瘗旅文文言文翻译及注释.docx
- 文档编号:30032734
- 上传时间:2023-08-04
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.39KB
瘗旅文文言文翻译及注释.docx
《瘗旅文文言文翻译及注释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《瘗旅文文言文翻译及注释.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
瘗旅文文言文翻译及注释
瘗旅文文言文翻译及注释
瘗旅文这篇文章选自《王文成公全书》卷二十五,作于1509年(正德四年),这时作者被贬于龙场驿已是第三个年头了。
瘗(yi)就是埋葬。
该文是作者埋葬三个客死在外的异乡人以后所作的一篇哀祭文。
瘗旅文文言文原文
瘗旅文
作者:
王守仁
维正德四年秋月三日
(1),有吏目云自京来者
(2),不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场(3),投宿土苗家⑷。
予从篱落间望见之(5),阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。
明早,遣人觇之(6),已行矣。
薄午(7),有人自蜈蚣坡来,云:
“一老人死坡下,傍两人哭之哀。
”予曰:
“此必吏目死矣。
伤哉!
”薄暮,复有人来,云:
“坡下死者二人,傍一人坐叹。
”询其状,则其子又死矣。
明日,复有人来,云:
“见坡下积尸三焉。
”则其仆又死矣。
呜呼伤哉!
念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之(8),二童子有难色然。
予曰:
“嘻!
吾与尔犹彼也!
”二童闵然涕下,请往。
就其傍山麓为三坎(9),埋之。
又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之(10),曰:
呜呼伤哉!
繫何人(11)?
繫何人?
吾龙场驿丞余姚王守仁也。
吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎(12)?
古者重去其乡,游宦不逾千里。
吾以窜逐而来此(13),宜也。
尔亦何辜乎?
闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。
乌为乎以五斗而易尔七尺之躯’又不足,而益以尔子与仆乎?
呜呼伤哉!
尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,乌为乎吾昨望见
尔容,蹙然(14),盖不任其忧者?
夫冲冒雾露,扳援崖壁,
行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?
吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也(15)!
皆尔自取,谓之何哉!
吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。
呜呼伤哉!
纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮(16),亦
必能葬尔于腹,不致久暴露尔。
尔既已无知,然吾何能为心乎?
自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。
今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。
吾不宜复为尔悲矣。
吾为尔歌,尔听之。
歌曰:
连峰际天兮(17),飞鸟不通。
游子怀乡兮,莫知西东。
莫知西东兮,维天则同(18)。
异域殊方兮,环海之中。
达观随寓兮(19),奚必予宫。
魂兮魂兮,无悲以恫(20)。
又歌以慰之曰:
与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相
知兮。
性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。
吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮(21),登望故乡而嘘
唏兮。
吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!
道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。
餐风饮露,无尔饥兮。
朝友麋鹿,暮猿与栖兮。
尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮(22)!
瘗旅文文言文注释
(1)正德四年:
1509年。
正德为明武宗年号(1506—
1521)。
(2)吏目:
明代散州或直隶州均设有吏目一人,掌助理
刑狱之事,并管官署内部事务。
(3)龙场:
龙场驿,在今贵州修文县。
(4)土苗:
土著苗族。
(5)篱落:
篱笆。
(6)觇(chan):
窥视
(7)薄午:
近午。
(8)将:
携。
畚(ben):
用草绳或竹蔑编织成的盛物器具。
锸(cha):
铁锹。
(9)坎:
坑。
(10)涕洟:
目出为涕,鼻出为洟,即指眼泪鼻涕。
这里谓哭泣。
(11)繫(y1):
发语词,表语气。
(12)乌为乎:
为了什么。
(13)窜逐:
放逐,这里谓贬斥。
(14)蹙然:
皱眉忧愁的样子。
(15)庵忽:
疾速,这里喻死亡。
(16)虺(hu1):
毒蛇,俗称土虺蛇,大者长八九尺。
(17)际天:
接近天际
(18)维:
同“惟”,只有
(19)随寓:
随处可居,即随寓而安。
(20)恫(dong):
恐惧。
(21)骖(can):
古代一车驾三马叫骖。
这里是驾驭的
意思。
彪:
小虎。
文螭(ch1):
带有条纹的无角的龙。
(22)厉:
厉鬼。
墟:
村落。
瘗旅文文言文翻译
在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目从北京
来到这里,不知他姓甚名谁。
身边带着一个儿子、一个仆人,将要上任,路过龙场,投宿在一户苗族人家。
我从篱笆中间望见他,当时阴雨昏黑,想靠近他打听北方的情况,没有实现。
第二天早晨,派人去探视,他已经走了。
近午时刻,有人从蜈蚣坡那边来,说:
“有一个老人
死于坡下,旁边两人哭得很伤心。
”我说:
“这一定是吏
目死了。
可悲啊!
”傍晚,又有人来说:
“坡下死了两个人,旁边一人坐着叹息。
”问明他们的情状,方知他的儿子又死了。
第二天,又有人来说:
“看到坡下堆了三具尸体。
”那么,他的仆人又死了。
唉,令人伤心啊!
想到他们的尸骨暴露在荒野,无人认领,于是我就带
着两个童仆,拿着畚箕和铁锹,前去埋葬他们。
两名童仆脸上流露出为难的情绪。
我说:
“唉,我和你们,本像他们一样啊。
”两名童仆怜悯地淌下眼泪,要求一起去。
于是在旁边的山脚下挖了三个坑,把他们埋了。
随即供上一只鸡、三碗饭,一面叹息,一面流着眼泪鼻涕,向死者祭告说:
唉,悲伤啊!
你是什么人,什么人啊?
我是此地龙场驿的驿丞、余姚王守仁呀。
我和你都生长在中原地区,我不知你的家乡是何郡何县,你为什么要来做这座山上的鬼魂啊?
古人不会轻率地离开故乡,外出做官也不超过千里。
我
是因为流放而来此地,理所应当。
你又有什么罪过而非来不可呢?
听说你的官职,仅是一个小小的吏目而已。
薪俸不过五斗米,你领着老婆孩子亲自种田就会有了。
为什么竟用这五斗米换去你堂堂七尺之躯?
又为什么还觉得不够,再加上你的儿子和仆人啊?
哎呀,太悲伤了!
你如真正是为留恋这五斗米而来,那就应该欢欢喜喜地上路,为什么我昨天望见你皱着额头、面有愁容,似乎承受不起那深重的忧虑呢?
一路上常冒着雾气露水,攀援悬崖峭壁,走过万山的
峰顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,又加上瘴疬侵其外,忧郁攻其中,难道能免于一死吗?
我固然知道你会必死,可是没有想到会如此之快,更没有想到你的儿子、你的仆人也会很快地死去啊。
都是你自己找来的呀,还说它什么呢?
我不过是怜念你们三具尸骨无所归依才来埋葬罢了,却使我引起无穷的感怆。
唉,悲痛啊!
纵然不葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,阴深山谷中粗如车轮的毒蛇,也一定能够把你们葬在腹中,不致长久的暴露。
你已经没有一点知觉,但我又怎能安心呢?
自从我离开父母之乡来到此地,已经三个年头。
历尽瘴毒而能勉强保全自己的生命,主要是因为我没有一天怀有忧戚的情绪啊。
今天忽然如此悲伤,乃是我为你想得太重,而为自身想得很轻啊。
我不应该再为你悲伤了!
我来为你唱歌,你请听着。
我唱道:
连绵的山峰高接
云天啊,飞鸟不通。
怀念家乡的游子啊,不知西东。
不知西东啊,顶上的苍天却一般相同。
地方纵然相隔甚远啊,都在四海的环绕之中。
想得开的人儿到处为家,又何必守住那旧居一栋?
魂灵啊,魂灵啊,不要悲伤,不要惊恐!
再唱一只歌来安慰你:
我与你都是离乡背井的苦命人啊,蛮人的语言谁也听不懂,性命没指望啊,前程一场空。
假使我也死在这地方啊,请带着你子你仆紧相从。
我们一
起遨游同嬉戏,其乐也无穷。
驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙
登高望故乡啊,放声叹息长悲恸。
假使我有幸能生还啊,你尚有儿子仆人在身后随从;不要以为无伴侣啊,就悲悲切切常哀痛。
道旁累累多枯冢啊,中原的游魂卧其中,与他们一起呼啸,一起散步从容。
餐清风,饮甘露啊,莫愁饥饿腹中空。
麋鹿朝为友啊,到晚间再与猿猴栖一洞。
安心守分居墓中啊,可不要变成厉鬼村村寨寨乱逞凶!
瘗旅文作者简介
王守仁(1472年-1529年),幼名云,字伯安,号阳明子,谥文成,人称王阳明。
浙江承宣布政使司绍兴府余姚县(今浙江省余姚县)人。
明代最著名的思想家、哲学家、书法家和军事家、教育家、文学家,官至南京兵部尚书、南京都察院左都御史,因平定宸濠之乱等军功而封爵新建伯,隆庆时加侯爵。
王守仁是陆王心学之集大成者,非但
精通儒、释、道三教,而且能够统军征战,是中国历史上罕见的全能大儒。
因他曾在余姚阳明洞天结庐,自号阳明子,故被学者称为阳明先生,后世现在一般都称他为王阳明,其学说世称邙日明学”。
在中国、日本、朝鲜半岛以及东南亚国家都有重要而深远的影响。
王守仁是明代著名的哲学家,也是文学家。
为文主张直抒胸臆,不依傍古人。
其文平易畅达,自成一格。
《四库全书总目》称其“为文博大昌达,诗亦透逸有致”。
著有《王文成公全书》
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 瘗旅文 文言文 翻译 注释