翻译技巧与方法.docx
- 文档编号:29937323
- 上传时间:2023-08-03
- 格式:DOCX
- 页数:79
- 大小:83.96KB
翻译技巧与方法.docx
《翻译技巧与方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧与方法.docx(79页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译技巧与方法
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。
近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的"忠实",译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。
同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。
总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。
笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。
一、不符合汉语逻辑
就象不能将backandforth按照原文词序译为"回回来来"而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为"来来回回"一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。
在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。
1.Technicalproblemswereofgreatestimportanceinthecasestudieswheretherewereweaklinksbetweenrelativelydevelopedgrids.
原译:
技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。
改译:
在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。
2.Ifpowersectorreformproceeds,thenaccesstotransmissionnetworkandtransmissionpricingcouldbecomeconstraintstotrade.
原译:
若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。
改译:
……,……就将成为贸易的制约条件。
3.Wherepoolingarrangementsaresetinplace,appropriatemanagementstructuresarerequiredandvotingrulesshouldensureahighdegreeofconsensusontheoperationofthepool.
原译:
电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。
改译:
在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。
上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。
二、过于强调"忠实"使原文和译文貌合神离
有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文和原文相距甚远。
4.Thereareno"distresssales"wherethepriceexceedsthatofthemostexpensiveplant.
一开始,笔者按字典上查到的基本意思将distress译为"痛苦的",后来觉得不妥,又根据字典中对"强迫着陆(distress1anding)"的译法,将其改为"强迫",似乎也不是最好的。
最后经过导师改译成"亏本",实现了原文拟表达的真实含义。
5.Everydoghashisday.
若译为"每条狗都有他的日子",对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是"人人都有自己得意的时候"。
可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。
6.Sheisavailableforthatjob.
将available译为"她胜任那项工作"远比译为"她对那项工作是适合的"要好,并且更准确地体现了原文的意义。
三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔
未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。
7.Incentivesforcostminimizationareincreased,andcostsbecomemoretransparent.
原译:
对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。
改译:
增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。
8.Transmissiontypicallyaccountsforaroundl0%offinalenergycostsinamaturesystem.
笔者将mature译为"成熟的",改译后用"考虑周到的"表示,就更符合中文修辞。
9.Ashdisposalisasignificantconsideration.
10.Theagreementisunique,asithasbeennegotiatedbeforethe400kVtransmissionlineisbuilt.
在例9、10中,分别将significantconsideration和unique由原译"重要的考虑事项"、"唯一独特的"改为"重要的问题"、"颇具特色",突出汉语的精炼。
四、表达罗嗦、不简洁
11.Irrespectiveoftheapproach,itisimportanttoagreetariffsbeforeinvestmentsproceed.
原译:
不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。
改译:
不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。
12.Thissystemrequiresconfidenceinthecostinformation,andthisisreinforcedbycostauditing.
原译:
这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。
改译:
该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。
省略不必要的词,并作词序调整。
13.Theyareoftenassociatedwithrequeststosafeguardinvestments-andperhapsthetransmissionlinesassociatedwiththem-thatmayraisesecurityissuesinthecountryconcerned.
原译:
它们通常和保护投资的要求结合在一起,或许和保护输电线路的要求结合在一起--那就可能会引发有关国家的安全问题。
将上句中划线部分改译为"或许涉及到输电线路",重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的"保护"一词,以免引起误会。
14....thistiecanonlybeusedtoserveloadsinnorthernAndraPradeshwhenpowerhastobesentsouth.
原译:
该条线路只有当AndraPradesh必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。
改译:
该条线路只有当电力必须南送时才用于向北部Andrapradesh提供负荷。
直译意译
这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。
英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。
特别要注意的是:
“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:
1.直译和死译
原文结构和汉语的结构是一致的,照译即可。
但如果原文结构和汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。
如:
①Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)
②Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)
③Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰有同样的影响在强度的钢上像硅。
(死译)
例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
例②、例③应分别译为:
“地球的作用像一块大磁铁。
…“锰像硅一样会影响钢的强度。
”
2.意译和乱译
只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。
翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。
如:
Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。
气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。
(乱译)
例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。
在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。
matter应作“事情”、“问题”解。
将willexpand任意转换为时间状语,致使不符合原义。
willexpandandfill应译为“会扩张并充满”。
综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。
气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。
”
就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。
英译汉中常出现的问题
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。
那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?
这祥的译文是否就是完美的译文呢?
有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。
现将常出现的问题举例如下:
1.结构不合理,句子不自然
(1)Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。
试译为:
全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。
原文没有“又”这个意思,应去掉。
试译为:
太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。
可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。
试译为:
不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4)Captureddocumentswhichwehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninfiltratedthroughthiscorridorplusprisoner-of-warreportsthatwehaveobtainedinrecentmonthsledustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedsubstantially.
我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。
试译:
我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。
2.选词不准确,表达不地道
(1)AfterAuntLenahadheardaboutthefamilytrouble,sheagreedtolookforajob.丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。
试译为:
丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
(2)Theteenagersdon'tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.
青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。
teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。
试译为:
那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
(3)Theseplaneswereheldbacktoprotecttheenemy'shomeislandsinsteadofbeingusedwheretheywerebadlyneeded.
这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
“保卫”是一个褒义词,不使用在此句。
“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。
试译为:
敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
3.音节不匀称,句子较生硬
(1)Thisfailurewasthemakingofhim.这次不成功是他成功的基础。
把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。
试译为:
这次失败促使了他的成功。
(2)Inthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed.照片底片上,左右黑白和正片恰好相反。
"照片”和“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。
试译为:
底片上的左右黑白,和照片上的恰好相反。
(3)Theydroveinablacklimousine,passedgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings。
他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。
试译为:
他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。
这些楼房,千篇一律,望不到头。
由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的,还要讲“雅”。
“雅”是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。
只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。
英译汉中的反译法
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)
②crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意辽的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。
如《中国日报》ChinaDaily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflationistargetofbank’snewpolicy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。
但题目的字面意思恰恰相反。
因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。
这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
再让我们来看看下面的例子:
(1)SidneySimoncalledthecollegegradingsystem“archaic,prescientific,bureaucraticinvention,",and“aboutasaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches.”
如果按字面翻译,这句话是这样的:
西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。
”
既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?
这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。
以上译文,忽略了说话人的语气。
其实,西蒙是在抨击大学评级制度。
他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。
因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。
所以说话人所表达的真正含义是notaccurate,或inaccurate。
这样,可理解成aboutasinaccurate,aspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches,译成汉语就是:
“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。
”也就是把accurate反过来译,即反译。
以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。
有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。
为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。
(2)ThissortofsituationhighlightsacriticalweaknessintheANCleadership:
accountability.
如按字面则译成:
这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:
有责任心。
“有责任心”怎么能是“弱点”呢?
这种译文显然是错误的。
作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。
那么全句应译成:
这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。
还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。
(3)Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeatures,anditseemstoberootedinconfidenceratherthansecurity.
实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。
它来源于信心,而不是出于不稳定感。
综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。
这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。
而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。
漫谈文学翻译必备的工具书
梅绍武
章克标先生的《翻译难》一文,其中谈到“在文化大革命中,我
所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多
字典、辞典、参考书、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得
到解决。
人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书,这些都没
有了,只好歇手。
所以我是很明白翻译的难处的”。
对此我深有同感,
搞文学翻译这活儿确实需要许多工具书辅助才能较好地完成。
就以我译英美文学作品的经验来说,除了尽量配备英汉、法汉、德
汉和俄汉等多种双语辞典之外,以下几种工具书也是必不可少的。
《新韦氏国际英语大辞典》(第三版)(Webster'sThirdNew
InternationalDictionary)。
有些西方作家喜用冷僻古奥的词汇,如
俄裔美国作家纳博科夫就是其中的一位。
布里恩·博依德新近写的《纳
博科夫传》中收有一张纳氏坐在沙发上审视这部硕大的辞典照片,无疑
他是在挑选适合自己心目中的词汇呐。
译他的作品就非有这部十来斤重
的大辞典不可。
这第三版比较特殊,主编菲利普·巴布考克·戈夫博士
打破常规,尽量收集了前两版不收的和新近流行的大批词汇,60年代初
出版后曾受到一些思想较保守的辞书编纂家的贬斥,而实际上它经过时
间的考验却对读者十分适用。
我有幸在1964年花了50块钱(当时我的
2/3月薪)买到了一部影印本,80年代起译纳氏的小说就真派上了用场。
我的经验是凡是别的辞典上查不到的词汇,十有九个能在这部收录齐全
的辞典中找到。
《牛津引语大辞典》(TheOxfordDictionaryofQuotation)。
西方作家常在作品中摘引经典名作的语句而并未交代出处,译者就得利
用这部辞典了。
譬如,我不是基督徒,虽读过《圣经》,却记不住每句
出于何处。
近译一本书时遇到“apillarofacloud”和
“apillaroffire”这两个词组,觉得像是出自《圣经》,一查这部
辞典,果然是出现在《旧约》“出埃及记”第13章第21和22句:
“日间
耶和华在云柱中领他们的路,夜间在火柱中光照他们,使他们日夜
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 方法