Business english.docx
- 文档编号:30146257
- 上传时间:2023-08-05
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:29.99KB
Business english.docx
《Business english.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Business english.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Businessenglish
AssigningRoles
Tocreateapositive,effectivedynamicinthegroups,somespecificfunctionsneedtobeoperated.Thebasicfunctions:
1)Facilitator-overseesandmonitorsthegroupprocess
2)Clarifier-Remainsalerttoclarifymisunderstandingwhentheyarise
3)Encourager-Encouragesallgroupmemberstooffertheirideas,feelingsandquestions.
4)Synthesizer-pullstogetherthegroup’slearningandidentifiesworkstilltobeaccomplished
Therolesofthegroupmembersinthisclasswillbedefinedasfollows:
A.Overseesthegroupprocessandinviteseveryonetooffertheirideas,feelingsandquestions.
B.Makesalistofnewwords,idiomsandconceptsthatneedtobeclarified
C.Findsthemeaningofnewwordsandideasbyguessingoraskinganappropriatepersonandverifyinginthedictionary
D.Recordsthegroup’s“agreeduponanswers”tothequestionsandreportsinalargegroupsetting
Howtoteach
1.Hitthegroundrunningonthefirstdayofclasswithsubstantialcontent.
2.Havestudentswriteouttheirexpectationsforthecourseandtheirowngoalsforlearning.
3.Writedowntheimportantissuesorkeypointsoftheday’slecturewillbe.
4.Startthelecturewithapuzzle,question,paradox,picture,orcartoonthatfocusesontheday’stopic
5.Makecollaborativeassignmentsforseveralstudentstoworktogether.
6.Stageafigurative“coffeebreak”abouttwentyminutesintothehour:
tellananecdote,jokes,poems,movies,roleplays,currentevents,etc
7.Summaryquizovertheday’smaterial
8.Invitestudentstocritiqueeachother’sessaysorshortanswersontestsforreadabilityorcontent.
9.Attheendofclass,havestudentswritedownajournal.
10.Givestudentsatake-homeproblemrelatingtotheday’slecture
Individualism:
是英美人士普遍接受的价值观,西方文化特点是个人价值至
上,独立和竞争的观念强。
在这样的文化社会里,每个人都学着体现个性化的自我,个人自信,自我肯定,自由表达内心情感而不受外界约束。
“Individualism”同汉语中的“个人主义”不同,汉语中的“个人主义”与“集体主义”相对,带有贬义色彩。
“Individualism”可译成“个性主义”。
Liberalism:
指强调个人活动和发展完全自由,反对特权,主张社会和政治机
构逐步改良的政治思想。
而汉语中的自由主义,指自由散漫,违反纪律,不服从集体的领导。
Idealist:
理想主义者,理想家或空想家,经常指脱离实际的不现实的人。
只有在谈及哲学时,才有唯心主义者的意义。
Materialist:
讲究物质利益的人或实利主义者。
唯物主义者的意义,一般也用在哲学著作中。
Selfish:
西方人相信《圣经》中原罪的说法,认为人生下来就是自私的,邪恶是与生俱来的,他们在接受“Peopleareselfish.”的基础上去制定法律和法规:
而很多中国人相信“性本善”,不认为自私是人的本性。
Propaganda:
在英语国家里常有贬义的联想意义,原因是历史上德国的法西斯曾动用“propaganda”的工具来达到其“spreadingfalsebeliefs,ideas,news,etc.”的目的。
在汉语中,“宣传”是褒义词,是对正确的事物加以提倡,可用“disseminate”或“publicize”来表达。
Ambition:
在英语中是中性词,表示雄心或抱负的意思,它和汉语中的野心不同。
“Heisambitious.”是说“他是个有抱负的人。
”,而不能译为“他野心勃勃。
”
Restless:
用来形容人决没有贬义,“restlessperson”是指寻求变化,不安于现状的人,并不是汉语中所说的不安分的人。
Intellectual:
在英语中比汉语中“知识分子”的词义要窄些,只指大学教授和在学术上与大学教授具有同等地位或取得相当学术成就的人,它还含有爱空想,忙于钻研空洞的理论,不善于处理实际问题的内涵。
Politician:
在美国英语中,这个词往往有很强的贬义色彩,美国的“politician”、“doctor”和“lawyer”经常是笑话中嘲笑的对象。
“politician”通常带有为谋取个人私利而搞政治阴谋,耍政治手腕的涵义。
汉语的“政治家”应译为“statesman”。
Politicalcampaign指英美政府职务的候选人为了树立自己的形象,争取选票而组织的活动,尤其指总统的竞选活动。
它和汉语的“政治运动”不同。
Peasant:
指乡下人或庄稼人,也可译成“乡巴佬”,含有没有教养的意思。
而汉语中通常所说的“农民”应译为“farmer”。
Dear:
“亲爱的”在英语中可用在许多场合表示对某人的尊敬、羡慕、喜爱或是作为称呼别人的一种习惯,比如用在书信的开头,不表示任何特殊的感情。
英语国家的人们在夫妻、情人或父母和孩子之间,表达非常亲密的关系时,常常用“darling”来表示。
中国人在感情表达方面趋于含蓄,很少用“亲爱的”来称呼别人。
Lover:
在英语中指“情夫”。
而汉语中“爱人”这个词,英语中用“丈夫(husband)或妻子(wife)”来表达。
但要想表达“···的喜爱者,爱···的人”,英语中又可“birdlover,Englishlover”等来表达。
Restroom:
美国人用来指卫生间,有厕所、盥洗设备,供顾客和雇员使用;英国人多用“toilet”或“W.C.”,汉语中的休息室应译为“lounge”或“lobby”。
Race:
曾经是普遍使用表达“种族”的词,但现在带有种族歧视或对有色人种抱偏见的隐含意义,因“种族歧视”是“racialdiscrimination”,“种族主义者”是“racist”。
它已被更委婉的“ethnicgroups”来代替。
Socialsciences:
同汉语中的“社会科学”不同,根据现代汉语的用法,“社会科学”包括除自然科学和应用科学以外的一切学科,英语中这词概括的范围较小,包括政治学、经济学、历史学,社会学等,即一切研究人类社会,尤其是社会组织和社会成员之间关系的学科。
Red:
无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动有关,英语中的“red-letterdays”指纪念日、喜庆日;“redcarpet”指红地毯,表示用隆重的礼仪来欢迎;“beinthered”来自记帐时墨水的颜色,被汉语借用,即“赤字”。
然而西方人从斗牛的文化传统中深感红色为不详之兆,因此斗牛士用来激怒牛的红布(red-rag/red-flag)被喻为“令人恼怒的事物”,发火说成“beredwithanger”。
象征革命和社会主义的“红色”在英语中是“政治上激进”的代名词,“reds”指赤色分子。
Blue:
蓝色让英美人士感到“忧郁、沮丧”,法国流行的名曲“Loveisblue”应译成“爱情令人忧郁”。
蓝色也用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。
“Heisarealblueblood.”指的是“他是真正的贵族。
”。
“Bluebook”(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。
而汉民族对蓝色颇有好感,蔚蓝色的天空和蓝色的海洋,常能激发人们对未来的憧憬。
Green:
绿色在英语中表示没有经验、缺乏锻炼等。
“Greenconsumerism”(绿色消费),指以购买不危害环境的产品为原则的消费;“green-eyed”表“嫉妒的”,类似的意思在汉语中用“红眼病”来表达。
Purple:
英语中“beraisedtothepurple”有走红的意思,这是因为西方的帝王和主教有穿紫袍的习惯,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。
而汉语的紫色用来形容红的程度,如“红得发紫”。
Yellow:
汉语中的“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”译为“pornographicpictures”或“obscenemovies”、“filthybooks”、“vulgarmusic”,“yellow”在这些词中都不出现。
英语中的“yellowjournalism”指不择手段地夸张、渲染以吸引读者的黄色新闻作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动;“yellowpages”指黄页电话查询簿,按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿,全书用黄纸印刷,与汉话中的“黄色书”意思完全不同。
Dog:
在英美文化中,“狗”是人们的宠物,因为英美文化主要起源于古希腊罗马文化,古希腊和古罗马人多把狗当作人的忠实朋友,所以有如下说法:
“Everydoghasitsday.”(人人都有得意的时候),“Loveme,lovemydog.”(爱屋及乌),“dog-like”(忠于主人的)和“luckydog”(幸运的人)等。
但是,在少数习语中,狗也被当作不好的象征,这是受《圣经》的影响,在《圣经》里,狗不是人的朋友,而是不清洁的卑微动物,所以英语中说“dieadog’sdeath”(悲惨或可耻地死去),“gotothedogs”(堕落,毁灭)和“leadadog’slife”(过着“狗”且偷生的日子)等。
而“狗”在汉语中指人时总有谩骂和贬义的意思,骂人为“走狗”、“狗仗人势”、“看门狗”、还有“丧家犬”、“狐朋狗友”等。
Cat:
猫也是欧洲文化的宠物,多用来比喻人,所以有“fatcat”(肥猫),“oldcat”(脾气坏的老太婆)和“catanddoglife”等说法。
(猫狗生活,指争吵不休的生活,尤指夫妻不和睦);西方文化中传说猫天资聪明,动作敏捷,能逃劫难,因此说“Acathasninelives.”(猫有九命)。
而汉语中猫通常有狡猾、卑贱的意思
Dragon:
西方人认为龙是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予以消灭。
在描写圣徒和英雄的传说中,多以龙这种怪物被杀为结局,中国人说“亚洲四小龙”,而英美人说“fourlittletigersofAsia”。
“Shewasadragon.”指“她是个凶神。
”。
在中国龙被视为封建帝王的象征和吉祥物,中国人以龙的传人为自豪,汉语常说“望子成龙”、“生龙活虎”、“攀龙附凤”等。
TheMeaningofWords
Awordhasbothdenotativeandconnotativemeanings.Theformerreferstoitsliteralmeaning,ordictionarymeaning,thelatterreferstoitsimpliedmeaning,ideasimpliedbutnotdirectlyindicatedbyaword.
Forinstance,houseandhomehaveverysimilardenotation,buttheirconnotationsarequitedifferent:
houseemphasizesthephysicalstructure;homesuggestsfamilylife,warmth,comfort,andaffection.Anotherexampleis:
bothinexperienceandcheaprefertolowprice,butcheapmayalsoimplypoorquality.Therefore,itisimportantforyoutodistinguishbetweensynonyms.
SomeChinesestudentsaredeceivedintothinkingthatanEnglishwordhasexactlythesamemeaningasitsChineseequivalent.Forinstance,onestudentmadethesentencebelow:
Somedevelopingcountriesdon’thavetheresourcestocultivateoutstandingstudents.
HebelievescultivateanditsChineseequivalent“培养”havethesamemeaning.Actually,cultivatesomeonemeans“trytodevelopafriendshipwithsomeoneinordertogainsomeadvantage”andisoftenusedtoshowdisapproval,whichisverydifferentfrom“培养”.
Exercises
A.Choosetheappropriatewordfromthepairgiveninbrackets.
1.Heisbadlyhurtbutstill(conscious,aware).
2.He(tolerated,endured)thepainaslongashecould.
3.Hisactionwasnot(uninterested,disinterested)becausehehopedtomakemoneyoutoftheaffair.
4.Thecompanyis(famous,notorious)forpayingitsbillslate.
5.Ihopeyouwillprove(enough,adequate)tothejob.
B.Arrangethefollowinggroupsofwordsandphrasesintocolumns,accordingtotheirconnotation:
favorable,neutral,orunfavorable.
1.student,scholar,bookworm
2.heavy,fat,plump
3.thin,slender,skinny
4.firm,stubborn,pigheaded
5.unique,bizarre,unusual
6.old,elderly,senile
7.underdevelopednations,emergingnations,developingnations
8.literaryartist,writer,hack
GeneralandSpecificWords
Specificwordsidentifyindividualitemsinagroup(e.g.grape,
orange,apple),whilegeneralwordsrelatetoanoverallgroup(e.g.fruit).Specific
andgeneralarealsorelativeterms,sinceawordmaybespecificcomparedwith
oneword,andgeneralcomparedwithasecond.Movie,forexample,isaspecific
wordcomparedwithentertainment,butitbecomesageneralwordasopposedtowestern.
Whenyouwrite,youmustusebothgeneralandspecificwords,butyou
shouldtrytousespecificwordswheneverpossible
NorthAmericanHumor
Humorisuniversal;however,eachculturefindsdifferentthingsfunny.Ifyouhaveevertriedtotranslateajokefromyournativelanguageintoanotherlanguage,youprobablyweredisappointedbecauseyourlistenermaynothavethoughtitwasfunny.Somethingwas,literally,“lostinthetranslation.”Althoughhumoracrossculturescanbedifficulttofullygrasp,includinghumorinEnglishlessonscanbequitebeneficial.Firstofall,understandinghumorcanbeanimportantpartoflearninglanguageandculture.Secondly,whenstudentsfindsomethinghumorous,learningbecomesmoreenjoyableandmotivationincreases.Humorcanbepresentedintheformofcartoons,riddles,anamusingstory,andjokes.
Riddles
IntheUSandCanada,childrenoftenenjoytellingriddles.Ariddleisaquestionthatishardtoanswerbecauseitinvolvessomekindoftricksuchasaplayonwords.Afamousriddleis:
Whatgoesonfourfeet,ontwofeet,andthree,butthemorefeetitgoeson,theweakeritwillbe其谜底是Man.Becausehecrawlsfirst,thenwalksontwofeet,usesacanewhenold._Whatisthedifferencebetweenapresidentialcandidateandanoverworkedsecretary?
谜底是“Onecan'twaittogetintoofficeandtheothercan'twaittogetoutoftheoffice.”总统候选人(presidentialcandidate)迫不及待地要上任(getintooffice),而工作过度劳累的秘书则期待着下班(getoutoftheoffice)回家休息。
_Whatisthecheapestwaytoseetheworld?
谜底是“Buyanatlas”。
买一张地图(buyanatlas)就可以见到整个世界(seetheworld)了。
而其实seetheworld作为一个固定词组时的意思是“见多识广”。
有些貌似简单,谜底却耐人寻味。
如:
Whatgoesupandnevergoesdown?
谜底是“Age”。
年龄是永远向上增长,不可能下降的。
还有一些则语出惊人,出人意料,细细品味倒也幽默风趣,让人哑然失笑。
例如:
Whyshouldyounevermarryatennisplayer?
谜底是“Becauselovemeansnothingtothem”。
love的通用义是“爱情”,在网球比赛中则表示“零分”。
Exercises:
1.Whatcanyouhaveaftersomeonehastakenit?
2.WhyareSaturdayandSundaystrong?
3.Whyisanemptypocketalwaysthesame?
4.WheredoesFridaycomebeforeThursday?
5.Whatcanyouholdwithouttouchingit?
6.Whatgetsbiggerthemoreyoutakeawayfromit?
7.WhatgoesfromNewYorktoLosAngeleswithoutmoving?
8.Whatisth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Business english