英语四级翻译5大语法详解范文.docx
- 文档编号:30152138
- 上传时间:2023-08-05
- 格式:DOCX
- 页数:71
- 大小:67.99KB
英语四级翻译5大语法详解范文.docx
《英语四级翻译5大语法详解范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译5大语法详解范文.docx(71页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级翻译5大语法详解范文
英语四级翻译5大语法详解
1、句型以及其倒装使用
2008年6月翻译真题第91题:
__________________________(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.(Key:
Notuntilheaccomplished/finishedthemission)
建议:
以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)
Notonly……..butalso……
So(Such)…that……..
Notuntil……….
Neither…..nor……..
Hardly…..when……..
Nosooner……than…….
Onlyby/through/in….,………
例:
Notonly__________(他向我收费过高)buthedidn’tdoagoodrepair.(key:
didhechargemetoomuch)
2、从句
a.定语从句
2008年12月翻译真题第87题:
Medicalresearchersarepainfullyawarethattherearemanyproblems_________________(他们至今还没有答案)(Key:
which/thattheyhaven’tfoundanswersto)
b.状语从句
真题中出现过如if条件状语从句(2007年6月第91题),nomatter引导的让步状语从句(2007年12月第89题和2008年6月第89题)
建议:
关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/when/how所引导的定语从句。
对于状语从句,继续复习如时间状语从句,方式状语从句,因果状语从句等其他类状语从句。
除却定语从句,状语从句外,名词性从句也需加强,如宾语从句(特别注意wish/wouldrather引导的宾语从句中虚拟样式),表语从句,同位语从句甚至主语从句。
3、非谓语动词
a.分词做伴随状语
2008年6月第90题:
______________(与我成长的地方相比)thistownismoreprosperousandexciting.(key:
ComparedwiththeplacewhereIgrewup)
注意,答案中除过去分词(comparedwith…)做伴随外,还含有where引导的定语从句。
b.动词不定式做目的状语
2006年6月第88题
_____________(为了挣钱供我上学),Motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.(Key:
tosupportmyuniversitystudies)
建议:
由于非谓语动词除分词和动词不定式外,还包括动名词,但尚未考察过,所以考生有必要预备非谓语动词之“动名词”情况。
4、其他类语法。
如:
虚拟语气,比较级,情态动词。
5、常用词组:
尤其是动介词组,如adaptto….,havetroubledoing……,belikelytodo….,attribute…to..等类似样式。
作文是表达自己,可以随心所愿,而翻译是表达别人,被动且受制。
学习翻译,尝试放下过分的自我,顺服接受,反而会行得更容易些。
英语四级考试翻译题技巧
翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求“最佳译法”的过程,为考试节约了宝贵的时间。
1.词语层次
对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:
词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
(1)词语选择法
由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。
因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
(2)词义引申法
在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
(3)词义褒贬法
由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
(4)正反译法
由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。
英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
(5)词类转换法
由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。
(6)增译法
在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
(7)省译法
汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。
因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。
因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
2.语句层次
对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:
(1)拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
(2)倒置法
汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
有时倒置法也用于汉译英。
(3)成分转译法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。
句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛:
主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状语、主语;宾语可以变成主语等等。
翻译题技巧
方法:
1.确定要考察的关键词,一般是由2个词或词组组成
2.将2个英文词或者词组连接起来
3.结合待翻译的文字在句子中所处的位置和功能,注意陷阱---倒装和非谓语动词等
例如:
Notonly___________________(他向我收费过高),buthedidn'tdoagoodrepairjobeither.
解释:
动词"收费"的对应词,应当是"charge"。
"过高"则往往使用toohigh或toomuch,由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的"much"。
更加巧妙的用词
是"overcharge"。
"notonly...but..."结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。
结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成"Notonlydidhechargemetoomuch"或者"Notonlydidheoverchargeme"。
注意:
1.根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的asmuch+n.+as
2."把...归因于..."翻译为"attribute...to...""belikelyto..."表示"容易"、"可能"等意义Itfollowsthat...由此可见...
3.绝大多数的否定的句子,不能直接加"not"
4.have助动词的后面,动词绝对不能用原形动词
5.cannot...too再..也不过分
6.一部分具有生命意义的集合名词做主语时谓语动词多采用复数形式,如people,poultry,militia等,用连接的成分单一概念时谓语动词用单数,主语中含有某些连词(如aswellas,besides,inadditionto等)时,谓语动词的数同第一个主语保持一致
7.同时发生或不分先后发生的用现在分词一般式或过去分词,在主句谓语动词之前发生的用现在分词完成式,不定式完成式;发生在主句谓语动词之后的多用不定式一般式
8.表达人物爱憎感情:
loseinterestin...,terrified,mad
介绍人物的影响及人们对人的评价:
Thepeoplehadcometolovehimasaninspiringleader.LeiFenghasbeenpraisedforhiscommunistspirit.
常见描述人物性格,外貌和身体状况等的词语:
light-hearted/absent-minded/lamein/strong-tempered/bad-tempered/near-sighted/far-sighted/silly/diligent/
考查重点:
动词词组,表示因果关系的attribute...to...。
需要熟练掌握用法的还有leadto,resultin,resultfrom,betoblamefor,beresponsiblefor。
另外,还要学会使用拼写类似的词组contributeto,表示"有助于,对...做出贡献"。
英语四级翻译常用技巧
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。
有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。
翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
本文着重介绍常用的句子翻译方法:
正反、反正表达法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。
在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。
汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。
反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。
此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:
他提出的论据相当不充实。
译文:
Theargumentheputforwardisprettythin.(词)
例2:
我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:
Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)
例3:
他七十岁了,可是并不显老。
译文:
Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:
他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:
Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)
例5:
调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:
Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)
例6:
这类举动迟早会被人发觉的。
译文:
Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:
有利必有弊。
译文:
Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)
例8:
我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:
Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定转移)
英语四级翻译:
“禁止”不要再翻译成Don’t
与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。
“禁止”翻译成英语就是“Don‘t”,在英文中,“Don’t”口气比较生硬,缺乏委婉之意。
如“Don‘tpicktheflowers”(禁止摘花),“Don’tthrowsomethingoutofthetrain”(禁止往车窗外扔东西),“Don‘ttreadonthelawn”(禁止践踏草坪),“Don’tmakenoise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。
因为“Don‘t”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。
一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。
而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don’t这样生硬的词。
如“禁止摘花”可译做“Keepawayfromtheflowers,please。
”或者“Takecareoftheflowers,please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。
尤其“takecareof”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。
如此,树立这个牌子的目的便达到了。
再比如,“Don‘tmakenoise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet,please.”既简练,又标准。
因此公共场合不用“Don’t”照样能够达到如期的效果。
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“Nospitting”(禁止吐痰),“Nosmoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don‘t不一样,前者更多地被用在中性语境中。
我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don’tmove”,而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Holdit”。
见到“动我就打死你”自然想到“Ifyoumove,I‘llshootyou.”,而外国警察常说的却是“Moveandyouaredead,man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。
备考英语四级:
破解四级汉译英
解题方法:
第一步:
首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态
所谓形式包括:
1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)
2.虚拟
3.被动
所谓时态是指:
根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:
看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:
先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
动词注意时态,名词注意单复数。
真题详解:
2006.12
1.Specialistsininterculturalstudiessaythatitisnoteasyto(适应不同文化中的生活).[06.12]
[解题步骤]:
第一步:
由itisnoteasyto可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:
划分成分“适应不同文化的生活”
核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
第三步:
1.切块对应翻译:
“适应”=adapt;adaptto;adaptoneselfto;“生活”=life;“不同文化的”=differentcultures
2.重新组合:
adaptoneselftothelifeindifferentcultures
[正确答案]:
adaptoneselftothelife/livingindifferentcultures
[翻译]:
跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知识点]:
[词组固定搭配]adaptoneselftosth/doingsth“适应------”
2.SincemychildhoodIhavefoundthat(没有什么比读书对我更有吸引力).
[解题步骤]:
第一步:
由SincemychildhoodIhavefoundthat可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
第二步:
划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”
核心谓语动词是“比------更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。
第三步:
1.切块对应翻译:
“比------更有吸引力”=bemoreattractivetosb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/tome。
2.重新组合:
nothingismoreattractivetomethanreading
[正确答案]:
nothingismoreattractivetomethanreading
[翻译]:
从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
[考察知识点]:
[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:
因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。
3.Thevictim_______(本来会有机会活下来)ifhehadbeentakentohospitalintime.
[解题步骤]:
第一步:
由Thevictimifhehadbeentakentohospitalintime.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的ifhehadbeentakentohospitalintime确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。
第二步:
划分成分“本来会有机会活下来”
核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。
第三步:
1.切块对应翻译:
“本来有机会------”=wouldhaveachancetodosth,“活下来”=survive
2.重新组合:
wouldhaveachancetosurvive.
[正确答案]:
wouldhave/standachancetosurvive/ofsurvival
[翻译]:
如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。
[考察知识点]:
[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用haddone,主句用wouldhavedone有机会做某事:
have/standachancetodosth/ofsth----[语法讲解]:
“虚拟语气”
考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:
第一种:
由“if”引导的虚拟句子
1.与现在的事实相反:
[If---+were/did---,---+woulddo---]
IfIwereyou,Iwouldmarryhim.
如果我是你,就会嫁给他。
2.与过去的事实相反:
[If---+haddone---,---+wouldhavedone---]
Ifyouhadworkedhard,youwouldhavepassedtheexam.
如果你用功学习,就会通过考试了。
3.与将来的事实可能相反:
[If---+shoulddo---,---+woulddo---]
Ifitshouldraintomorrow,whatwouldyoudo?
如果明天下雨,你怎么办?
第二种:
用在表
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 翻译 语法 详解 范文