湖南大学翻译硕士MTI真题及答案.docx
- 文档编号:30136862
- 上传时间:2023-08-05
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:30.94KB
湖南大学翻译硕士MTI真题及答案.docx
《湖南大学翻译硕士MTI真题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖南大学翻译硕士MTI真题及答案.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
湖南大学翻译硕士MTI真题及答案
湖南大学2013年翻译硕士MTI真题及答案
发表于2014/09/18由Mtizt
I.PhraseTranslation
1、少数民族地区:
regionsinhabitedbyethnicgroups
2、先进适用技术:
advancedandapplicabletechnology
3、中部崛起:
riseofcentralChina
4、平等互惠:
equalityandmutualbenefit;equalityandreciprocity
5、中华民族伟大复兴:
the(great)rejuvenationofChina
6、探月工程:
LunarExplorationProgram
7、非公有制经济:
non-publicsectorsoftheeconomy;non-publicsector
8、宏观调控体系:
macro-controlsystem
9、生活水平:
livingstandard
10、人大代表:
DeputytothePeople’sCongress
11、爱国统一战线:
thePatrioticUnitedFront
12、社会主义核心价值:
Socialistcorevalues
13、执政能力:
governingcapacity
14、学习型社会:
learningsociety
15、以人为本:
people-oriented;peopleforemost;PutPeopleFirst
16、distributedrenewableenergysource:
分布式可再生能源
17、bearingcapacityoftheecologicalenvironment:
生态环境承载力
18、leapfroggingdevelopment:
跨越式发展
19、forecastingandearlywarningsystem:
预测和预警系统
20、addressglobalclimatechange:
应对全球气候变化
21、cyber-economy:
网络经济
22、virtualreality:
虚拟现实(利用计算机虚拟的视觉、触觉环境,令人恍如身临其境并可在里面活动)
23、automatedtellermachine:
自动柜员机;自动取款机;自动提款机
24、ironmantriathlon:
铁人三项;铁人三项全能
25、real-namesavingsdepositsystem:
存钱储蓄实名制
26、averagelifeexpectancy:
平均寿命预期值;平均预期寿命
27、airpollutionindex:
空气污染指数
28、municipalitywithanindependentbudget:
有独立预算的直辖市(自治市)
29、over-the-countermedicine:
非处方药
30、magneticsuspensiontrain:
磁悬浮列车
II.Passagetranslation
SectionAEnglishtoChinese
Likemanyotherwell-knownorganizations,wefacecyberattacksofvaryingdegreesonaregularbasis.Inmid-December,wedetectedahighlysophisticatedandtargetedattackonourcorporateinfrastructureoriginatingthatresultedinthetheftofintellectualpropertyfromGoogle.However,itsoonbecameclearthatwhatatfirstappearedtobesolelyasecurityincident—albeitasignificantone—wassomethingquitedifferent.
First,thisattackwasriotjustonGoogle.Aspartofourinvestigationwehavediscoveredthatatleasttwentyotherlargecompaniesfromawiderangeofbusinesses—includingtheInternet,finance,technology,mediaandchemicalsectors—havebeensimilarlytargeted.Wearecurrentlyintheprocessofnotifyingthosecompanies,andwearealsoworkingwiththerelevantU.S.authorities.
Second,wehaveevidencetosuggestthataprimarygoaloftheattackerswasaccessingtheGmailaccountsofsocialactivists.Basedonourinvestigationtodatewebelievetheirattackdidnotachievethatobjective.OnlytwoGmailaccountsappeartohavebeenaccessed,andthatactivitywaslimitedtoaccountinformation(suchasthedatetheaccountwascreated)andsubjectline,ratherthanthecontentofemailsthemselves.
Third,aspartofthisinvestigationbutindependentoftheattackonGoogle,wehavediscoveredthattheaccountsofdozensofU.S.andEurope-basedGmailuserswhoareadvocatesofhumanrightsappeartohavebeenroutinelyaccessedbythirdparties.TheseaccountshavenotbeenaccessedthroughanysecuritybreachatGoogle,butmostlikelyviaphishingscamsormalwareplacedontheuserscomputers. (双语全文地址:
翻译硕士真题网注)
参考译文:
就象其他许多知名组织一样,谷歌也会经常面临不同程度的网络袭击。
在去年12月中旬,我们侦测到了一次来自中国、针对公司基础架构的高技术、有针对性的攻击,它导致我们的知识产权被窃。
不过,事态很快变得明了,这个起初看似独立的安全事件(尽管很严重)其实背后大有不同。
首先,并不是只有谷歌受到了攻击。
我们在调查中发现,至少20家、涵盖领域广阔的大型公司都成为相似的攻击目标,这些公司隶属于互联网、金融、技术、媒体和化学行业。
我们现在正在向这些公司通报情况,并与美国相关政府部门展开合作。
第二,我们有证据显示,攻击者的首要目标是进入中国人权活动人士的Gmail账户。
我们迄今为止的调查结果让我们相信,这些攻击没有达到预期目标。
只有两个Gmail账户被进入,而且其活动仅限于帐户信息,比如帐户何时创建、以及邮件标题,具体邮件内容未被染指。
第三,在与谷歌受攻击无关的整体调查中,我们发现数十个在美国、中国及欧洲的中国人权活动人士Gmail帐户经常被第三方侵入。
入侵这些帐户并非经由谷歌的任何安全漏洞,而很可能是通过在用户电脑上放置网络钓鱼或恶意软件。
SectionBChinesetoEnglish
上海五角场市场是很热闹的。
每一次我到那儿去,都感到很激动。
我非常喜欢站在一边看着周围发生的事情。
那个市场由四个不同的商品部门组成:
衣服,鱼肉,蔬菜和鸡蛋。
你一到衣服部,就会听见摊贩大声叫卖。
到处五彩缤纷。
摊贩站在小小的拥挤不堪的摊子后面。
他们有的在跟顾客讨价还价,有的在跟另外的摊贩闲谈地方新闻。
这儿所卖的衣服有两种:
一种是很标准的蓝颜色的旧式中山装,另一种却是非常时髻的新式服装。
对比之下,相映成趣。
在那么多的衣服中间,有时根本看不到摊贩。
在鱼肉部,你可以看到摊贩在砍着腥臊的鱼和肉。
在摊位下面,在装满水的小盆里面,有很多还活着的鱼。
在左面的小笼子里,挤满了活鸡。
你可以听到它们粗厉的叫声——它们各自能占的空间远远不够。
在蔬菜部,摊位上面陈列着很多新鲜的蔬菜:
红红的辣椒,绿绿的青椒,紫色的茄子,等等。
在这也有水果摊:
苹果,香蕉和橘子是最常见的。
参考译文1:
WuJiaoChangmarketinShanghaihasaverylively,bustlingatmosphere.EverytimeIthoroughlyenjoystandingononesideandwatchingeventstakingplacearoundme.Youcouldsaythemarketismadeupoffoursectionssellingdifferentgoods:
clothing,fishandmeat,vegetablesandeggs.
Assoonasyoureachtheclothingsection,youcanhearthestallholdersloudlyshoutingtheirwares.Everywhereisatapestryofcolour.
Stallholdersstandbehindtinytightlyclutteredstalls.Theyeitherhaggleoverpriceswithcustomers,ordiscussthelatestgossipwithotherstallholders.
Therearetwotypesofclothingsoldintheclothingsection:
onekindistheverystandard,blue,old-style‘Mao’suit,theotherhoweveristrendy,newstyleclothing.Togethertheyformastrikingcontrast.Amongstthatamountofclothingitissometimeshardtoevenseethestallholder.
Inthemeatandfishdepartment,youcanseestallholderscontinuouslyhackingawayatstinkingfishandmeat.Thereareflieseverywhere.Underneaththestallsarebasinsfullofwater,containingnumerouslivefish.Thecagesonthelefthandsidearecrammedwithbarelysurvivingchickens.Youcanhearthemscreeching—eachone’sspaceisfarfromadequate.
Inthevegetablesection,allkindsoffreshvegetablesaredisplayedonthestalls:
redpeppers,greenpeppers,purpleegg-plantsandsoon.Therearealsofruitstallshere;apples,bananas,andorangesaremostcommonlyseen.
Intheeggsellersareatherearemanyoldwomensittingontheground.Infrontofthemareplacedbasketspackedfullofeggs.Assoonastheyseeyouareaforeigner,theyloudlyshouttheirwares,doublingtheprice.
Themarketislikeaseaofpeople,jostlingeachother,youcouldsayitislikeanimpassablestretchofwater.Inmyopinion,thisisreallyaninterestingplacewhichmakespeoplefeelfulloflife.
参考译文2:
MarketpicturetheShanghaifivejiaofieldmarketsareverylively.EveryItothere,feltthatisveryexcited.Ilikestandingononesidelookperipheryoccursmatter.thatmarketiscomposedoffourdifferentcommoditydepartments:
Clothes,fishflesh,vegetablesandegg.assoonasyouarriveatclothesdepartment,willhearthestallkeepertohawkloudly.Everywheremulti-colorednumerous.Thestallkeeperstandsbehindthesmallpackedlikesardinesoutdoorshop.Someoftheminbargainbackandforthwiththecustomer,someinchatthelocalnewswithotherstallkeeper.Heresellsclotheshavetwokinds:
Onekindistheverystandardbluecolorold-style“MaoZedong”theattire,anotherkindisactuallytheveryfashionablenewstyleclothing.Underthecontrast,formsanicecontrast.Sometimesamongthatmanyclothes,doesnotlookatthestallkeeper.inthefishfleshdepartment,youmayseethestallkeeperislookingfishysmellthefishandthemeat,everywhereareflies.Underthestall,inpacksthewaterinsidethesmalltrough,hasislivingfish.Inleftsidesmallbasket,crammedfulllivechicken.Youmayheartheythickseverecry—Theireachonecanstandthespaceisbyfarinsufficient.inthevegetablesdepartment,stallaboveisexhibitingthefreshvegetables:
Redhotpepper,greengreenpepper,purpleeggplant……Andsoon.Alsohasthefruitstallinhere:
Theapple,thebananaandtheorangearemostcommon.issellingtheeggtheplace,hasmanyoldwomen,sitsinground.Infrontofthemsuspendsispackingtheeggthebasket.Assoonastheysawyouaretheforeignerloudlyhawk,openthedoubleprice.inthemarkettheseaofpeople,crowdoneanother,reallywatertight.Lookslikeaccordingtome,thisisaveryinterestingplace,makesthehumantofeelthathasfilledthevitality.
湖南大学2011年翻译硕士MTI真题
发表于2014/09/16由Mtizt
I.PhraseTranslation
1)基础设施:
infrastructure
2)低保:
MinimumLivingStandard
3)低碳经济:
low-carboneconomy
4)人均收入:
averagepercapitaincome
5)节能减排:
energysavingandemissionreduction;energyconservationandemissionreduction
6)法治社会:
societygovernedbylaw;societyruledbylaw
7)赈灾扶贫:
PovertyandDisasterRelief;povertyalleviationandDisasterRelief
8)科教兴国:
nationalrejuvenationthroughscienceandeducation;rejuvenate/invigorateourcountrythroughscienceandeducation
9)知识密集型产业:
knowledge-intensiveindustry
10)信用风险防范机制:
preventionmechanismagainstcreditrisk
11)国际核不扩散体系:
theinternationalnuclearnon-proliferationregime/system
12)中东和平进程:
theMiddleEastpeaceprocess
13)世界多极化:
worldmulti-polarization;themulti-polarworld
14)国家主权和领土完整:
nationalsovereigntyandterritorialintegrity
15)农副产品加工:
agriculturalandsidelineproductprocessing
16)disposalincome:
可支配收入
17)value-addedtax:
增殖税
18)sunriseindustry:
朝阳产业
19)braindrain:
人才流失
20)weaponofmassdestruction:
大规模杀伤性武器
21)vulnerablegroup:
弱势群体
22)globalwarming:
全球变暖
23)transferofintangibleassets:
无形资产转让
24)wholesaleandretailbusinesses:
批发和零售业务
25)GDP:
国内生产总值(GrossDomesticProduct)
26)ASEAN:
东南亚国家联盟(AssociationofSouthEastAsianNations); 东盟
27)renewableenergy:
可再生能源
28)migrantrurallaborers:
农民工
29)internationalpractice:
国际惯例
30)good-neighborlyandfriendlycooperation:
睦邻友好合作(关系)
II.Passagetranslation
SectionAEnglishtoChinese
Everyyear,FortunemagazinecelebrateswomeninthetopechelonsofcorporateAmericabypublishingalistofthe50MostPowerfulWomeninBusiness.Theirtitlesareimpressive-CEO,chairman,president-andphotosportraythemaspolishedandconfident.
Whataninspirationtheycouldbetotheyoungwomenfollowingthem.
Butwhatifthoseyoungwomendon’taspiretoacorneroffice?
AweekaftertheFortunelistappearedonnewsstands,amajornationalstudyofteenagersrevealedasurprisingfinding:
while97percentofgirlspolledexpecttoworktosupportthemselvesortheirfamilies,only9percen
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 湖南大学 翻译 硕士 MTI 答案