考研阅读逐句译第4篇.docx
- 文档编号:29943211
- 上传时间:2023-08-03
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:27.25KB
考研阅读逐句译第4篇.docx
《考研阅读逐句译第4篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研阅读逐句译第4篇.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研阅读逐句译第4篇
唐静考研阅读逐句译2001年第4篇第1句Theworldisgoingthroughthebiggestwaveofmergersandacquisitionseverwitnessed.
(微信平台:
victorjingtang,欢迎转发,欢迎邀请同学和研友加入)
2000年到2003年第4篇以前的逐句翻译,请查看“历史消息”。
阅读之前这条消息之前,最好按照以下步骤进行:
a抄一下句子,b自己动手,写下译文,写到本子上,c查词典,弄懂句子,d再翻译,e看我的解释,f记住这个句子的单词、结构、意思、关键的词汇搭配等等,多复习。
词汇:
merger//n.合并
acquisition//n.获得,习得,收购
witness//v.目击、见证,表明,作证
译文:
世界正在经历一场前所未见的巨大的并购浪潮。
或者翻译为:
一场前所未见的巨大的并购浪潮正席卷全球。
翻译思路:
开头句、暗喻、ever、位置大挪移
这是文章的开头句,开门见山,谈及目前大家都知道的一种潮流“mergersandacquisitions”从一个众所周知的事实开始,再进而提出自己的观点。
这种开头方式值得学习。
如果我们要运用这种开头方式,可以直接套用:
Theworldisgoingthroughthebiggestwaveof一个当下流行的事情everwitnessed.
这个开头句很漂亮,一个原因在于使用了暗喻的修辞手法。
Wave本来是指海洋的“浪潮”;这里的意思是asuddenincreaseoroccurrenceinaspecifiedactivity,phenomenon,orfeeling,即它可以用来形容“一个活动、一种现象、一种感情”的“突然增加、突然出现”。
这个暗喻,中文也有类似的说法,直接翻译即可。
waveofmergersandacquisitions就直译为“兼并浪潮”。
注意ever这个词,有一种用法是与比较级的词连用,放在than之後,或与最高级连用,意思是“曾经、从来、之前、直至现在、以前任何时候”,比如:
betterthanever意思是“比以前任何时候都好”;Thisisthebestworkyou'veeverdone.意思是“这是你曾经做过的工作中,做得最好的工作;这是你所做的最好的工作”。
所以,这个句子中Theworldisgoingthroughthebiggestwaveofmergersandacquisitionseverwitnessed.直译的意思是“这个世界正经历曾经见证过的最大的一次兼并浪潮”。
最后,这个句子的翻译,我把英语原顺序做了一个“位置大挪移”式的翻译。
大家比较一下:
世界正在经历一场前所未见的巨大的并购浪潮。
或者翻译为:
一场前所未见的巨大的并购浪潮正席卷全球。
(唐静于2015年3月11日南京至成都的航班MU2805上)
唐静考研阅读逐句译2001年第4篇第2句TheprocesssweepsfromhyperactiveAmericatoEuropeandreachestheemergingcountrieswithunsurpassedmight.
词汇:
hyperactive//adj.异常活跃的,异常迅速的,多动的
emerge//v.出现,显露,暴露
unsurpassed//adj.卓越的,不能超越的
结构:
TheprocesssweepsfromhyperactiveAmericatoEurope(主语和第一个谓语动词)//andreachestheemergingcountrieswithunsurpassedmight(and并列第二个谓语动词).
学生译文:
(来自@蛋黄酥好坑)
这个过程从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可超越的威力影响到那些新兴的国家。
参考译文:
这一波浪潮在美国异常迅猛,再横扫欧洲,又蔓延至一些新兴的国家,势不可挡。
翻译思路:
把中文说短
这个句子的两个译文:
译文一:
这个过程从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可超越的威力影响到那些新兴的国家。
译文二:
这一波浪潮在美国异常迅猛,再横扫欧洲,又蔓延至正在崛起的一些国家,势不可挡。
我对第二个译文还挺满意的,嘿嘿。
第一个译文有几个小问题值得修改。
其一,theprocess就是上文的wave,这是英语的一种连贯手段,用不同的词来表达同一个含义。
所以“这个过程”翻译没错;也可以用“这一波浪潮“翻译。
其二,“这一波浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲”中“异常活跃的美国”,给人感觉有点不对“是什么在美国异常活跃”。
不难理解,这里应该说的这种兼并浪潮在美国“异常活跃”。
所以,我开始修改为:
这一波浪潮在美国异常活跃。
但是考虑到中文习惯,说“浪潮活跃”不合适,所以改为:
这一波浪潮在美国异常迅猛。
其三,“席卷到欧洲”中文习惯说“席卷欧洲”可以,“席卷到欧洲”不好听。
所以,我考虑到上文我用过了“席卷”这个词了,这里sweep本义是“扫”,我修改为“横扫欧洲”。
其四,既然前面翻译为了两个短句:
浪潮在美国异常迅猛,再横扫欧洲。
那英语原文的第二个动词reach,我也尽可能用短句翻译,所以就把withunsurpassedmight(以无法超越的威力)这个状语搁在后面,威力无比强大(原来考虑用“威猛无比”,但是考虑到上文用了“迅猛”,避免“猛”字重复了,用了“威力强大”)。
唐静考研阅读逐句译2001年第4篇第3句Manyinthesecountriesarelookingatthisprocessandworrying:
"Won'tthewaveofbusinessconcentrationturnintoanuncontrollableanti-competitiveforce?
"
词汇:
concentration//n.专注,集中、聚集
uncontrollable//adj.无法控制的
anti-competitive//adj.反竞争的
译文:
这些国家的许多人正关注这一过程,并表示担忧:
“企业合并的浪潮会不会发展成为一股反竞争的力量而无法控制?
”
翻译思路:
“无法控制的反竞争的力量”
中文的形容词修饰名词,有时候顺序没有那么重要。
比如说“一个又红又大的苹果”和“一个又大又红的苹果”,而英语只有一个答案abigredapple。
anuncontrollableanti-competitiveforce按照英语顺序直接翻译,当然没有错:
一个无法控制的反竞争的力量。
可是,如果把顺序适当调整一下,说“一股反对竞争的不可控力量”似乎更好听。
如果考虑到英语上文有turninto(变成、发展),那就不如说“发展成为一股反竞争力量,而无法控制”。
一句话:
汉语,要通顺,要写短句。
学生译文点评:
@ClementinaYuan
这些国家中的许多人观望着这一过程并表达了担忧态度:
“这种商业集中化的浪潮会不会转变为不可控制的反竞争趋势的推力呢?
点评:
原文的lookat翻译起来,译文有很多,比如“看着,观望着,面对着”等等,这些译文都算是可以接受的,但是都不如“关注”更通顺。
其次,“表达了担忧态度”,态度一词可以省略。
再努力,加油。
唐静考研阅读逐句译2001年第4篇第4句There'snoquestionthatthebigaregettingbiggerandmorepowerful.
结构:
There'snoquestion(主句)//thatthebigaregettingbiggerandmorepowerful(that同位语从句).
译文:
毫无疑问,大企业将变得更大更强。
翻译思路:
question构成的词组
inquestion,有两个意思。
其一,(指人或者物)讨论到的,提到的;如:
Thestudentinquestionissittingthere.(提到的那个学生就坐在那里。
)其二,如果说sth.isinquestion,意思是“受到质疑”。
如:
I’mafraidhishonestisnowinquestion.(恐怕我有点怀疑他是否诚实。
)
bring(call,throw)sth.intoquestion,意思是“使人怀疑,对某事物的怀疑”。
如:
Hishonesthasbeencalledintoquestion.(他是否诚实,令人生疑。
)
withoutquestion,可以用来强调所说的是事实且完全正确;如:
Lisawas,withoutquestion,averybeautifulwoman.。
也可以用来表示毫无异议的接受或者服从;如:
Sheacceptedhisdecisionwithoutquestion.。
outofquestion和outofthequestion,前者意思和beyondquestion意思差不多,是“毫无疑问,不可指责”;后者意思是“完全不可能,绝不允许”。
Thereisnoquestionofsth.happening(sb.doingsth.),意思是“绝不可能…”;相反,Thereissomequestionof…则是“有可能…”,如:
Therewassomequestionofsellingthebusiness.(有可能将公司转让了。
)
Thereissomequestionaboutsth.意思是“对某事的质疑,人们怀疑”。
Thereisnoquestionthat…表示Itiscompletelycertainthat…,“可以肯定,毋庸置疑”。
学生译文点评:
@日新行侠
毫无疑问,强者愈强,愈是更具影响力。
点评:
thebig的理解,是好多同学困惑的问题。
其实很简单,上文说了Won'tthewaveofbusinessconcentrationturnintoanuncontrollableanti-competitiveforce?
这里thebig承接上文,含义应该是thebigbusiness,所以翻译为“大企业”是可以的。
有的同学理解为“更大一波的并购浪潮”,这个理解不对。
尤其是下文还有说“multinationalcorporations…”可以看得出,thebig说的是“大企业”。
这位同学的译文“强者愈强”其实是可以的。
因为英语原文只用了thebig,正好中文用“大者,强者”对应。
挺好。
只是这位同学后面没有处理得和前面一样并列,节奏感丢了,还有就是文言文白话文夹杂太生硬了。
当然,我这样说,是对你要求苛刻了。
谢谢你的译文。
唐静考研阅读逐句译2001年第4篇第5句和第6句Multinationalcorporationsaccountedforlessthan20%ofinternationaltradein1982.Todaythefigureismorethan25%andgrowingrapidly.
词汇:
accountfor//解释;占…比重
figure//n.数字;图表;人物的肖像;身材,体貌
译文:
1982年,跨国公司在国际贸易中占有的份额不到20%。
而现在,该数据已超过25%,并且还在迅速上升。
翻译思路:
写作中“数字的增长”
学以致用很关键。
就这个句子而言,我们要学到一个用来表示数据增长的结构:
某一样东西accountedfor百分之几of这一类东西in年份.Today(或者在另外一年)thefigureis百分之几andgrowingrapidly.
比如大家思考这个句子该怎么用英语表达:
在2011年,苹果手机在所有智能手机销量中所占的份额不到20%,而现在,这个数据提高了30%以上,并且还在迅速上升。
(注意这个数字是我凭空编造的,非真实数据。
答案见底下)
Appleaccountedforlessthan20%ofallsmartphonesalesin2011.Todaythefigureismorethan30%andgrowingrapidly.
唐静考研阅读逐句译2001年第4篇第7句和第8句Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.InArgentina,forinstance,afterthereformsoftheearly1990s,multinationalswentfrom43%toalmost70%oftheindustrialproductionofthe200largestfirms.
词汇:
affiliate//n.附属机构,分支机构
segment//n.部分
结构:
Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomies(主句)//thatopenupandwelcomeforeigninvestment(that定语从句).
译文:
在那些对外开放并欢迎外资的经济体中,国际分公司成为了国民生产中一个快速增长的部门。
例如,在阿根廷,经过90年代初的改革之后,跨国公司在200家龙头企业的工业生产中所占份额由43%提升到了约70%。
翻译思路:
时间地点先翻译
汉语中,时间地点一般先说,所以,英汉翻译,时间地点应该先翻译。
在Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.这个句子中,ineconomies(在经济体中)就可以先翻译;that定语从句修饰它,往economies前面一放就好:
在那些对外开放并欢迎外资的经济体中。
再来翻译主干部分。
internationalaffiliates是“国际公司的分支机构”,accountfor本义有“解释,说明原因;占,构成”这里是“构成”的意思跟妥帖,因为中文说“占了快速增长的部分”不通顺。
“构成、成为”国民生产中的一个部分,才更通顺。
一样,在InArgentina,forinstance,afterthereformsoftheearly1990s,multinationalswentfrom43%toalmost70%oftheindustrialproductionofthe200largestfirms.这个句子中,有几个时间地点的概念:
“在阿根廷”是地点;“经过90年代初的改革”有点时间概念;oftheindustrialproductionofthe200largestfirms是“200家最大公司的工业生产中”的总体概念;都可以优先翻译。
所以,以为是:
在阿根廷,经过90年代初的改革之后,跨国公司在200家龙头企业的工业生产中所占份额由43%提升到了约70%。
唐静考研阅读逐句译2001年第4篇第9句Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.
词汇:
ultimate//adj.最终的,终极的
stability//n.稳定,稳定性
结构:
Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,(主干)//ofnationalbusinessmen(of介词短语,与上一个of介词短语并列)//andovertheultimatestabilityoftheworldeconomy(and并列的over与上一个over并列).
译文:
这个现象造成了人们对小型企业和民族资本的作用,对世界经济的最终稳定的严重忧虑。
翻译思路:
并列结构“看后”再“找前”
并列结构比比皆是,它最麻烦的在于要找到“谁和谁并列”。
我建议大家,“先看后,再找前”。
具体点说,英语并列的最经典最容易引起混乱的标记符号大概有“and,or”和“逗号”。
那怎么理解到“谁和谁并列”?
先看这些标记符号后面的“信号词”(如介词、引导词等)或者这些标记符号后面的“中心词”;再去前面查找和这些信号词完全相同的词,或者与后面中心词同词性能够并列的词。
请看这个句子:
Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,(逗号是一个标记符号,提示我们有并列,我们往先后看)of(of是一个介词,是一个信号,提示我们前面应该有另一个of与其并列,再往前看,果然,有ofsmallereconomicfirms;由此说明这两个of介词短语并列,修饰前面的therole)nationalbusinessmenand(and是一个标记,提示我们有并列,往后看)over(有over,再往前查找,有一个相同的over并列)theultimatestabilityoftheworldeconomy.
唐静考研阅读逐句译2001年第4篇第10句IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:
fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomers'demands.
词汇:
massive//adj.巨大的,大量的,可观的
underlie//v.位于…之下,构成…的基础,对…做解释
结构:
Ibelieve(主句)//thatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame(that引导宾语从句)//thatunderlietheglobalizationprocess:
(that引导定语从句)//fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarkets(冒号后面并列名词词组解释前面的)//thatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomers'demands(that定语从句,只修饰enlargedmarkets,其中capableof形容词短语作定语修饰opertations).
译文:
我认为,推动这次巨大的并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进程的力量:
运输与通讯成本减少,贸易与投资壁垒降低,市场扩大以及为满足顾客需求的市场运营也随之扩大。
翻译思路:
拆分的艺术
这个句子比较长,有42个单词。
翻译的时候,可以在主句从句之间,主干和修饰之间拆分,再一点一点翻译(具体拆分组合的方法,请参考拙著《考研英语拆分与组合翻译法》2016版)。
比如:
Ibelieve//thatthemostimportantforces/behindthemassiveM&Awavearethesame//thatunderlietheglobalizationprocess:
//fallingtransportationandcommunicationcosts,/lowertradeandinvestmentbarriers/andenlargedmarkets//thatrequireenlargedoperations/capableofmeetingcustomers'demands.(我用//表示大的拆分点,/表示小的拆分点)
最难翻译的是最后一点andenlargedmarkets//thatrequireenlargedoperations/capableofmeetingcustomers'demands
我的翻译思路是这样的:
enlargedmarket翻译为“扩大的市场”。
thatrequireenlargedoperations翻译为“需要扩大的运营”
马上组合这两点:
需要扩大的运营的市场的扩大。
进一步修改:
市场的扩大,需要市场运营的扩大
再翻译capableofmeetingcustomers'demands“能够满足顾客需要”,它修饰前面的“运营”。
再组合上去:
市场的扩大,需要能够满足顾客需求的市场运营的扩大。
最后调整:
市场扩大以及为满足顾客需求的市场运营也随之扩大。
唐静考研阅读逐句译2001年第4篇第11句和第12句Allthesearebeneficial,notdetrimental,toconsumers.Asproductivitygrows,theworld'swealthincreases.
词汇:
detrimental//adj.有害的,不利的
译文:
所有这些对消费者来说都有益而无害。
生产力提高了,世界财富也增长了。
翻译思路:
引导词的省略
翻译,是艺术,是语言的艺术,是思维的艺术,是雕琢的艺术。
按照现在流行的说法,翻译,是匠人的情怀。
看看前人在我们课本上留下的精彩译文吧:
Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.
气压低,沸点也低。
(when省略没有翻译)
Ifwintercomes,canspringbefarbehind.
冬天来了,春天还会远吗?
(if省略没译)
翻译的时候,这些引
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 阅读 逐句