四级翻译应试技巧.docx
- 文档编号:30029068
- 上传时间:2023-08-04
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:18.32KB
四级翻译应试技巧.docx
《四级翻译应试技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译应试技巧.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四级翻译应试技巧
四级翻译应试技巧
一、减词法
1、减少动词
我干工作,做家务,同朋友交往,这些占用了我的全部时间。
Mywork,myfamily,myfriendsaremorethanenoughtofillmytime.
2、减少形容词或副词
他们反复不断地玩味着他的话。
Theylingeredlongoverhiswords.
3、减少名词
图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair.
4、减少量词
两匹马,twohorses;两个轮子twowheels;五辆自行车fivebicycles
5、减少原文的重复成分
我们不后退,我们从没后退过,将来也决不后退。
Wedon’tretreat;weneverhaveandneverwill.
二、词类转换法
1、动词转译成形容词或名词
它们(机器人)一旦超过了我们,就能自行设计了。
Oncetheyexceedustheywillbecapableoftheirowndesign.(动词“能”→形容词“capable”;动词“设计”→名词“design”)
2、名词转译成动词
多数的弃权是法国竞选的特点。
NumerousabstentionsmarkedtheFrenchelection.(名词“特点”→动词“marked”)
3、形容词转译成名词
他们的化学试验很成功。
Theirchemicalexperimentwasasuccess.(形容词“成功”→名词“success”)
4、形容词与副词互译
只要稍加修理,这台旧机器就可使用。
Withslightrepairtheoldmachinecanbeused.(副词“稍加”→形容词“slight”)
这台用计算机控制的机器人给我们留下了深刻的印象。
Suchrobotscontrolledbycomputerimpressedusdeeply.(形容词“深刻的”→副词“deeply”)
三、增词法
由于英语和汉语在用词和句法结构上存在差异,英语中冠词、介词、连词、代词,在汉译英时要记得加上。
例如:
1、地球比月亮大。
Theearthislargerthanthemoon.(加冠词)
2、成品在出厂前必须进行抽样检查。
Thefinishedproductsmustbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.(加代词)
3、不锈钢硬度大,强度高。
Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.(加动词)
4、这种产品物美价廉。
Theproductisgoodinqualityandlowinprice.(加介词)
5、申请工作的人,有工作经验的(比没有工作经验的)优先录取。
Jobapplicantswhohaveworkingexperiencewillreceivepreferenceoverthosewhohavenot.(加短语[语义上的增加])
四、正反、反正表达法
1、反说正译法
把语言的否定形式译成肯定形式,例如:
1)、结果许多人不做尝试,而这些尝试恰恰就是真正幸福的源泉。
Asaresult,manypeopleavoidedtheveryattemptsthatarethesourceoftruehappiness.
2)、欲速则不达。
Hastemakeswaste.
3)、似乎不符合自然规律。
ItseemsagainstNature.
2、正说反译法
把语言的肯定形式译成否定形式。
例如:
1)、调查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。
Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.
2)、这种情况如果坚持到年底我们全都完蛋。
Thissituationcan’tcontinuetheendoftheyearwithoutkillingus.
3)、现在她肯定把开会的事情忘得一干二净了。
Nowshecertainlywouldnotremembertocometothemeeting.
五、被动态的使用
被动语态十分常见,常用于强调动作的承受者或不必、不愿、很难指出动作的执行者的句子,尤其在科技英语中。
汉语中的被动语态没有英语中那么常见,应注意汉语中有些主动语态可用英语中的被动语态表达。
1、被动态译成被动态
冰箱被看作是必需品。
Thefridgeisconsideredanecessity.
社会地位已经被比作现成的服装。
Astatushasbeencomparedtoready-makeclothes.
2、主动态转译成被动态
五十年代我还是个孩子,那时没有冰箱,但吃得好,身体棒。
Inmyfridgelessfiftieschildhood,Iwasfedwellandhealthy.
另外,以it做形式主语的被动语态一般都译为汉语的主动语态,有时不加主语,有时可加“有人”、“大家”、“人们”等。
常见的句型有:
有人主张…Itisassertedthat…
据推测…,有人认为…Itisassumedthat…
据信,有人相信…Itisbelievedthat…
有人提议…Itisproposedthat…
有人建议…Itissuggestedthat…
据传…,有人曾说…Itistoldthat…
必须指出…Itmustbepointedoutthat…
六、顺译法
在正确理解原文的基础上,把句子按意群拆成一个个部分,然后把各部分按原文原来的先后顺序翻译出来,必要时加上适当的连接词连接上下文,合意成句。
例一:
(1)那些最早研究电性质的人可能没有预料到
(2)他们只是出于求知的欲望而进行的实验,(3)最终产生了现代电业科技,(4)如果没有这些技术,我们当今的生活简直是不可现象的。
译文:
(1)thefirstmantostudythenatureofelectricitycouldnotimagine
(2)thattheirexperimentcarriedonbecauseofmereintellectualcuriosity,(3)wouldeventuallyleadtomodernelectricaltechnology,(4)withoutwhichwecanscarcelyconceiveofcontemporarylife.
例二:
(1)我国像其他发展中国家一样,
(2)严重缺乏(3)技术熟练工人、工程技术人员和工商管理人员,(4)因此,我们请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。
译文:
(1)ourcountryalongwithotherdevelopingcountriesis
(2)experiencingacuteshortageof(3)skilledworkers,engineers,technicians,administrativeandmanagerialpersonal,(4)soweshouldliketoaskyou(5)toprovideforthetrainingofasmanyoperatingpersonalaspossible.
七、倒译法
倒译法就是在正确理解原文的基础上,把句子按意群拆散后,逆着原文的顺序排列,从后往前逐片翻译组合成句。
例一:
(1)我原本打算元月份访问中国,
(2)后来不得不推迟,(3)这使我感到非常失望。
译文:
(3)itwasakeendisappointment
(2)whatIhadtopostponethevisit
(1)whichIhadintendedtopaytochinainJanuary.
例二:
(1)在不能用传统出口商品偿还的情况下,
(2)用硬通币偿还贷款,(3)这是合情理的。
译文:
(3)itisreasonable
(2)toprovidefortherepaymentofthecreditinhardcurrencyaswell,
(1)ifthetraditionalexportgoodsarenotavailable.
八、分译、合译法
分译、合译法是改变原文句子结构,使译文语言更规范的一种翻译技巧。
分译法也叫拆译法,是指把原文句子结构分解开,按译文的语言表达习惯重新安排句子结构;而合译法正好相反,把原文中两个或两个以上的简单句或复合句译成一个单句。
1、合译法
中国人似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.
他试了好几次,想帮助我们找到解决问题的办法,但没有成功。
Hehasmadeseveralattemptstohelpusfindthesolutiontotheproblemwithoutsuccess.
2、分译法
我们期待着有一天科学家们能揭开更多的关于宇宙的奥秘。
Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretsoftheuniverse.
1972年我从一个小山村来此寻找出路。
Itwas1972,andIcamefromasmallvillagetoseekmyfortune.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 应试 技巧