第一章 翻译总论12.docx
- 文档编号:30020447
- 上传时间:2023-08-04
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:38.12KB
第一章 翻译总论12.docx
《第一章 翻译总论12.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一章 翻译总论12.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第一章翻译总论12
第一章翻译总论
(教学安排:
4课时)
第一节翻译的性质
1.什么是翻译
翻译,按照著名的英国文艺批评家I.A.Richards的说法,“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。
翻译是把一种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语言活动。
是涉及词汇、语义、语法、逻辑及知识等多方面的一种创造性劳动。
翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性劳动。
——彭卓吾《翻译学——一门新兴科学的创立》
教育家叶圣陶——“据我想,翻译家是精通两种语言的人,也就是能运用两种语言来思维,来表达的人。
同样一个意思,运用甲种语言该怎么表达,运用乙种语言该怎么表达,他都心中有数,而且熟极能流。
他凭关于甲种语言的素养,吸取了甲种语言的原作里的全部内容。
又凭关于乙种语言的素养,用乙种语言把它表达出来,这就是翻译工作。
”
翻译所要重新表达的是原文的思想内容,而不是原文的单词。
如果把原文中的单词一个个翻译出来,就等于没有翻译,甚至还不如不翻译,因为它很可能表达一个完全错误的意思。
Theideathatforeverywordinanyonelanguagethereisanotherwordaccuratelyequivalenttoitineveryotherlanguageisnotinaccordancewiththefacts.Inhissearchfortheequivalentofawordthetranslatormeetsmanydifficulties.(Dr.Johnson)
例1
原文:
Miltonhadthatuniversalitywhichbelongstothehighestorderofgenius.
译1:
弥尔顿有属于最高天才的普遍性。
译2:
弥尔顿具有最高的天才人物所具备的那种广博的知识。
译3:
弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最高的人。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:
1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。
如:
例2
原文:
Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.
误译:
我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
改译:
2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。
如:
例3
原文:
Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.
误译:
传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。
帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
改译:
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。
在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。
翻译究竟是什么呢?
德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:
Problems&Methods一书中说:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
这说明翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。
翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。
总之,翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化乃至口吻即文采等)的复杂的思维及表达过程。
2.翻译的要素
✓译出语(SourceLanguage):
要考虑语言文字的准确转换,还要考虑文字之外的文体、修辞和文化内涵等
✓译者(Translator)尤金·奈达——“一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。
要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会‘弦外之音’。
译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。
”
✓译入语(TargetLanguage/ReceptorLanguage)
✓译入语读者(TargetLanguageReader)
✓其他制约翻译的因素:
社会因素、文化因素、时代因素等
3.译者应该具备的素质
1)译德(认真负责的态度)
“他(译者)有他应负的责任,他有他应守的道德。
如果负不起应负的责任,不遵守道德,是没有做译者的资格的。
”
——杨镇华:
《翻译研究》(1935年)
这是一段“老话”,杨先生在这段严峻的言辞后面举了一例:
例4
原文:
Someunseenfingerslikeidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.
译文:
有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们的心头,奏着潺湲的乐声。
例5
原文:
Heleansback,onearmaroundanupraisedknee.
译文:
他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上。
傅雷先生曾说:
“译书要认清自己的所长所短,不善于说理的人不必勉强译理论书,不会作诗的人千万不要译诗……用哈哈镜介绍作品,无异自甘作文艺的罪人。
”
2)语言素质——语言能力(阅读能力、写作能力);语言知识(语法、词法如构词法、成语、习语、谚语等)
3)综合知识
例6
Forawell-designedmarketingmix,industryexpertsadvisecompaniestousetheInternetasasupplementtootheradvertisingmedia.
译文:
汉译英时译文不是我们的母语。
用英语表达,除了熟练的英语能力外,还要了解英语国家的文化背景知识诸如历史沿革、地理风貌、世界风情、社会风俗等。
4)语外能力
●思维能力
Ø要善于引申词义
例7
Bruceengagedinlowgearanddroveataterrifyingspeed.
误译:
布鲁斯挂上低速档,以惊人的速度驾驶。
改译:
。
●审美能力
爱美之心,人皆有之。
语言求美,表达趋美,人类语言之共性也。
比如,汉语形容女孩的脸为“鹅蛋脸”(ovalface),而不说“鸭蛋脸”,为求“联想之美”;比如,汉语曾有“学会数理化”之说,而不说“学会化理数”,为求“音韵之美”;比如,英语称人行横道线为zebracrossing(斑马线),为求“形象之美”;比如英语戏称从事第二职业者为moonlight(toworkatanotherjob,oftenatnight,inadditiontoone’sfull-timejob),为求“幽默之美”。
毛荣贵教授将美学(aesthetics)与翻译相结合,建立了如下认识:
美学,是一种治学境界,在发现美的入微观察中,品尝翻译学习之至乐;美学,是一种逻辑思辨,在认识美的条分缕析中,我们提高洞悉原文的能力;美学,是一种行文谋略,在创造美的旬月踟蹰中,译者赋予译笔灵秀的文采;美学,是一种学术态度,在崇尚美的快乐追求中,译者培育求真务实的译风。
例8
原文:
Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.
译文一:
他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知识渊博和假装博学间是有区别的。
(没有发现原文之美,没有品尝到翻译之乐)
译文二:
他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车之状和真正做出有才华的事之间的区别。
(未能认识原文之美,缺乏逻辑思辨)
译文三:
他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截然不同的。
(缺乏创造意识,不谙行文谋略)
译文四:
成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、孔子与南郭的区别。
(审美意识淡薄,学术态度不够严谨)
译文五:
(从审美过程中获得真乐,并在翻译过程中译笔洒脱而又能珍惜并传递原文之美)
●工具书的运用能力
Ø勤查字典:
小心译海中的“暗礁”和“假朋友”(falsefriend)。
一定要多查字典,能避开很多“陷阱”。
例9
这是我国译界一则不是很旧的“旧闻”。
1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道:
Textilefinisheshaveingeneralbecomea“no-no”intoday’smarketplace.此句中的no-no词典上根本查不到,经推敲,结果译为“无人问津”较为合适。
误译:
织物整理剂在今日的市场无人问津。
改译:
Ø善查词典:
译者不能“死查”,能判断应该查阅哪个单词。
例10
原文:
MostU.S.brandsuseGermanbrewingtechniquesastheirbasisratherthantheBritishversion,whichproducesalessalcoholic,flatterbeer.
误译:
美国大多数牌子的啤酒是以德国技术为基础而不是以英国技术为基础制造的。
用德国技术造出的啤酒酒精含量较少,使人更爱喝。
改译:
Ø不能机械照搬词典:
译者在查阅字典时要动脑筋,不能机械照抄词典,否则会掉入自设的“陷阱”。
例11
原文:
Therearebooksandbooks.
原译:
有好些个书。
(《现代英语用法词典》张道真P.147)
改译:
“假朋友”短语
AuntSally
badsailor
coldpig
comparenotes
dumbwaiter
henparty
houseflag
ladychair
lazySusan
landshark
lightofcarriage
merchantofdeath
morningglory
riotpolice
crisislaw
lover
busboy
busybody
drygoods
heartman
maddoctor
eleventhhour
blinddate
deadpresident
personalremark
sweetwater
prettypass
confidenceman
confidencegame/trick
criminallawyer
servicestation
restroom
dressingroom
sportinghouse
horsesense
capitalidea
familiartalk
blacktea
blackart
blackstranger
whitecoal
whiteman
yellowbook
redtape
greenhand
bluestocking
Chinapolicy
Chinesedragon
Chinesegooseberry
Americanbeauty
Englishdisease
Spanishathlete
Indiansummer
Greekgift
Frenchchalk
“假朋友”成语
amongtherest
pullone’sleg
inone’sbirthdaysuit
eatone’swords
anappleoflove
haveafit
handwriting/fingeronthewall
ringdownthehouse
makeone’shairstandonend
thinkagreatdealofoneself
pullupone’ssocks
havethehearttodo
“假朋友”短句
Whatashame!
Youdon’tsay!
Ihaven’tsleptbetter.
Youcan’tbetoocarefulinyourwork.
IthasbeenfouryearssinceIsmoked.
Allhisfriendsdidnotturnup.
Peoplewillbelongforgettingher.
Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.
Itcan’tbelessinteresting.
第二节翻译标准
翻译工作如果没有一定的标准和理性约束就会造成乱译和胡译,尤其是各种专有名词和技术文献的翻译,就必须遵循一个统一的翻译标准,以免各行其是,最后形成术语或名称的混乱局面,让读者无所适从,严重的还会造成重大经济损失和国际笑话。
其实,不管采用哪一家的翻译标准,基本目的都是要保证原文的准确信息、语言风格和文化内涵都得到饱满传递,做到“译什么像什么”,不能对原文意思有任何的歪曲和增减。
如果把写作比成自由跳舞,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。
(原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想)
◆汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。
主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性。
主张“质”的翻译家强调翻译的不增不减,强调翻译中的忠实性。
该争论的实质是意译和直译之争。
◆清代翻译家严复(1853-1921,19世纪末清代资产阶级思想家,是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家)1896年——“信(faithfulness),达(expressiveness),雅(elegance)”。
他曾如此阐述“译事三难:
信、达、雅。
求其信,已大难矣,顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”
信——译文要忠实原文,是翻译标准的灵魂和根本。
达——译文不要拘泥于原文的形式,尽量使译文语言自然、通畅、融会贯通,符合译入语语言的表达习惯
雅——力求译文的古雅,文字的润饰。
译文要有文采,具有与原文内容相适应的风格,语言要明白晓畅。
◆鲁迅——“凡是翻译,必须兼顾两面,一则力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。
易解——译文要简洁流畅,明白易懂
丰姿——内容与风格的统一
◆傅雷1951年——文学翻译的“传神论”。
他认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”
翻译的译文同原文在内容上一致称为“意似”,是翻译的最低标准。
译文同原文如果能在形式和精神上也同时一致起来,或称“形似”和“神似”(spiritualconformity),是翻译的最高标准。
◆钱钟书1964年——“化境说”(sublimedadaptation)。
“文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
”
所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”
◆对翻译的初学者——“忠实与通顺”
忠实——正确理解和表达原文的思想,对原文的内容、风格等有全面的照顾
通顺——译文的文字流畅地道
◆翻译“ABC”
Accurate——与原文一致
Beautiful——自然流畅
Communicative——易于沟通理解
例1(美国大兵的一句粗话)
原文:
I’muptomyneckinyourbullshit.
译文:
例2(DickensDavidCopperfield)
原文:
“IkepitfromherarterIheardonit,”saidMr.Peggotty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifullesttrees,andwiththerosesa-coveringourBein’totheroof…”
译文一:
“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。
俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花……”
译文二:
“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒了她差不多一年。
我们当时住在一个僻静的地方。
周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”
原文:
Louisa(apeasantgirl):
Asyouhavecometomyhouse,Ifeelgreatlyhonored.
原译:
路易莎(一位农家姑娘):
光临寒舍,蓬荜生辉!
改译:
路易莎(一位农家姑娘):
例3
原文:
Totheworldyouaresomeone,tosomeoneyouaretheworld.
译文:
例4
原文:
Hisfatherpassedawayatanadvancedageofninetylastweek.
译文:
例5
原文:
Thesoilhadbeenstrippedoffandblownaway,sothetreerootswereleftnaked;thetreebowedtheirlimbstothegroundinembarrassment,likehumanswhosebottomswereexposed.
译文:
土壤已全部脱落,被风吹走了。
树根裸露在外;树木就像光着屁股的人一样,难为情地把树枝弯向地面。
例6
原文:
Manforthefieldandwomanforthehearth;
Manfortheswordandfortheneedleshe.
Manwiththeheadandwomanwiththeheart;
Mantocommandandwomantoobey.
译文:
男人耕作主外,女人持家在内;
男人征战沙场,女人缝补家中;
男人富有理智,女人富有感情;
男人发号施令,女人惟命是从。
赏析:
这是英国诗人AlfredTennyson(艾尔弗雷德·丁尼生,1809-1892)的一首小诗,共34词,专述男女之别。
上海交通大学毛荣贵教授收集了这首小诗的36种汉语译文,定评本译文为最佳。
如不以为然,不妨小试。
例7
演说词是英语特有的一种文体,其特征是说理透彻、立论高远、语气激越、气势磅礴,极富感染力和煽动性,行文多用各种修辞手法以加强语势。
翻译时应尽量保持这些特征。
原文:
Weshallgoontotheend,weshallfightinFrance,weshallfightontheseasandoceans,weshallfightwithgrowingconfidenceandgrowingstrengthintheair,weshalldefendonthebeaches,weshallfightonthelandinggrounds,weshallfightinthefieldsandinthestreets,weshallfightinthehills…
译文:
例8
原文:
成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。
译文:
例9
原文:
臭名昭著的希特勒终于一命呜呼了。
译文:
例10
原文:
我才不信什么鬼呀魂呀的。
译文:
◆失真与走样
“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。
一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所译时或受些挫伤。
因此,译文总有失真和走样的地方。
”
——罗新璋:
《我国自成体系的翻译理论》(1983)
例11
原文:
CurvaceousPatriciaPotts,thegirlwiththesmashingsilhouettewhowasScunthorpe’sDishoftheMonthinOctober—thedishiestdishinthearea—wasdishedupwithadishoftroubleonherwayhomefrombingolastnight.
译文:
◆开箱子的钥匙
“比如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
”
鲁迅:
《且介亭杂文二集·题未定草》
一些精彩的英语句子越玩味越让我们产生“开箱子”的迫切心情,然而“钥匙”就越难找到。
例12
原文:
Hecrasheddownonaprotestingchair.
译文:
翻译练习
一、修改或润饰下列译文:
1.Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.
原译:
翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一章 翻译总论12 翻译 总论 12