hotwords英语热门词汇large.docx
- 文档编号:30170987
- 上传时间:2023-08-05
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:57.87KB
hotwords英语热门词汇large.docx
《hotwords英语热门词汇large.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《hotwords英语热门词汇large.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
hotwords英语热门词汇large
3.趣谈动物词汇的翻译
[2009-07-2817:
17]
汉语和英语中有许多和动物相关的词汇。
由于中西方文化的差异,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。
汉语中“狗”常用在含贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英语中的"dog"常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如"topdog"(有优势的人、团体),"seadog"(老练的水手)等。
又比如,龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。
而在英语中,"dragon"常含有贬义,比如"dragon'steeth"用来指“相互争斗的根源”,"theOldDragon"用来指“魔鬼”。
再如,汉语说“非驴非马”,英语却说"Neitherfishnorfowl";英语说"toworklikeahorse",汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。
下面,我们就进一步详细地分类列举一些和动物相关的词汇的有趣翻译。
1直译
汉英动物词汇中也有相似的比喻含义,可以相互直译。
例如:
鸭蛋(零分)duck'segg
井底之蛙,不知大海Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.
2意译
(1)把一种语言中的动物译为另一种语言中的另一种动物
例如:
吹牛talkhorse
鸡皮疙瘩goosebumps
热锅上的蚂蚁acatonhotbricks
狐假虎威anassinalion'sskin
(2)借用
英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。
例如:
toteachfishtoswim班门弄斧
Oneswallowdoesnotmakeaspring.一枝独秀不是春。
Acrowisneverthewhiterforwashingherselfoften.江山易改,本性难移。
(3)将动物词汇翻译成人或物
直接将动物词汇的比喻意翻译出来而忽略其字面含义。
例如:
ahorseofanothercolor那完全是另一回事
blackdog沮丧
yellowdog卑鄙的人
Ihatethosepersonswholiketomakeotherscat'spaws.我讨厌那些利用别人的人。
(4)将动物词汇转化为普通动词
动物词汇作动词时,就是在利用动物的形象来表达一定的动词性质的意义,从而使语言更加形象生动。
例如:
towormone'sconfidence骗取某人的信任
horseonhim作弄他
todogone'ssteps追随某人
4.英语中12个典型的中国式错误
[2009-06-3015:
08]
1.这个价格对我挺合适的。
误:
Thepriceisverysuitableforme.
正:
Thepriceisright.
提示:
suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:
下列节目儿童不宜。
Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren.
2.你是做什么工作的呢?
误:
What'syourjob?
正:
Areyouworkingatthemoment?
提示:
what'syourjob这种说法难道也有毛病吗?
是的。
因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:
Areyouworkingatthemoment?
(目前您是在上班吗?
)接下来才问:
Whereareyouworkingthesedays?
(目前您在哪儿工作呢?
)或者Whatlineofworkareyouin?
(您从事哪个行业呢?
)
3.用英语怎么说?
误:
Howtosay?
正:
HowdoyousaythisinEnglish?
提示:
Howtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:
Howdoyouspellthatplease?
(请问这个词如何拼写?
)Howdoyoupronouncethisword?
(请问这个单词怎么读?
)
4.明天我有事情要做。
误:
Ihavesomethingtodotomorrow.
正:
Iamtiedupalldaytomorrow.
提示:
用Ihavesomethingtodo来表示很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以可以说我很忙,脱不开身:
I'mtiedup。
还有其它的说法:
Ican'tmakeitatthattime.I'dloveto,butIcan't,Ihavetostayathome.
5.我没有英文名。
误:
Ihaven'tEnglishname.
正:
Idon'thaveanEnglishname.
提示:
许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。
所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
例如:
我没有钱;Idon'thaveanymoney.
6.我想我不行。
误:
IthinkIcan't.
正:
Idon'tthinkIcan.
提示:
汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
7.我的舞也跳得不好。
误:
Idon'tdancewelltoo.
正:
Iamnotaverygooddancereither.
提示:
当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用notgoodatsomething,英语的思维甚至直接跳跃到:
我不是一个好的舞者。
8.现在几点钟了?
误:
Whattimeisitnow?
正:
Whattimeisit,please?
提示:
Whattimeisitnow是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为不可能问whattimewasityesterday?
所以符合英语习惯的说法是:
请问现在几点了?
还有一种说法是:
Howarewedoingfortime?
这句话在有时间限制的时候特别合适。
9.我的英语很糟糕。
误:
MyEnglishispoor.
正:
Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.
提示:
有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:
MyEnglishispoor.外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:
Iamstillhavingafewproblem,butIamgettingbetter.
10.你愿意参加我们的晚会吗?
误:
WouldyouliketojoinourpartyonFriday?
正:
WouldyouliketocometoourpartyonFridaynight?
提示:
join往往是指参加俱乐部或者协会,如:
joinahealthclub;jointheCommunistParty。
事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。
如goawildparty,或者cometoaChristmasParty。
11.我没有经验。
误:
Ihavenoexperience.
正:
Idon'tknowmuchaboutthat.
提示:
Ihavenoexperience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。
Iamnotreallyanexpertinthisarea。
12.——这个春节你回家吗?
——是的,我回去。
--WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival?
误:
--Ofcourse!
正:
--Sure./Certainly。
提示:
以英语为母语的人使用ofcourse的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说ofcourse。
因为ofcourse后面隐含的一句话是“我当然知道啦!
难道我是一个傻瓜吗?
”因此,ofcourse带有挑衅的意味。
在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。
同时,ofcoursenot也具挑衅的意味。
正常情况下语气温和的说法是certainlynot。
5.让人捧腹的15个英语文化陷阱
[2009-06-1616:
11]
1.Youhavematches?
一次,我拿着两杯鸡尾酒,途中遇到一位女士,她笑着说:
“Youhavematches?
”我回答说:
“很抱歉,我15年前就戒烟了,所以没有火柴。
”她立刻会意到我误解了她的意思,说道:
“It'sajoke.”事后我向一个美国朋友请教,他解释说:
“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。
”
2.Turnthetable
几天前接到亲戚电话,说他和妻子求助于婚姻问题专家,拯救了婚姻。
我高兴地把这一消息告诉了一位美国朋友。
这位连连说着“感谢上帝”,还补充了一句“Heturnedthetable”。
我打抱不平说:
“不会,他不不会以高压让对方屈从。
”朋友突以另一种方法向我解释。
终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。
再说远一点,turnthetables(onsomeone)这个短语也和“桌子”没什么关系,它的意思是tosuddenlytakeapositionofstrengthoradvantagethatwasformerlyheldbysomeoneelse(反败为胜,转弱为强),例如:
“Sheplayedbadlyinthefirstset,butthensheturnedthetablesonheropponentandwonthematch.”
3.Wearingtwohats
先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:
“Heiswearingtwohats.”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。
原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
4.Withagrainofsalt
一天吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。
Allen说了一句:
“I'dliketotakeitwithagrainofsalt”。
他太太笑道:
“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。
”Allen愣了一下,然后大笑不已,解释道“Takesomethingwithagrainofsalt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。
原来刚才Allen是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。
5.Youareinforatreat!
这天,Rhonda建议去BBQ餐厅吃饭。
我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。
Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说:
“Youareinforatreat!
”我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda笑着解释说:
“Youareinforatreatmeansyou'lllikeit!
”
6.Knifeandfork
中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。
其实洋人从前没有knifeandfork,用的是木片削成的叉。
这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-prongedfork)。
在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。
”
筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。
住有停止之意。
航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。
筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。
7.Skeletoninthecloset
一天朋友谈及一则八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeletoninthecloset”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?
他说的“skeletoninthecloset”(英国人则习惯说成skeletoninthecupboard)现在的意义并没有那么可怕。
不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此skeletoninthecloset就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作familyskeleton。
例如:
Manyoldfamilieshaveanumberofskeletonsintheirclosetswhichtheyareloathtodiscuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。
)
8.Skinoffone’snose/teeth
有一天Joe拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服。
第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。
他听完后说:
“Noskinoffmynose.”我不懂,回家查了俚语词典,才知道skinoffone’snose是与某人有关的意思。
Joe是在说我去不去其实"不关他的事",他只是顺便问一下罢了。
9.Smallbeer
难道啤酒还分大小?
其实,在英国smallbeer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。
比如说夏天有客人来访,问他Anythingtodrink?
客人就可能回答说:
“I'llhaveasmallbeer(给我一点儿啤酒。
)”比喻用法中说的smallbeer,指规模或者格局不大的事物。
自以为了不起,不是小人物的人:
Hethinksnosmallbeerofhimself.Besmallbeer。
口语中常用smallbeer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:
Oursisasmall-beerfast-foodjointbesideMcDonald.
10.Spaghetti
朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面之名)。
Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。
一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。
意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为spaghettijunction。
11.Speakingofthedevil
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。
其中一个说“今天好像没见到Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假,大概帮忙搬东西去了”。
正说着,只见Wayne从外面走过来。
Joe于是说“speakingofthedevil”。
原来“speakingofthedevil”相当于中文的“说曹操,曹操到”。
12.Stolenfrom...dealer
朋友突然指着前方一部小轿车,说:
“哇!
这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!
”我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:
“人家车牌上写着‘stolenfrom…Dealer’,是指他这部从…Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。
”
13.Sweettooth
当牙医为我检查的时候,他问我:
“Doyouhaveasweettooth?
”我很无辜地回答:
“Ihadadoughnutthismorningbeforecominghere.Ibrushedmyteeth.Thereisnosweettooth.”回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweettooth的意思是“爱吃甜食”。
14.TheHongKongdog
一次铃响后,秘书突然跑到教室来宣布:
“Dr.WalkerhasatouchoftheHongKongdogandwillbeherealittlebitlate.”我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:
“Dr.Walker怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?
”老美听完后居然大笑着说:
“真是太好笑了!
TheHongKongdog并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。
”
15.ThrowthebookatSomebody
有一个美国人在高速公路上超速开车,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。
结果是“Theythrewthebookathim”。
我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。
原来并非如此,“Throwthebookatsomebody”是指给某人最大极限的惩罚:
chargesomeonetothefullrangeoflaw。
7.汉语中的外来词如何翻译?
[2009-05-1515:
20]
随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。
汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。
土司(toast)、扎啤(ajarofbeer)、比基尼(bikini)、桑拿浴(sauna)、高尔夫球(golf)、鼠标(mouse)等大量外来词汇便是绝佳例证。
现在我们要谈的就是这些外来词的翻译问题。
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种:
1.完全的音译:
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:
酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
2.半音半意:
这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。
一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:
呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowlingpaper)、唐宁街(Downingstreet)等。
另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:
文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)等。
3.音译附加汉语语素:
以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:
一类为音译语素加汉语语素,如:
嘉年华会(carnival会)、高尔夫球(golf球)、保龄球(bowling球)、桑拿浴(sauna浴)、拉力赛(rally赛)、拷机(call机)等。
另一类为汉语语素加音译语素,如:
打的(打taxi)、小巴(小bus)、中巴(中bus)、酒吧(酒bar)等。
其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。
汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4、音意兼顾:
即选用接近外来词词义的汉字进行转写。
汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。
或者是部分或者是全部音意兼顾。
如:
施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shoppingmall)等。
汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。
美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。
“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:
“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
5.借译:
按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。
例如:
超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、纳米技术(nano-technology)、千年虫(millenniumbug)、热线(hotline)、冷战(coldwar)、绿卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。
6.英文字母附加汉字:
CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:
CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
8.英语里的“乾坤大挪移”
[2009-03-1717:
10]
如果有人对你说,“Youshiningwit!
”(你这耀眼的妙人儿!
)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“Youwhiningshit!
”(你这爱抱怨的狗屎!
)
这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。
Spoonerism,通常被称为“首音互换”(首音误置),即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。
从Spoonerism的结构看,这个术语是以人名作为标志的;这种现象由威廉姆•阿奇博尔德•斯普纳(WilliamArchibaldSpooner,1844—1930)所创造。
斯普纳,曾任牛津新学院(NewCollege,Oxford)院长和学监,他经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子,后来就有人把这种现象称为Spoonerism。
直到现在,牛津新学院还有一个房间被命名为“斯普纳房”(TheSpoonerRoom)来纪念这位有趣的老人。
不同的是,这个房间名也用首音误置方法加以“改造”(即TheRoonerSpoom),听上去让人十分奇怪。
比如下面这个例子,说的是斯普纳想对某位学生说:
1)Youhavemissedallmyhisto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- hotwords 英语 热门 词汇 large