英语专业翻译方向论文完整版.docx
- 文档编号:30113883
- 上传时间:2023-08-05
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:25.75KB
英语专业翻译方向论文完整版.docx
《英语专业翻译方向论文完整版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译方向论文完整版.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业翻译方向论文完整版
石河子大学毕业论文
题目:
如何处理英翻汉中的省略
HowtoDealwithEllipsisin
English-ChineseTranslation
院(系):
外国语学院
专业:
英语
班级:
20095
学号:
2009051431
姓名:
指导教师:
完成日期:
2013年5月6日
Contents
Abstract
Withthedevelopmentofglobalization,theworld'spolitical,economicandculturalcommunicationsarebecomingincreasinglyfrequent.Meanwhile,theroleoftranslationcannotbeignored.Duetolanguageandculturaldisparity,reasonabletranslationisparticularlyimportant.Howtodealwithellipsisintranslationisoneoftheimportantaspects.ThepaperwillexploreellipsisinEnglish-Chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsisofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievethepurposeofsmootherandclearercommunicationamongChinaandEnglish-speakingcountries.
Keywords:
culturaldisparity;translation;ellipsis
摘要
随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。
其中,翻译的作用不可小觑。
由于各国语言文化的差异,合理的翻译就显得尤为重要。
如何处理翻译中的省略是其中一个重要方面。
本文将从代词、连词、冠词、介词、修饰性五个方面的省略探究英翻汉中的省略问题,从而达到中国与英语国家交流更加畅通的目的。
关键词:
文化差异;翻译;省略
I.Introduction
Withthedevelopmentofglobalization,theworld’spolitical,economicandculturalcommunicationsarebecomingincreasinglyfrequent.Therefore,theroleoftranslationcannotbeignored.However,thedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesthatarereflectedinthetwolanguagesposeconsiderabledifficulty.
Itisacknowledgedthatwhendoingtranslationonecannottranslatewordforword,orsentencebysentence.Therefore,wemustusesometranslationstrategiessuchasamplification,ellipsis,conversionandsoon.EllipsisasoneofthebasictranslationmethodsplaysanessentialroleinEnglish-Chineserendition.Translatorsapplyitinordertomaketheirworksmorecoherentandunderstandable.
AccordingtotheOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,ellipsismeans“leavingoutawordorwordsfromasentencedeliberately,whenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem.”Ellipsisintranslationdoesnotmeancuttingsomecontentfromtheoriginaltexts.Whatcouldbeomittedarewordsthatareuselessintranslatedworksorelsetheywillmaketheversionsredundantordisobeythemannerofexpressioninanotherlanguage.
SomewordsandphrasesareuselessinChinesebutnecessaryinEnglish.ArticlesinEnglisharethemostsignificantphenomenonfromthisaspect.TheyareveryimportantinEnglish,butwecanhardlyseeanyreflectionofthisaspectinChinese.Ellipsisisdesignedonthebasisoffaithfulnesstotheoriginaltext,makingitmorefluent,smooth,andconcise,thusconformingtoidiomaticChinese.Inthiscase,translatorsapplyitinordertomaketheirversionsmorecoherentandbetterunderstood.Thefollowingtwoparagraphsanalyzethereasonwhyitissowidelyused.
Firstofall,ChineseexpressionsaremuchbrieferthanthoseofEnglish.SoellipsisaspartofaspecialandinseparabletranslationmethodiswidelyusedinEnglish-Chinesetranslation.Generallyspeaking,abookorapassagewhichdescribesthesamecontentinEnglishmaybelongerinlengththanthatinChinese,becausebothEnglishandChinesehavetheirowncharacteristics,suchasbeingsuccinctinlanguage,beingabundantinwords,beingbriefinsentences,aswellasbeingflexibleinstructure.Therefore,brevitybringsconveniencetoourdailycommunicationandusage.
Secondly,Englishgrammariscompleteinsentencestructure.Theplaceofsubjectpredicate,objectandadjectiveinasentencearefixed.AsentenceinEnglishconsistsofthesubjectandthepredicate,nomatterhowbriefitis.Therefore,theremustbealargenumberoflinkverbsinEnglish.Asanintegralpartofthewhole,itsfunctioncannotbeneglected.Obviously,theyaremorewidelyusedthanthatinChinese.Inordertomakemyselfunderstood,let’slookatthefollowingtwosentences.
(a).Youreapwhatyousow.种瓜得瓜,种豆得豆。
(b).Truewordsarenotfine-sounding,fine-soundingwordsarenottrue.
信言不美,美言不信。
InthefirstChineseversion,thereisnosubjectandinthesecondonethereisnoprediction.NodoubttheomittedpartsmakethesentencestructureinChinesemuchbrieferthanthatinEnglish.Thoughneitherofthetwosentenceshasfullsentencestructure,weChinesestillknowexactlywhattheymean,andtosomedegreetheyaremuchbriefer.
ThepaperwillexploreellipsisinEnglish-Chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsesofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievesmootherandclearercommunicationsbetweenChinaandEnglish-speakingcountries.
II.LiteratureReview
Longbefore,somepeoplebegantolearnothercountries’languagestounderstandothers’cultures.InChina,XuanzangwasthefirsttranslatorwhonotonlytranslatedtheSanskritsutrasintoChinese,butalsointroducedthefirstChinesewritingstoforeigncountries,whommadeforeignersunderstoodChina’sancientculture.Meanwhile,hewasthefirsttotranslateLaoTse'sworksintoSanskrit.IndianscholarshadahighopinionofXuanzang,"InChina,thereisnosuchagreatertranslator,norinthehumanculturalhistory.WecanonlysaythatXuanzangisthefirstgreattranslator."(YeLang,2008,28)WecansaythatitwasXuanzangwhomotivatedpeopletoknowthedifferentpartsoftheworld,theirculturesandthepeopleswholivethere.Then,somebigcountriessuchasAmerica,China,andsoonbecameameltingpot(GuZhengkun,2000,86).Peoplehaveimperceptiblyspentthousandsofyearsknowingeachother.
WithChina’sentryintoWTOanditsopen-uppolicy,cross-culturalexchangesareincreasinglyfrequentbetweenChinaandothercountries.AlotofforeigntouristscometovisitChina.Whiletraveling,theseforeignersarenotsatisfiedwiththetranslationsofthescenicspots.Sometimes,theyevenfeelconfused.Alotofproblemsexistinthetranslation,suchasmisuseofwords,poorexpressionofmeaningandsoon.Allofthesepoortranslationsdoharmtoourcountry’sinternationalimage,andbringlotsofinconveniencestotheforeignvisitors.(MaZuyi,2000,68).Iamfondoftourismandbeingafreetouristlikethosewhoaregoodatenjoyingtheirwonderfullives.Theloveoftourismmakesmefeeltheneedtoimprovethetranslation.ButeverytimewhenIhaveatrip,manyunsuitabletranslationsofthenamesofthosescenicspotswillembarrassme.Tourismispartofinterculturalcommunication,sopropertranslationofthescenicspotsbecomemoreandmoreimportanttoourcountry.
Communicationplaysasignificantroleintheglobalizedsociety.Inordertoknoweachotherbetter,peoplefromallovertheworldhavetriedaverityofways.Ofcourse,translationisoneofthem.Alltranslatorshavedonetheirbesttomakethetranslatedworksmoreconsistentwiththeneedsofpeople,andtheyreallyhavedoneagreatjob(GuJinming,1997,26).Andforthisreason,Iwanttoretrospectthecourseofitsdevelopment.Afterathoroughevaluation,Ichooseabranchoftranslation-ellipsisintranslationfromEnglishtoChinese,thenIdidthefollowingjobs.
Iputallmyresearchesandotherstuffstogether,andthenIfoundthatitisacommoncaseinEnglishandChinesewhichdrawsmuchacademicinterest.In1976,HallidayandHsanclassifiedellipsisintonominal,verbalandclausalellipsis(Danica,2002,89).Thisclassificationexertsgreatinfluenceacademically.Thereafter,ellipsisinChineseandEnglishhasbeenstudiedaccordingtothistheory,whichisbasedondifferentlayersofstructure.ThiskindofstudyunderlinesdifferencesandsimilaritiesofellipsisinChineseandEnglish.
AnotherfamoustheorytoexplainellipsisisEconomyPrinciple,whichwasputforwardbyChomsky(1991,1993,and1995)inhisGenerateCrammer.ItmaintainsthatlanguageandlinguisticstudyfollowEconomyPrinciple,whichmeansusingtheleastefforttoexpressthemostinformation.Thisprinciplejustcoincideswithellipsisinfunction.
Inthisthesis,Ithinkthatbrevityisthemostobviousandcommonfunctionofellipsis,especiallyindailylanguage.AndinbothEnglishandChinese,peopleadvocatebrevity.Shakespeareonceremarked,“brevityisthesoulofwit”,(Hamlet,act2,scene2,p4)andinChinesetherearenumerousidiomslike“yanjianyigai”(meaningcompendious).However,apartfromthefunctionofbrevity,ellipsisembodiesotherfunctionswhicharealsoprettycommoninthetwolanguagesbutlessnoticed(HuaXianfa,2002,53).ThesefunctionsexistinbothEnglishandChineseunevenlyandrepresentgreatcolorfulnessoflanguage.ExploringotherfunctionsofellipsisandsearchingforfunctionalrecreationintranslationwillbeoflargelybenefittobothEnglish-ChineseandChinese-Englishtranslation.
IfoundthatwhenChineseauthorstrytoanalyzeellipsisinEnglishtoChinesetranslation,theyalwaysinitiallyputarticlesinthelist.TheyconsiderthatitisacommonphenomenonthatChinesealwaysleaveoutpersonalarticles.WhileitisobviouslydifferentinEnglishthatalmosteverysentencehasasubject,wecanseearticlesfluently.ThatisbecausewhenwetranslatefromEnglishtoChinese,personalarticlescanbeomitted,eventhoughsometimesitmayappearonce,itcanalsobeomittedifnecessary.Furthermore,iftheobjectscanbeseenobviously,personalarticlesshouldalsobeomitted.However,itneverhappensinEnglish.Fromthispoint,itisnotonlyallowablebutalsonecessarywhenwetranslatepersonalarticleswhichareobjectsintoChinese.
Thedevelopmentofsociety,insomeway,hasdeliberatelypromotedthewayofpeople’sthinking.Translationsystemisbecomingmoreandmoreperfect,andpeoplefromalloverthew
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 翻译 方向 论文 完整版