土木工程专业英语课后完整答案1.docx
- 文档编号:3011594
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:30.44KB
土木工程专业英语课后完整答案1.docx
《土木工程专业英语课后完整答案1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《土木工程专业英语课后完整答案1.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
土木工程专业英语课后完整答案1
Unite1
2、TranslatethefollowingphrasesintoChinese/English.
(1)CompressionMembers受压构件
(2)criticalbucklingload临界屈曲荷载
(3)theslendernessratio细长比(4)stubcolumn短柱
(5)reducedmodulus简化模量(6)Effectivelength计算长度
(7)Residualstress残余应力(8)Trial-and-errorapproach试算法
(9)Radiusofgyration回转半径(10)Tangentmodulus切线模量
3、TranslatethefollowingsentenceintoChinese.
(1)Thisidealstateisneverachievedinreality,however,andsomeeccentricityoftheloadisinevitable.
然而,在现实中,这种理想状态从来没有实现,一些荷载偏心是不可避免的
(2)Inmanyinstancesthemembersarealsocalledupontoresistbending,andinthesecasesthememberisabeam-column.
在许多情况下,构件同样需要能够抵抗弯矩,在这些情况下,构件被称之为梁柱。
(3)Ifthememberissoslenderthatthestressjustbeforebucklingisbelowtheproportionallimit---thatis,thememberisstillelastic---thecriticalbucklingloadisgivenbyQ.
如果该构件很细长以至于在压曲前的应力低于比例极限---也就是说,该构件仍然是弹性状态---该构件的该临界屈曲荷载就可以由公式Q给出。
(4)TheratioL/ristheslendernessratioandisthemeasureofacompressionmember’sslenderness,withlargevaluescorrespondingtoslendermembers.
L/r这一比值是长细比,是受压构件的长细的量度,细长的构件具有较大的值。
(5)Ifthestressatwhichbucklingoccursisgreaterthantheproportionallimitofthematerial,therelationbetweenstressandstrainisnotlinear,andthemodulusofelasticityEcannolongerbeused.
如果屈曲发生时的应力超过了材料的比例极限,应力与应变之间的关系不再是线性的,弹性模量E不能再使用
(6)Ifthememberismorestocky,astheoneinFig.1.1b,alargerloadwillberequiredtobringthemembertothepointofinstability.
如果构件更粗壮,如图Fig.1.1b所示,要把构件到达不稳定点,一个更大的荷载将被要求。
(7)Thetipsoftheflanges,forexample,coolatafasterratethanthejunctionoftheflangeandtheweb.Thisunevencoolinginducesstressesthatremainpermanently.
例如,轮缘的尖部比轮缘的结合部以及中部冷却的速度更快。
这种不均匀冷却引起的应力会长久的存在。
(8)In1947,FRShanleyresolvedtheapparentinconsistenciesintheoriginaltheory,andtodaythetangentmodulusformula,Eq.1.3,isacceptedasthecorrectoneforinelasticbuckling.
1947年,FRShanley解决原有理论的表面不相容性,并且切线模量公式,Eq.1.3,被接受作为非弹性屈曲计算的正确公式。
(9)Thecompositecurve,calledacolumnstrengthcurve,completelydescribesthestabilityofanycolumnofagivenmaterial.
这条复合曲线,被称为柱强度曲线,完全描述了任何一个给定的材料柱的稳定性。
(10)Sinceitisvirtuallyimpossibletoconstructafrictionlesspinconnection,eventhissupportconditioncanonlybecloselyapproximatedatbest.
因为实际上不可能构建一个无摩擦销连接,更不用说这个支撑条件至多只可以尽量近似。
5、TranslatethefollowingsentenceintoEnglish.
(1)受压构件是只承受轴向压力的结构构件。
Compressionmembers(受压构件)arethosestructuralelementsthataresubjectedonly
toaxialcompressionforces
(2)公式1.1要成立,构件必须是弹性的并且其两端必须能自由转动但不能横向移动。
ForEq1.1tobevalid,themembermustbeelastic,anditsendsmustbyfreetorotate(旋
转)butnottranslatelaterally(侧移).
(3)临界荷载又是被称为欧拉荷载或欧拉屈曲荷载。
Thecriticalload(临界荷载)issometimesreferredtoastheEulerload(欧拉荷载)orthe
Eulerbucklingload(欧拉弯曲荷载).
(4)图1.2中的应力——应变曲线不同于延性钢的应力——应变曲线,因为它有明显的非
非线性区域。
Thestress-straincurveinFig.1.2isdifferentfromtheonesforductilesteel(延性钢材)
becauseithasapronouncedregion(显著区域)ofnonlinearity.
(5)其他因素,想焊接和冷弯,都能影响残余应力,但冷却过程是残余应力的主要来源。
Otherfactors,suchaswelding(焊接)andcold-bending(冷弯)tocreatecurvature(曲率)in
abeam,cancontributetotheresidualstress,butthecoolingprocessisthechief
source(主要因素).
Unite2
2、TranslatethefollowingphrasesintoChinese/English.
(1)crosssection截面
(2)bendingmoment弯矩
(3)liveload活载(4)forceduetogravity重力
(5)buildingcode建筑规范(6)functionaldesign功能设计
(7)nonstructuralcomponents非结构构件(8)Nonprofitorganization非赢利组织
(9)theUniformBuildingCode统一建筑规范
(10)theStandardBuildingCode标准建筑规范
3、TranslatethefollowingsentenceintoChinese.
(1)Thestructuraldesignofbuildings,whetherofstructuralsteel(结构钢)orreinforcedconcrete(钢筋混凝土),requiresthedeterminationoftheoverallproportions(整体比例)anddimensionsofthesupportingframework(支撑结构)andtheselectionofthecrosssectionsofindividualmembers.
建筑的结构设计,不论是用结构钢还是用钢筋混凝土材料,都要决定其整体比例和支撑结构的大小,以及选择单个构件的截面尺寸。
(2)Thearchitectdecideshowthebuildingshouldlook;theengineermustmakesurethatitdoesn’tfalldown.
建筑师决定建筑物的外观,结构工程师必须保证它不会倒塌。
(3)Agooddesignrequirestheevaluationofseveralframingplans(框架平面图)-thatis,differentarrangementsofmembersandtheirconnections.
一个好的设计,要求要评估不同的框架平面图,也就是说,对构件和它们之间的连接可进行不同的布置。
(4)Beforeanyanalysis,however,adecisionmustbemadeonthebuildingmaterialtobeused;itwillusuallybereinforcedconcrete,structuralsteel,orboth.
然而,在做任何分析之前,必须决定建筑物的使用材料,通常可以是钢筋混凝土,结构钢,或者两者公用。
(5)Alloftheloadsmentionedthusfar(目前为止)areforcesduetogravityandarereferredtoasgravityloads.
目前为止所提到的荷载,均是由于重力而产生的,或者被当作是重力荷载。
(6)Iftheloadisappliedandremovedmanytimesoverthelifeofthestructure,fatiguestress(疲劳应力)becomesaproblem,andwemustaccountforitseffects.
若果荷载在结构寿命里被多次应用并撤除,则疲劳应力就会成为问题,我们必须考虑它的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 土木工程 专业 英语 课后 完整 答案