另外一个是拒绝(公开、给予等),如withholdconsent不同意,withholdsentence不予判刑等。
习惯用法
jointandseveral
释义:
jointandseveral是一个常用词组,意思是连带的,如joint(andseveral)liability连带责任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。
nullandvoid
释义:
void的意思是无效的,常常和null连用,即nullandvoid无效,如anactinconflictoflawshallbenullandvoid与法律冲突的行为无效。
Voidcontract无效合同,voidmarriage无效婚姻,voidlegacy无效遗嘱,voidrelease无效弃权等。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语 合同 常见 单词 总结 解析