六级翻译20篇.docx
- 文档编号:30140453
- 上传时间:2023-08-05
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:31.71KB
六级翻译20篇.docx
《六级翻译20篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译20篇.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级翻译20篇
Test1
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门体现精神的艺术。
书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。
中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这些邻国也很流行。
在中国,书法作品被认为是很高档的(upmarket)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。
如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。
Asanabstractartwithmorethan4,000yearshistory,ChinesecalligraphyisnotjustaboutwritingChinesecharacters,orwritingthemwell.Itisanartwhichexpressesspirits.Thecalligraphyworkcarriesthecalligrapherspersonality,mood,thoughtsandsoul.ChinesecalligraphyhasbeenpopularinChinaforthousandsofyears,whichalsoprevailsintheneighborhoodcountries,suchasJapanandKorea.InChina,thecalligraphyworkisconsideredasaveryupmarketdecoration.Therefore,italsoservesasagreatpresenttofriends.Today,mostcalligraphyworksareexhibitedinmuseums,whichpromotespeoplefromdifferentcountriesandculturestobetterunderstandeachother.
1.第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。
从“中国书法作为……”到“……写好汉字”为一个意群;总结性的话“它是一门体现精神的艺术”独立成句最佳。
2.第二句中,“承载着”可以意译为carry,比较形象。
3.第三句中,需要注意时态的运用,“中国书法在中国盛行了数千年”,其还将继续盛行下去,因此应该使用现在完成时态,而非过去时。
4.第四句中,“被认为是很高档的装饰品”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用beconsideredas…或beregardedas…均可。
5.最后一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解”中的“这”指代前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里”,可以将其翻译为由which引导的非限制性定语从句。
Test2
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。
同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。
它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。
功夫历史悠久,在中国非常流行。
肢体动作只是功夫的外部表现(externaldisplay),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥内部气质(internaltemperament)、心理状态(mentalstate)和人类潜能。
由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
Kungfu,asoneofthetypicaldemonstrationsoftraditionalChineseculture,isasportwhichstrengthensbothmuscleandbrain.Itisnotonlyasportingexercisebutalsoanartisticform.Kungfucanbeusedtocureillnessaswellasforselfdefense,anditisacomprehensiveformofcultureofthehumanbody.KungfuenjoysalonghistoryandgreatpopularityinChina.ThephysicalmovementsofthehumanareonlytheexternaldisplayofKungfu,whichisbynomeanslimitedtothem.Itemphasizesthefulldisplayoftheinternaltemperament,mentalstateandpotentialofhumanbeings.Thankstoitsuniquenessandcharismaoriginatingfromthetraditionalorientalculture,Kungfuiscaptivatingtheattentionofmoreandmorepeopleinothercountries.
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成asoneofthetypicaldemonstrationsoftraditionalChineseculture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为notonly…butalso…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由aswellas连接的并列结构,即cureillnessaswellasforselfdefense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoygreatpopularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为bynomeans。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”是主语,翻译时会显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thankstoitsuniquenessandcharismaoriginatingfromtraditionalorientalculture。
Test3
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。
观看中国杂技表演时,你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。
随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。
在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。
尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。
1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
Withahistoryofmorethan3,000years,Chineseacrobaticshavebeenpraisedas“APearlofOrientalArt”.WhenwatchingaChineseacrobaticsshow,youwillbestronglyattractedbothmentallyandphysically.Withthedevelopmentoftheworldeconomy,theacrobaticsshowhasbeenalsodevelopedintoakindofperformanceartwellknownthroughouttheworldwide.InEuropeandNorthAmerica,moreandmoreaudiencesareabsorbedbythecharmoftheChineseacrobaticsshow.Thoughhavingalonghistoryofdevelopmentandenjoyinggreatpopularityamongthepeople,acrobaticsinoldChinawereneverperformedintheaters.In1949,afterthefoundingofthePeoplesRepublicofChina,Chineseacrobaticshavedevelopedrapidly.
1.第一句中,主句为“中国杂技……被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为beabsorbedby…。
4.第五句中,“从来没有在剧院里演出过”应该采用英语中惯用的被动语态,译为wereneverperformedintheaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,因为杂技还将继续发展下去。
Test4
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。
那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。
因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。
筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。
筷子的使用已经成为中国饮食文化的一部分。
现如今,筷子除了作为餐具,还有了许多新的功能,比如,你可以买精致的筷子作为礼物送给朋友和亲戚。
TheuseofchopsticksdatesbacktoancienttimeswhenmostChinesewerepeasants.Thosefarmersdidntwanttousetheirdirtyhandstopickupfoods,nordidtheywanttogetburned,sotheybeganusingtwigstopickthemup.SinceChinesebeginusingchopsticksaschildren,theyfindthemefficientandeasytouse.Chopsticksaremadeofwood,bambooorplastic,andaregenerallyheldwiththerighthand.TheuseofchopstickshasbeenapartofChinesefoodculture.Nowadays,chopsticksservemanynewfunctionsbesidestableware.Forexample,youcanbuyexquisitechopsticksasagifttoyourfriendsandrelatives.
1.第一句中,“追溯到……”可翻译为datebackto…。
2.第二句中,“也不想”用nor表示,该词放在句首时,句子需要部分倒装,需将助动词did提前,译为nordidtheywanttogetburned。
3.第三句中,“他们觉得筷子效率很高,用起来很简单”应根据英语的表达习惯,合译为一句话:
theyfindthemefficientandeasytouse。
4.第四句中,“筷子有木制的、竹制的和塑料制的”,这里由于可以看出原材料,所以使用bemadeof…。
5.第六句中,“除了作为餐具”译作介词短语作状语,即besidestableware,其中besides表示“除……之外(还有)”。
Test5
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。
灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。
我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。
中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。
一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
Lanterns,thetraditionalfolkcraftwork,arestillpopularalloverthecountrynow.Theartoflanterns,asapartoftheprecioustraditionalChineseculture,isstillinheritedamongthepeople.WecansaythatlanternsplayedanimportantandirreplaceableroleinChineselonghistory,andtheyalsosymbolizethebrilliantcultureofChina.ChineselanternsnotonlyplayedanimportantroleinChinesehistory,butalsomadegreatcontributionstotheinternationalinventionsanddevelopment.SomeWesterncountriesgottheskillsofdesigningandmakingChineselanternsbymeansofmissionariesandforeigntrading,whichgreatlyfastenedtheirsocialdevelopment.
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作amongthepeople比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为madegreatcontributionsto…。
5.在最后一句中,“通过……”译为bymeansof…更贴切。
Test6
提到中国文化就不能不提到中国饮食。
中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。
中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。
作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。
唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。
与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。
随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。
ItisimpossibletomentionChineseculturewithoutmentioningChinesefood.Chinesedishesarerichandvariedinkind,originatingfromChinas56nationalitiesanditsvastterritory.Additionally,themorewheatbaseddietofChinasNorthernregionsprovidesasharpcontrastindiettothemorericebaseddietofChinasSouthernregions.Asacarrierofculture,dumplingisthetypicalexampleoftraditionalChinesecuisineculture.IntheTangandSongDynasties,Chineseflourfoodgotfurtherdevelopment.Meanwhile,exchangeswithothercountriesonflourfoodwerecarriedout.Astimegoesby,theflourfoodculturehasdefinitelybeencarriedforwardandfurtherdeveloped,creatingmoreandmoreinnovativeflourdelicatescombiningtraditionalandmodernstyles.
1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成Itisimpossibletomention…withoutmentioning…。
2.第二句中,“源自中国56个民族和广大的地域”可以译作现在分词短语作原因状语,即originatingfromChinas56nationalitiesanditsvastterritory。
3.第三句中,翻译时将其整合成一个句子,“中国北方多以面食为主”作主语,“形成了巨大的反差”作谓语,宾语则为“南方多以米食为主”。
4.第四句中,“作为……”译为as引导的方式状语。
5.第七句中,“融古今风味于一体”译作combiningtraditionalandmodernstyles。
Test7
今天,剪纸(papercutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。
无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。
仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。
总体来说,剪纸有两种方法:
一种是用剪子,另一种是用刀。
由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。
直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
Today,asintheancienttimes,papercuttingisahighlytechnicalartformrequiringcreativities,skillsandexperience.Nomatterhowsimpleorcomplexeverydesignis,itmustbeformedasanunbrokenandintegralpiece.Withcarefulstudy,youwillnoticetheingeniouscuttingthattheChinesehavedevelopednotonlyconnectsvariouspartsofthepicture,butalsodoesntspoilthepicture.Generally,therearetwocommonmethodsforpapercutting,withscissorsorwithknives.Asglassreplacedthethinpaperonwindows,papercuttingbecamelesspopular.Untilrecentyears,thisancientartflourishesonceagaininanimpressivelynewandinventiveway.
1.第一句中,“需要……”可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论……”可译为nomatterhow…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可翻译为定语从句结构,“剪法”作先行词,“中国人形成的那种巧妙的剪法”作定语从句,译为theingeniouscuttingthattheChinesehavedeveloped。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”翻译为therebe句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”翻译为in引导的方式状语,即inanimpressivelynewandinventiveway。
Test8
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。
这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意义而命名。
在中国,“结”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。
中国结经常被用来表达良好的祝愿,包括幸福、繁荣和友爱(fraternity)。
中国结,以其古典的优雅和日新月异的变化,既实用又富有装饰性,充分体现了中国文化的魅力和深度。
TraditionalChinesedecorativeknot,alsoknownasChineseknot,isatypicallocalartofChina.ItisadistinctiveandtraditionalChinesefolkhandicraftwovenonlyfromonepieceofthreadandnamedaccordingtoitsshapeandmeaning.InChina,“knot”meansreunion,friendship,peace,warmth,love,etc.Chineseknotsareoftenusedtoexpressgoodwishes,includinghappiness,prosperityandfraternity.TheChineseknot,withitsclassiceleganceandeverchangingvariations,isbothpracticalandornamental,fullyreflectingthegraceanddepthofChineseculture.
1.第一句中,“也就是我们所说的中国结”译为插入语,即alsoknownasChineseknot。
2.第二句中,“根据”可译为accordingto或withaccordanceto。
3.第四句中,“包括……”不必另起一句,直接翻译为including引导的介词短语即可。
4.最后一句中,“以其古典的优雅和日新月异的变化”翻译为with引导的伴随状语,即withitsclassiceleganceandeverchangingvariations。
Test9
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。
它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。
在它的早期发
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 20