浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译.docx
- 文档编号:29956470
- 上传时间:2023-08-03
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:35.99KB
浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译.docx
《浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译
毕业设计(论文)
AStudyofAutomobileAdvertisementTranslationfromthePerspectiveof
FunctionalEquivalence
学生姓名:
学号:
专业:
指导教师:
学院:
独创性声明
本人郑重声明:
所呈交的毕业设计〔论文〕是本人在指导教师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
其中除加以标注和致谢的地方,以及法律规定允许的之外,不包含其他人已经发表或撰写完成并以某种方式公开过的研究成果,也不包含为获得其他教育机构的学位或证书而作的材料。
其他同志对本研究所做的任何奉献均已在文中作了明确的说明并表示谢意。
本毕业设计〔论文〕成果是本人在新余学院期间在指导教师指导下取得的,成果归新余学院所有。
特此声明。
作者签名〔手写〕:
签名日期:
年月日
版权使用授权书
本毕业设计〔论文〕作者及指导教师完全了解新余学院有关保存、使用毕业设计〔论文〕的规定,有权保存并向国家有关部门或机构送交毕业设计〔论文〕的复印件和磁盘,允许毕业设计〔论文〕被查阅和借阅。
作者签名〔手写〕:
指导教师签名〔手写〕:
日期:
年月日日期:
年月日
论文题目:
浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译
专业:
英语
学生姓名:
指导教师:
摘要
广告是一种特殊的应用文体,美国市场营销协会〔AMA)给广告的定义是:
“广告是由特定的广告主通常以付费的方法通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。
〞随着人类社会的进步,经济开展大步向前,越来越多的贸易往来走向国际,作为经济全球化开展的标志之一,汽车广告在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。
汽车广告翻译的成功与否更是直接决定了产品在目的市场上的销售力度。
国内关于汽车广告的研究多以传播学和营销学的角度进行的。
鲜有从语言翻译角度进行研究。
文本主要以汽车广告翻译为研究对象,以功能对等理论为指导思想,分为三大局部进行论述。
第一局部,广告语言和汽车广告入手,研究汽车广告对现代社会生活的意义。
第二局部,以功能对等为理论依据,具体介绍这一翻译理论。
第三局部,结合功能对等理论及翻译原那么与方法,从直译与意译、套译与创译等方法表达汽车广告翻译。
与此同时,本文将列举大量的成功或失败广告翻译例子,从关注文化差异、进行文化转换、增强广告情感美、表达人文关心等方面进一步说明。
总的来说,广告翻译最大的特点是说服消费者采取行动实施购置行为。
这与奈达的“功能对等〞理论相符,即目的语读者对目的语的反响与原文读者对原文的反响在一定程度上是一样的。
希望通过本文的论述,能够有助于我们掌握汽车广告特色,找到适宜的英汉翻译策略,提高中国汽车品牌在国外的影响力和竞争力。
关键词:
汽车广告翻译;功能对等理论;翻译策略
Title:
AStudyofAutomobileAdvertisementTranslationfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence
Specialty:
English
Applicant:
LiLin
Supervisor:
LecturerYaohongYin
ABSTRACT
Asaspecialtext,thedefinitionofadvertisementbyAmericanMarketingAssociationisthat“Advertisingisthenon-personalcommunicationusuallypaidforandpersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.〞Withthedevelopmentofsociety,theeconomybecomesflourishing,moreandmoretradetendstobeinternational.Asasymbolofglobaleconomy,automobileadvertisementtranslationbecomesmoreandmoreimportanttoourdailylife.Themarketingsalesaredirectlydeterminedbythesuccessofadvertisementtranslation.
Mostofinternationaladvertisementtranslationresearchesfocusonthescienceofcommunicationandmarketing.Thereisfewpeoplestudyonlanguagetransformationbasedonfunctionalequivalencetheory.Thispaperwilltakeautomobileadvertisementtranslationasmainstudyobject.Itmainlyincludesthreeparts.Firstpartdiscussesfromadvertisementlanguageandautomobileadvertisement.Secondpartintroducesfunctionalequivalence.Thirdpartisabouttranslationmethodsundertheguidanceofthefunctionalequivalencetheory.Theyareliteraltranslation,freetranslation,loantranslationandcreativetranslation.Atthesametime,thereareanumberofsuccessfulorfailurecaseswhichareenumeratedinthepaper.Adeepanalysisofthesetranslationcasesiscarriedouttheperspectiveofculturedifference,culturetransformation,advertisementemotionalbeautyandhumanisticcare.
Generallyspeaking,themajorfeatureofadvertisementtranslationispersuadingconsumerstotakeactiontoimplementthepurchasebehavior.That’stosay,theresponseofthetargetlanguagereaderstothetargetlanguageandtheresponseoforiginallanguagereaderstooriginallanguagearethesameinsomeextent.Studyontypicalautomobileadvertisementtranslationishelpfultoustomastercharacteristicofit.Andwecanfindoutthepropertranslationmethods,atthesametimeincreasetheinfluenceandcompetitivenessofChinesecarbrands.
KEYWORDS:
AutomobileAdvertisementTranslation;FunctionalEquivalence;
TranslationMethods.
CONTENTS
Ⅰ.ChapterOneIntroduction
AdvertisementwasderivedfromaLatinword,advertere.Itmeansawaythatcanbeusedtoarousepublicattentiontosomething,andinfluencetheirbehavior.Asaspeciallanguagemode,advertisementhasalonghistory.ItissaidthatcommercialadvertisementappearedatBritishnewspaperintheearly1600s.Intheprocessofeconomicglobalizationandintegration,countriesallovertheworldhaveinevitablybecomeapartoftheworldeconomysystem.Duringinternationaleconomicexchange,thematerialexchangeswhicharerepresentedbygoodsbecomeoneofthemostimportantthings.Therefore,advertisementtranslationplaysanimportantroleintheinternationaltrade.
Asweallknow,USAiscalledacountryonwheels.Itshowstheimportanceofautomobileindustry.Withthedevelopmentofeconomyandtheimprovementofpeople’slivingstandard,automobilehasbecomeverypopularinourdailylife.Andtheautomobileadvertisementtranslationproblemsemergefollowedonit.ThefamousAmericantranslationtheoristEugeneA.Nidahadcameupwiththetheoryoffunctionalequivalencein1969.Hegavethedefinitionoftranslationasfollows.
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofsourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.[1]
Thus,thetranslatorshouldobeytranslationprinciplesandmethods,andpayattentiontothefactorofculture.Asuccessfuladvertisementcangainenormousbenefits.Atthesametime,itcanpromotecultureexchangeandwinthefavorofconsumers.Onthecontrary,afailedadvertisementwillnotonlygetthedesiredresult,butalsomakeconsumersfeelconfused,andloseinterestintheproduct.
Automobileadvertisementtranslationisnotonlyrelatedtoproductreputation,salesvolumeandeconomicbenefits,buttosomeextentalsoreflectstheculturalqualityofthecountryandthenation.[2]Therefore,translatorsneedtopayattentiontotheresponseofthetargetreaders.
Thewholethesiswillbedividedintosevenchapters.Thefirstchapteristheintroductionandoutlineofthepaper.Thesecondchapterisliteraturereview.Thethirdchapterisadvertisementtranslationandautomobileadvertisementtranslation.Itconsistsoftwoparts,discussingadvertisementandautomobileadvertisement.Thefourthchapteristheinfluenceofdifferentculture.Itstudiesonvalues,taboos,customs,andreligions.Thefifthchapterisfunctionalequivalencetheory,mainlyaboutfourparts.ItdiscussesfromNida’sfunctionalequivalencetheoryandsomeproblems.Thesixthchapteristranslationmethodsforautomobileadvertisement.Itdiscussesseveralmethodsofadvertisementtranslation,suchasliteraltranslation,freetranslation,loantranslationandcreativetranslation.Lastchapteristheconclusionpart.Thispartdrawsaconclusionoftheresearchandsomesuggestionsandimplicationsaregivenbasedonthefindingsofthestudy.
Ⅱ.ChapterTwoLiteratureReview
Peoplehavevariousdefinitionsofadvertisementforalongtime.Almostwithoutexception,theythinkthattranslationisthecorepartofinternationalsales.Itbearsthebusinessprofit,andcross-culturecommunication.Asthesymbolofglobaleconomic,automobileadvertisementtranslationbecomesoneofthemostimportantthingstoenterinternationalmarket.Therefore,translatorsneedtopaymuchattentiontocustomer’sresponse.
Thisessaywillfocusontheautomobileadvertisementtranslation.Anditmakesananalysisofautomobileadvertisementfunctionandsignificance.Inordertopromotethedevelopmentofthepluralisticsocietyandenhancecross-culturalexchange,ithasagreatimportantvaluetounderstandtheadvertisementtranslation.Thus,thisessay,targetingatimprovingtranslationlevelandpromotingcross-culturalcommunication,makesacloseanalysisofmotoradvertisementexpressions,includingthedefinition,theculturedifferencebetweeneastandwest,thetranslationtheoryoffunctionalequivalence,andthetranslationstrategiesbasedonNida’sfunctionalequivalencetheory.
Ithasalonghistoryofthestudyontheadvertisementtranslation.Manyscholarshavemadedeepresearchonthetranslationofadvertisementandgenerallyformedtheirowntheorieswhichhavebeenacceptedbythetranslationcircle.
Theseresearchescanbedividedintothreecategories,theresearchontheculturedifferencebetweeneastandwestinadvertisementtranslation,theinfluenceofmarketinginadvertisementtranslation,theinfluenceofeconomicsandfinanceandsoon.Itisreferredtomanybooksaboutadvertisement.Whereas,therearemostofscholarsputtheiremphasisontheinfluenceofculturedifference.Itcanbesummarizedasfollows.
Firstly,theinfluenceofculturedifferencebetweeneastandwest.Thispartreferstohistoryandthewayofthinking.Secondly,advertisementhasinfluenceonmarketing.Thispartmentionedthestudyofmarketingandthestudyofadvertisementarecloselyrelated.Itisappliedtoeverythingthesedays.Thirdly,advertisementhasimpactoneconomics.Forthispart,manyscholarsstarttoanalyzevariousfactorsoftherelationshipbetweenadvertisementandglobalization.Andtheycomeupwithsomestrategiesofadvertisement.
TherearemanyresearchesinChinaandoverseas.Theystudytheadvertisementindifferentwaysandfromdifferentangles.Differentwiththem,inthisthesistheauthorpointedtothemethodsofautomobileadvertisementtranslation.
Inthisarticle,itfocusesonadvertisementtranslationmethodsundertheguidanceoffunctionalequivalence.Accordingtofunctionalequivalencetheory,translatorschoosethebesttranslationmethodsduringtheautomobileadvertisementtranslationprocess.Andtherearemainlyfourtranslationmethods.
Thefirsttranslationmethodisliteraltranslation.WeusethismethodwhenwecanfindtheequivalentexpressionsinboththeChineseandtheEnglish.
Originaladvertisement:
NewAudiA4:
WewouldneversaythenewAudiA4isthebestinitsclass.Wedon’thaveto.
Translation:
我们根本不必说新型奥迪A4是同类车中最好的,没这个必要。
Originaladvertisement:
BMW:
Sheerdrivingpleasure.
Translation:
宝马汽车:
纯粹的驾驶乐趣。
Thesecondtranslation
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 功能 对等 理论依据 汽车 广告 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)