语文高考作文素材 林纾.docx
- 文档编号:30073697
- 上传时间:2023-08-04
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:34.44KB
语文高考作文素材 林纾.docx
《语文高考作文素材 林纾.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语文高考作文素材 林纾.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
语文高考作文素材林纾
译界之王——林纾
一、走近林纾
1.简介
林纾(1852—1924),近代文学家、翻译家。
字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。
晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。
室名春觉斋、烟云楼等。
早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。
后读同县李宗言家所藏书,不下三四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。
光绪八年(1882年)举人,官教论,考进士不中。
二十六年(1900年),在北京任五城中学国文教员。
所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,于是任北京大学讲席。
辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。
后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。
曾创办“苍霞精舍”——今福建工程学院前身。
工诗古文辞,以意译外国名家小说见称於时。
复肆力於画。
山水初灵秀似文徵明,继而浓厚近戴熙。
偶涉石涛,故其浑厚之中颇有淋漓之趣。
其题画诗云:
“平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意独饶山水味,何须攻苦学名家?
”花鸟得其师陈文台之传,淡墨薄色,神致生动。
晚年居北京,求者多以山水,而花鸟则不复作矣。
著畏庐文集、诗集、春觉斋题画跋及小说笔记等。
2.生平
林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受塾师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之缘。
但由于家境贫寒、且遇乱世,他不得不为生计终日奔波。
闲时他也不忘苦读诗书,13岁至20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。
1882年对于林纾来说是关键而又具转折性意义的一年——从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。
在摆脱贫困窘境的同时,他广结师友、饱读诗书。
爱国心切的他,虽已过而立之年,却不辞辛苦,七次上京参加礼部会试。
原本一心报效祖国的林纾“七上春官,屡试屡败”因而从此绝意于仕途,专心致志地走上文学创作的道路。
1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳“一时纸贵”的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的著译生涯。
然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作如此畅销也在意料之外。
当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故。
魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。
林纾起先再三推脱,最后才接受了这一请求。
《巴黎茶花女遗事》得到国人相当的认可,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路继续走下去。
在之后短暂的27年生命里,他不仅用一腔爱国热血挥就了百余篇针砭时弊的文章;用犀利、恰切的文笔完成了《畏庐文集》、《讽喻新乐府》、《巾帼阳秋》等40余部书,成功地勾勒了中国近代社会的人生百态;而且在不谙外文的特殊情况下,与魏翰、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了180余部西洋小说,其中有许多出自外国名家之手,如英国作家狄更斯著的《大卫·科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国森彼得的《离恨天》,英国司哥特著的《撒克逊劫后英雄略》、笛福著的《鲁滨逊漂流记》等。
这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。
它们牢固地确立了林纾作为中国新文化先驱及译界之王的地位。
至此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话。
二、主要成就
1.思想变化
戊戌维新前,林纾在福建每天和友人谈新政,作《闽中新乐府》50首,反映了他当时的进步思想。
像《村先生》、《兴女学》等,主张改革儿童教育,兴办女子教育,宣传爱国思想:
“今日国仇似海深,复仇须鼓儿童心。
”(《村先生》)这种宣传爱国的精神,在甲午中日战争后更有发扬,像他所作《徐景颜传》,就表扬海军的为国牺牲。
林纾后来思想转向保守,跟他始终主张维新、忠于清光绪帝的立场有关。
辛亥革命后,他在《畏庐诗存·自序》里说,“革命军起,皇帝让政。
闻闻见见,均弗适于余心”,“惟所恋恋者故君耳”。
他虽然没有在清朝做官,却十谒光绪帝的陵墓。
因此,入民国后,他和桐城马其昶、姚永概相继离开北京大学,并攻击革命家章炳麟为“庸妄巨子,剽袭汉人余唾”,“意境义法,概置弗讲”(《与姚永概书》)为桐城派张目。
五四运动中,《新青年》杂志提倡以白话代文言,发自北京大学。
林纾写信给北京大学校长蔡元培:
“若尽废古书,行用土语为文字,则都下引车卖浆之徒所操之语,按之皆有文法”,“凡京津之稗贩,均可用为教授矣。
”(《答大学堂校长蔡鹤卿太史书》)从保守转到反对“五四”新文学运动。
2.学术主张
林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。
十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。
自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。
三十一岁结识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。
非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。
后由博览转为精读。
对生平所嗜书,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。
林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。
兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。
他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。
严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:
孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。
可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。
林纾的古文论,以桐城派提倡的义法为核心,以左、马、班、韩之文为“天下文章之祖庭”,以为“取义于经,取材于史,多读儒先之书,留心天下之事,文字所出,自有不可磨灭之光气”。
同时林纾也看到了桐城派的种种弊病,反对墨守成规,要求“守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力”。
并提醒人们,“盖姚文最严净。
吾人喜其严净,一沉溺其中,便成薄弱”;专于桐城派古文中揣摩声调,“亦必无精气神味”。
他认为学桐城不如学左、庄、班、马,韩、柳、欧、曾。
并以为在学习中应知变化,做到能入能出。
“入者,师法也;出者,变化也。
”
3.作品介绍
林纾有《畏庐诗存》,却删去了《闽中新乐府》。
他自称“吾诗七律专学东坡(苏轼)、简斋(陈与义);七绝学白石(姜夔)、石田(沈周),参以荆公(王安石);五古学韩(愈);其论事之诗则学杜(甫)”(《林畏庐先生手札》)。
他最推重自己的古文,批评康有为赠诗称赞他的译著,而不谈他的古文是“舍本逐末”(同前)。
他自言在京与吴汝纶论《史记》为文之用心,深得吴之首肯。
又推重吴汝纶评点《史记》“发神枢鬼藏之秘”(《桐城吴先生点勘史记读本序》)。
又称吴始见其文,赞曰:
“是抑遏掩蔽,能伏其光气者。
”(《赠马通伯先生序》)他标榜桐城派,但其实他的古文跟桐城派并不相同。
像《冷红生传》《苍霞精舍后轩记》《赵聋子小传》,都善于叙事抒情,写得生动而有感情,或杂以诙谐,能感动人,不像桐城派文的谨严而较平顺。
他的《畏庐文集》,于闲漫细琐之处,曲曲传情,与归有光的文章相近。
他自己也说:
“六百年中,震川(归有光)外无一人敢当我者。
”(《林畏庐先生手札》)晚年名高,好自矜张。
或伤于蹇涩,不复如初集之清劲婉媚了。
其实林纾的成就还在他的“林译小说”,他的诗文和画,都为译著所掩。
4.翻译作品
林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。
这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。
接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180余种。
介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品。
单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载。
跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等。
林纾译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。
林译小说属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔斯泰的《现身说法》等6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗事》等4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种,美国欧文的《拊掌录》等3种,希腊伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,瑞士威斯的《□巢记》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥记》,斯威夫特的《海外轩渠录》,斯蒂文森的《新天方夜谭》,里德的《吟边燕语》,安东尼·霍普的《西奴林娜小传》,美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,法国巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双雄义死录》,日本德富健次郎的《不如归》。
林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。
即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,不曾有过第二个。
翻译特色
林译小说的译笔有其独自的特色和成功处。
如所译《撒克逊劫后英雄略》,颇能保有原文的情调,人物也能传原著之神。
《孝女耐儿传》中,写胖妇劝主妇之母为主妇出气以重罚其夫一段,不仅原作情调未改,有时连最难表达的幽默也能表达出来。
他的译笔一般轻快明爽。
翻译速度
林纾译书的速度是他引以自豪的。
口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。
他是古文家,喜欢用古文义法来讲他译的小说。
他赞美狄更斯“扫荡名士美人之局,专为下等社会写照”,善于“刻画市井卑污龌龊之事”,善叙“家常平淡之事”(《孝女耐儿传自序》),而用《史记·外戚传》写窦长君的话作比,认为《史记》中此等笔墨亦不多见。
又说《红楼梦》虽亦“善于体物,终竟雅多俗寡”。
通过与《史记》《红楼梦》作比,赏识狄更斯的笔墨,为中国读者打开了眼界。
他在《不如归序》里,称德富健次郎"夹叙甲午战事甚详。
余译既,若不胜有冤抑之情,必欲附此一伸"。
又说:
“纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒。
”这说明他翻译小说,不光要把外国小说的艺术技巧介绍到中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者。
加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不足,使他的译作竟胜过有些原作。
他借助他人口译来翻译的小说,其中的成功译作至今还具有生命力。
翻译不足
林纾的翻译亦被认为有不足之处。
钱钟书在收录于《七缀集》中的《林纾的翻译》一文中评论道:
“林纾近30年的翻译生涯,以1913年译完《离恨天》为界,明显地分为前后两期。
前期林译十之七八都很醒目,后期译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。
”
其他作品
林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》、《续集》、《三集》,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐笔记》、《畏庐琐记》、《技击余闻》等,传奇有《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等。
还有古文研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》以及《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。
三、人物评价
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。
中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。
他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。
后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。
一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。
曾朴认为,林纾没有认识到白话文为大势所趋,坚持使用古文体翻译外国小说,是他翻译生涯最大的缺陷。
这是中肯的评价。
倘若林纾能在翻译创作盛期用白话文翻译小说,将会有更多中文基础薄弱的民众读到外国文学。
林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。
他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。
晚年,林纾的古文体受到新文化运动的冲击,终于丢了北京大学的教席,从此经济情况大不如前。
那些曾受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭露头角。
他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师度过窘境又不使恩师难堪的计策:
他们捐款成立了一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作,实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的日常开销。
四、轶事典故
1.幽默的老师
中国近代文学家、翻译家林纾任教北大时,他有一门课在下午两三点钟,是人一天中精神最不好的时候。
某日,当看到底下的学生又开始昏昏欲睡时,林纾便把课本一合,说:
“现在为大家讲个故事。
”学生一听,精神略振。
林纾说:
“有个风流和尚,某日走路时经过一座桥,见一位美女姗姗而来。
”学生此时已集中全部精神要听下去,林纾却突然不讲了。
学生想继续听他讲那和尚和那美女后来如何。
他说:
“没什么,一个向西,一个向东,走了。
”学生的睡意已被他驱走了。
2. 林纾翻译小说译名常“剧透”
英文小说对于中国读者来说耳熟能详,这种发端于十八世纪早期的文学形式现在已经成为英国最重要的文学创作实践之意。
夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》(JaneEyre)通常被认为是第一部真正的现代小说。
这部小说是作者的半自传体小说,于1847年出版,署以男性笔名“柯勒·贝尔”。
周瘦鹃最早于1925年将《简·爱》译成一个轻松愉快的故事。
1935年,伍光建出版编辑本《孤女飘零记》,扩大了小说的知名度。
1936年,李霁野翻译并出版了《简·爱》的完整译本。
时至今日,《简·爱》在中国仍然受到读者的欢迎和追捧。
译者将主人公的姓氏Eyre翻译成“爱”也暗合了小说中暗恋、婚姻的主题。
英国著名的小说家、剧作家、记者查尔斯·狄更斯是最早被介绍到中国的英国作家之一,自二十世纪初以来,查尔斯·狄更斯的小说在中国一直备受欢迎。
他的15部长篇小说以及主要的中短篇小说都已经被翻译成中文。
《尼古拉斯·尼克贝》最早于1907年由林纾翻译。
林纾走上翻译之路是为了通过翻译一事排遣妻子离世的苦闷,其第一部翻译作品是魏翰、王寿昌等几位好友为帮他走出消沉的困境,而一同翻译的《巴黎茶花女遗事》(即《茶花女》)。
林纾的翻译与前文所说的诸如胡适、穆旦等翻译家都不同:
那些翻译家们多是精通外语的诗人、文学家。
林纾则不是,林纾是具有中国古典文学功底的前清举人。
虽然林纾也是有深厚中文古文修养的文学家,但是他不通外语。
他的翻译作品多为与他人合作翻译。
翻译的过程是合作者口述文本内容,林纾根据自己的理解进行写作。
这就带来了一弊一利:
弊端在于林纾的翻译很可能受到了其合作者的左右,也可能受限于合作者的水平;好处就是林纾的翻译更符合当时国人的阅读习惯,其译作更容易被接受。
林纾曾经翻译过多部查尔斯·狄更斯的作品。
他按照当时的语言习惯将狄更斯的全名译为“卻而司迭更司”,有时也简称为“迭更司”。
“迭更司”有一部著名的小说《雾都孤儿》,顾名思义,讲述了一个伦敦孤儿悲惨的身世及遭遇:
主人公奥利弗在孤儿院长大。
经历学徒生涯、艰苦逃难、误入贼窝等事,又被迫与狠毒的凶徒为伍,历尽无数辛酸。
最后在善良人的帮助下查明身世并获得了幸福。
而林纾则根据这部小说的内容将其名译为《贼史》。
乍看之下让人有触目惊心之感,因为在中文中“贼”是一个极具贬义的名字。
通读小说之后,便会觉得,林纾的译名已经将小说“剧透”了。
同样的“剧透”不止一次,林纾在1908年翻译了查尔斯·狄更斯的自传体小说《大卫·科波菲尔》,译名也秉承了林纾的“剧透”风格。
林纾将此篇译为《块肉余生述》,“块肉”即是孤儿的意思。
林纾对这部小说推崇备至,在翻译完成后特意写了《块肉余生述前编》来论述狄更斯的小说结构严谨、善于描写生活的琐碎细节。
林纾在文末讲述了翻译此书的目的,在于启发民智,使社会有所改良,通过学习西方使中国得以富强。
正是这种思想后来一直支持林纾不断翻译外国文学作品
3.不懂外文的翻译家
林纾,字琴南,号畏庐,别号冷红生、践卓翁,福建闽县人。
是清末民初著名的文学家、翻译家,“林译小说”曾极大地影响了当时中国的文学界,他被称为翻译外国文学的权威与大师。
但令人不可思议的是,林纾竟一句外语都不懂。
林纾因父亲早死,靠募母维待生活,早年生活很贫困,但读书很刻苦,尤其对古典文学下了不少功夫。
到他二十岁时,已博览群书,有数千卷之多,奠定了深厚的文学根基与学问基础。
1882年他中了举人后,便放弃科举之学,专心致力于古文研究。
一个偶然的机会,使林纾萌发了翻译外国小说的念头。
他有一位朋友王寿昌,曾留学法国,携带了不少法国小说回来。
两人在一块聊天时,王寿昌介绍了小仲马的《茶花女》的故事情节,林纾听后大为感动,于是两人协议把其介绍给国人。
正好王懂外文,林又有很好的古文学基础,于是合作开始了。
最先翻译出来的便是《茶花女遗事》,由王口述,林笔写,每译至男女苦恋之悲及伤心之处,两人竟抱头痛哭,真是声情并茂了。
因此,此书译本出来,大受欢迎,一时是“伤心一部茶花女,荡尽支那浪子魂”。
一炮打响,林纾名声大振,轰动了中国文坛。
于是,林、王开始了长期合作,先后译出了《黑奴呼天录》、《滑铁卢战血余腥录》、《撤克逊劫后英雄略》、《迦茵小传》等,均极成功,名重一时。
这样,林纾走上了翻译外国文学之路,其“林译小说”脍炙人口,传诵一时。
他先后与几位懂外文的留学生们合作,翻译了欧、美各国的小说,为外国文学传入中国作出了杰出贡献。
据统计,林纾翻译了英国小说99部、法国小说33部、美国小说20部、俄国小说7部、瑞士小说2部,还有西班牙、挪威、希腊、日本小说各1部,其他不知国名者5部,共计170余部、279册,其作品众多,令人敬佩。
但是因为林纾不懂外文,所以在翻译的小说中便不免有些脱离原意、不尽符实之处,比如他在《茶花女遗事》中便采用中国古典小说的笔调来描写,说亚芒愤恨离去为“拂袖而去”,读者写信责问他:
“西装袖子如何拂得?
”又如,他描写茶花女灯下读小说为“挑灯夜读”,读者也表示异议:
“茶花女香闺那里来的油灯?
”他均无法作答。
4.林纾苦读成大器
林纾是我国近代著名的文学家、翻译家。
他是福州人,清末举人。
林纾小时候家里很穷,却爱书如命,买不起书,就只好向别人借来自己抄,按约定的时间归还。
他曾在墙上画了一具棺材,旁边写着“读书则生,不则入棺”,把这八个字作为座右铭来鼓励、鞭策自己。
这句名言的意思是他活着就要读书,如果不读书,还不如死去。
他常常是起五更睡半夜地摘抄、苦读。
他每天晚上坐在母亲做针线的清油灯前捧着书孜孜不倦地苦读,一定要读完一卷书才肯睡。
由于家穷,加上读书的劳累,他18岁时,患了肺病,连续十年经常咳血,但他卧在病床上还坚持刻苦攻读。
到22岁时,他已读了古书2000多卷,30岁时,他读的书已达1万多卷了。
他曾经说:
“用功学习虽是苦事,但如同四更起早,冒着黑夜向前走,会越走越光明;好游玩虽是乐事,却如同傍晚出门,趁黄昏走,会越走越黑暗。
”
他不懂外文,但由于他的文学功底深厚,竟采用世人很少见的翻译书的方式:
先后由十多个懂外文的人口述,他作笔译,将英、美、法、俄、日等十几个国家的1700余部名著翻译成中文,开创了中国翻译外国文学著作的先例,影响很大。
法国小仲马的《茶花女》,就是他与别人合作翻译的第一部外国长篇小说。
康有为把林纾与严复并列为当时最杰出的翻译家,称赞说“译才并世数严林”。
五、名言摘录
守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力。
作诗之妙,全在意境融彻,出声音。
立意贵新,设色贵雅,构局贵变。
六、相关作品
《翻译家林纾:
被忽视的另一面——林纾山水画赏鉴》
林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,福州莲宅人,著名翻译家、文学家、书画家。
20世纪初叶,林纾以文言文翻译世界文学名著180余种,“林译小说”曾经洛阳纸贵、风行一时,深刻影响了近代中国人的精神和生活。
林纾还是福建工程学院前身“苍霞精舍”的重要创办人,对福建及我国近现代教育事业亦多有建树。
然而,在“翻译家”的盛名之下,更由于林纾在新旧文化之争中的保守标签,建国以后,林纾作为文人书画家的成就并不为一般民众所知。
日前,由商务印书馆、福建工程学院、北京大学20世纪中国文化研究中心、福州三坊七巷美术馆联合主办的“林纾书画展暨林纾与近现代中国文化转型学术研讨会”在京举行,共展出林纾书画及相关作品32种50余幅。
为使更多读者了解翻译家林纾被忽视的书画方面的造诣,本版特刊发这篇赏鉴文章。
——编者
林纾绘画作品中,山水画数量最多、影响最著。
他从学习山水画开始,就始终坚持“法律需尊古人,景物宜师造化”的艺术信条,创作了大量不落凡俗的山水画佳作。
其山水画题材主要体现在仿古、写实、抒情三个方面。
仿古山水
这部分画作在林纾的山水画作中占有相当大的比重。
在画风形成过程中,他勤于摹仿古人的山水佳制,临摹了从唐至清30余位名家的作品,可称得上“上下千载,纵横百辈”。
从现存作品看,他模仿的路子基本循着山水画“南宗”一派的画风,初受石涛的山水画启发,后因苦其用笔之野,在友人的劝说下,五十八九岁以后改向对他最为崇拜的清朝著名画家王石谷和以其为主的“四王”的学习。
此外,蓝田叔、吴历、黄鹤山樵等绘画大家对他的影响也颇深。
通过临摹名家的作品,他从创作思想、技法、风格等方面汲取了我国历代名家精粹,完成了法律尊古、化合各家之长的过程。
林纾的临摹画作有实临,有意临,也有一画之中化合数家之法而成者。
数量巨大的临作,使林纾很自然地被贴上“摹古画家”的标签。
但事实上,林纾并不愿做死摹古本的“应声虫”,他嘲笑那些死临古本、食古不化的模仿者为“制瓦人”,他在画论代表作《春觉斋画论》中指出:
“画故求肖古人,尤以能变古人,方为名家”,“作画须循古人轨范,不当落古人窠臼”,提倡临摹应“脱范泯榘,自树一帜”。
如作于1910年的《溪旁修竹》,用的是吴历的山水画法。
他在吸收吴历画法的同时,融入自己的审美情趣,画意静远、画境深曲,山石高低得宜,朝揖有致,青松翠竹,疏密错落,茅屋围栏,若隐若现,体现出其一贯的意趣,堪称以他人之法运自己之意而成的精心之作。
写实山水
在林纾仿古、写实、抒情三类画作中,写实山水是其最具特色的部分。
林纾以所见的真实山水为客体,融进自己丰富的生活经历,赋予山水真实的主观感受,将个人的思想情感细致入微地揉合进山水中去,达到借山水书写心灵、传情达意的艺术效果。
访胜纪游,这部分题材是林纾写实山水最为精美、最具代表性的一类作品,取材于林纾一生周历南北、亲身游览的山水胜境,或表现故乡清新明丽的江村生活,或表现南中旖旎秀美的湖山胜境,抒情写意,情趣盎然。
如《仿古写生八开册》之《江村读书图》中,描绘万竹扫天、池荷送馥的清幽读书环境,画面真实感人,作者发出“不知修得几生才能享此清福”之叹,诚有理也。
他描绘的对象,全是故乡福州苍霞望龙台一带的风景。
这套册页中的《听泉图》,描绘的也是故乡桑溪一带的风景,清新自然,绘声绘色,真实反映了他怀念故里家山的真切之情。
此外,《大龙湫图》《鼓山出云图》《雁荡山图》等,都是此类题材的佳制。
幽居生活也是林纾喜爱的写实类型。
如《积翠图》,在绝好的溪光山色中,苍翠的柳树若隐若现,掩映着数间茅屋,主人披卷静览,透露出为躲避世间纷扰而幽居乡间,恬淡自适的境界,反映出作者的理想追求。
林纾往往把名山胜景与文人聚会的高雅情趣结合一体,在秀美景色的衬托下,通过故事情节的铺叙,展现对友情的珍惜和对美好生活的向往。
如《香山九老图》,描绘唐朝白文公、胡杲、郑据、刘真等九人吟诗酬唱的场景,画面峰峦叠嶂,主峰峻伟,气势浑厚,前景山石陂陀,苍松如盖,远处白云出没,环境僻静空旷,达到了“可居、可行、可游、可望”的理想境地。
林纾写实山水画中,寻访送别常以托景寄情的方
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语文高考作文素材 林纾 语文 高考作文 素材