英语笔译试题.docx
- 文档编号:30096175
- 上传时间:2023-08-04
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:20.32KB
英语笔译试题.docx
《英语笔译试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语笔译试题.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语笔译试题
考
试
形
式
¨
闭卷□
开卷□
教
师
¨
班
级
¨
学
号
¨
姓
名
¨
密
封
线
上海电力学院2009/2010学年第二学期[□正考□补缓考□期中考]试卷[■A卷□B卷]校区[■南汇□平凉]共页,第1页
课号:
1608336课程名称:
笔译
(2)开课院系:
直属外语系类型[□正常班□重修班□免听]
题号
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
总分
得分
(请出卷教师根据实际题目数量设置上述得分栏,设置好得分栏后请将此括号和括号内的内容删掉)
IMultipleChoiceQuestions(Thispartconsistsoffivesentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.)(20’)
1.我就担心丧失机会。
不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。
A.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon’tseizethem,theywillslipthroughourfingers,timespeedsby.
B.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Don’tseizethem,theywillslipthroughourfingers,becausetimespeedsby.
C.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon’tseizethem,theywillslipthroughourfingers.Nowthattimefliesfast.
D.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon’tseizethem,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby.
2.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。
A.IthankPresidentRudenstinetoinvitemetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.
B.IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.
C.IthankPresidentRudenstineforinvitingmetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.
D.IwishtothankPresidentRudenstinetoinvitemetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.
3.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。
A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
B.Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
C.Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
D.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
4.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!
A.ThoughIstillachedallover,Imustwork.
B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.
C.ThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.
D.ThoughIstillachedallover,butIhadtowork.
5.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。
A.Sincethe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.
B.Beginningfromthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.
C.Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.
D.Untilthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.
IISentencesTranslation(20’)
1.2001年9月11日上午,风和日丽,晴空万里,气温华氏70度。
这种天气对于一个劫持喷气式客机,并打算将其变成一枚导弹的人来说显然是一个理想的时机。
考
试
形
式
¨
闭卷□
开卷□
教
师
¨
班
级
¨
学
号
¨
姓
名
¨
密
封
线
上海电力学院20/20学年第学期[□正考□补缓考□期中考]试卷[□A卷□B卷]校区[□南汇□平凉]共页,第1页
课号:
课程名称:
开课院系:
类型[□正常班□重修班□免听]
题号
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
总分
得分
(请出卷教师根据实际题目数量设置上述得分栏,设置好得分栏后请将此括号和括号内的内容删掉)
2.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。
3.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。
4.“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
5.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。
(大雁:
wildgoose)
IIIParagraphsTranslation(30’)
Directions:
Inthispart,thereare2paragraphsforyoutotranslate.Yourscoreswillbegivenaccordingtothequalityofyourversion,thatis,whetheryourversioniscoherent,cohesive,andconformstoChineseexpression
1.我曾对住在森林公园的一对夫妻羡慕不已,因为公园里有大片的杉树、竹林,有幽静的林间小道,有鸟语和花香。
然而,当这对夫妇知道有人羡慕他们的住所时,却神情诧异。
他们认为这儿没有多少值得观光和留恋的景致,远不如城市丰富有趣。
2.上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲,面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。
浦东新区面积为522平方公里,现有人口156万。
浦东新区总体规划目标是在三四十年里,把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络、完善的城市基础设施、便捷的通讯信息系统和良好的生态环境的现代化新区。
考
试
形
式
¨
闭卷□
开卷□
教
师
¨
班
级
¨
学
号
¨
姓
名
¨
密
封
线
上海电力学院20/20学年第学期[□正考□补缓考□期中考]试卷[□A卷□B卷]校区[□南汇□平凉]共页,第页
课号:
课程名称:
开课院系:
类型[□正常班□重修班□免听]
IVShortEssayTranslation(30’)
Inthispart,thereisoneshortessayforyoutotranslate.Yourscoreswillbegivenaccordingtothequalityofyourversion,thatis,whetheryourversioniscoherent,cohesive,andconformstoChineseexpression.
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着--天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
考
试
形
式
¨
闭卷□
开卷□
教
师
¨
班
级
¨
学
号
¨
姓
名
¨
密
封
线
上海电力学院20/20学年第学期[□正考□补缓考□期中考]试卷[□A卷□B卷]校区[□南汇□平凉]共页,第页
课号:
课程名称:
开课院系:
类型[□正常班□重修班□免听]
AnswerSheet
IMultipleChoiceQuestions(20’)
12345
IISentencesTranslation(20’)
1
2
3
4
5
IIIParagraphsTranslation(30’)
1.
2.
IVShortEssayTranslation(30’)
上海电力学院20/20第二学期期末考试试卷标准答案(评分要点)和评分标准[A卷]
课号:
1608336课程名称:
笔译
(2)开课学院(系):
直属外语系答卷教师:
共2页,第1页
(答案纸与试卷纸要分开放)
IMultipleChoiceQuestions(20’)
1D2B3A4C5C
IISentencesTranslation(20’)
1.September11,2001,afinemorningwithcloudlessskiesandthetemperatureof70°Fahrenheit—obviouslyanidealoccasionforahijackerwhointendstoturnajetpassengerplaneintoamissile.
2.Thestoreheestablishedthreeyearsagohasbeenexpandedintoabigfirmwith20chainstoresacrossthecountry.
3.Ifwecansqueezealittletimeinourbusylifetoinvitetwoorthreeofourfriendstodinewithlaughterandrelieveourlifeexperience,thiskindofpleasureisnolessinterestingthanlingeringamongthebluemountainsandgreenwaters.
4.Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativepower.
5.Thejoyofhunterswasenhancedbythewestwind,theautumnstreamandthewildgeesemingledwiththedistantmountainsthatheldthesinkingsun.
(只要能在正确理解原句的基础上运用恰当的英文来翻译就可得3-4分,否则视其所用词语而定其具体得分)
IIIParagraphsTranslation(30’)
1.Iusedtoenvyamarriedcouplewholivedinaforestpark,wheregrovesoffirtreesandbamboosflourished,withquietandsecludedcobblestonepathsmeanderingthroughthewoods,birdschirpingbeautifullyandflowerspermeatingfragrance.Yetwhentheyrealizedthattheyhadunwittinglybecomeanobjectofadmirationowingtotheuniquelocationoftheirhouse,theyweretrulyperplexed.Intheireyes,therewaslittleintheforestwhichdeservedtobeseenormadesuchafussaboutwhencomparedtothefunandabundantlifeametropoliscanprovide!
评分标准:
1.正确理解原文,6分
2.选用恰当的中文词语3分
3.译文通顺、流畅3分
4.译文富有一定的美感和文学色彩3分
2.ThePudongNewArealiesatthemid-pointofChina'scoastlinewheretheYangtzeRiveremptiesintothesea.AdjacenttotheprosperousdowntownareaofShanghai,backedbytherichandpopulousYangtzeDeltaandlocatedvis-à-visthePacificandSoutheastAsiandevelopedcountriesandregions,itenjoysauniquegeographicadvantage.ThePudongNewAreacoversanareaof522squarekilometersandhasapopulationofmillion.
TheoverallplanningisaimedatturningPudongintoamodernizednewareawithasounddevelopmentstructure,advancedintegratedtransportationnetwork,improvedmunicipalinfrastructure,convenientandfastcommunicationandinformationsystems,andafairlygoodecologicalenvironmentwithinthirtyorfortyyears.
评分标准:
1.正确理解原文,6分
2.选用恰当的中文词语3分
3.译文通顺、流畅3分
4.译文富有一定的美感和文学色彩3分
上海电力学院20/20学年第二学期期末考试试卷标准答案(评分要点)和评分标准[A卷]
课号:
课程名称:
开课学院(系):
直属外语系答卷教师:
共2页,第2页
(答案纸与试卷纸要分开放)
IVShortEssayTranslation(30’)
Isthereastandardtoevaluatethemeaningofone'slifeOfcourse,it'sratherdifficulttoofferanabsolutestandard.Butgenerallyspeaking,itwillbequiteeasyforustomakeaproperevaluationofitifwecantakealookintowhetheroneisseriousaboutlifeandintoone'sattitudetowardshisworkandpersonallife.
Throughoutthehistory,alltheaccomplishedpeoplewereseriousabouttheirlife.Theytriedtomakebestuseofeverydayoftheirlifetoworkandstudywithoutaminutewasted.Noneoftheworkingpeopleandthegreatstatesmenandthinkerswasexception.
评分标准:
1.正确理解原文,15分
2.选用恰当的中文词语6分
3.译文通顺、流畅6分
4.译文富有一定的美感和文学色彩3分
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 笔译 试题