2 翻译概论.docx
- 文档编号:29929007
- 上传时间:2023-08-03
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:28.62KB
2 翻译概论.docx
《2 翻译概论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2 翻译概论.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2翻译概论
第一部分翻译概论
G:
练习一英译汉练习
1.Itrainscatsanddogs.
大雨滂沱.
2.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdusin.
我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.
3.Castpearlsbeforeswine.
对牛弹琴.
4.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.
他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
(遭遇了滑铁卢)
5.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.
他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危。
6.Hecarriedhisageastonishinglywell.
他一点儿不显老,面容年轻得令人惊讶。
7.She'dneveragainbelieveanythingintrousers.
她再也不愿相信任何男人。
8.Nixonwaspleasedbythedistinction,butnotoverwhelmed.
尼克松对受到破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
9."I'llhaveLisawhereIwanther."
我要让丽莎乖乖听话。
10.YetChinawasalandofconstantsurpriseandshiftingimpression.
而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
练习二翻译下面与“送”相关的短语,体会汉语和英语的联系与区别。
送=send?
1.送某人一本书2.送礼
3.送信4.送客
5.送行6.送雨伞
7.送命8.送孩子上学
9.送某人回家10.将卫星送上天
11.送葬12.送罪犯上法庭审判
1.givesb.abook
2.presentagifttosb.
3.deliveramessage
4.seeavisitorout
5.seesb.Off
6.bringsb.anumbrella
7.loseone’slife(getkilled)
8.takeachildtoschool
9.escortsb.home
10.launchasatellite
11.takepartinafuneralprocession
12.handthecriminalovertothecourtfortrial
T:
练习一
1.Allhisanswersarenotright.
他的答案未必全对。
2.Theelectricresistanceismeasuredinohms.
电阻的测量单位是欧姆。
3.Themotordidnotstopbecausetheelectricitywasoff.
发动机并未因为电源中断才停止运转。
4.Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.
请注意“速度”和“速率”两个词需要解释一下。
练习二
1.Myyoungerbrotherwasonlytoodelightedtoaccepthiskindinvitation.
我的兄弟欣然接受了他的邀请。
2.Thenewsecretarywasrudetotheworkers,butwhenshetalkstotheboss,butterwouldn’tmeltinhermouth.
这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。
3.我想如果真发生了什么事,他们应该通知我们的。
Ithinkweshouldhavebeentoldiftherewasanythingup.
4.对这场人人皆知的灾祸,这个工厂是负有责任的。
Thefactoryisresponsiblefortheall-knowndisaster.
5.他说得太快,我们不能理解他的意思。
Hespokesorapidlythatwecouldnotclearlyunderstandhim.
6.一些专家指出,全球变暖并不像以前警告的那么严重。
Accordingtosomeexperts,globalwarmingisnotsoseriousashasbeenwarned.
练习三
HowtoBeTruetoYourself
Mygrandparentsbelievedyouwereeitherhonestoryouweren't.Therewasnoinbetween.Theyhadasimplemottohangingonheirliving-roomwall:
"Lifeislikeafieldofnewlyfallensnow;whereIchoosetowalkeverystepwillshow."Theydidn'thavetotalkaboutit-theydemonstratedthemottobythewaytheylived.
Theyunderstoodinstinctivelythatintegritymeanshavingapersonalstandardofmoralityandethicsthatdoesnotsellouttoexpediencyandthatisnotrelativetothesituationathand.Integrityisaninnerstandardforjudgingyourbehavior.Unfortunately,integrityisinshortsupplytoday-andgettingscarcer.Butitistherealbottomlineineveryareaofsociety.Anditissomethingwemustdemandofourselves.
练习四
十九世纪初,有一位英国将军在战场上吃了败仗,落荒而逃,躲藏进农舍的草堆里避风雨,又痛苦,又懊丧。
茫然中,他忽然发现墙角处有一只蜘蛛在风中拼力结网,蛛丝一次次被吹断,但蜘蛛一次次拉丝重结,毫不气馁,终于把网结成。
将军深受激励。
后来重振旗鼓,终于在滑铁卢之役打垮了对手拿破仑。
这位将军,就是历史上赫赫有名的威灵顿。
失败是个未知数。
当我们在失败之后,勇于化痛苦为动力,那么,就有可能从“痛苦”这个“岔道口”找到通向成功之路。
Atthebeginningofthenineteencentury,therewasaBritishgeneralwhowasdefeatedandfledfromthebattlefield.Hewasmiserableanddepressed,lyinginahaystackinahutandnotknowingwhattodo.Hesuddenlysawaspiderinacornertyingtospinaweb,butthethreadwasdestroyedbythewindagainandagain;however,thespiderconnectediteachtime,untilfinallythewebwasfinished.Beingencouragedgreatly,thegeneralrecoveredhisspirit,gatheredhistroopsandfinallydefeatedhisenemyNapoleonatWaterloo.Thisgeneralwasnoneotherthan.Wellington,thewell-knowngeneralinhistory.
Failureisnotalwaysfinal.Ifwemeetwithfailure,weshouldturnitintoamotivationandatthisjuncturewemayfindawaytosuccess.
Word&PrepositionTranslation
I.翻译下列词语。
LincolnChurchillAustralia
NewYorkAtlantaMiami
dinksaunashocktherapy
enginemotorlogic
PepsiColaAdidassandwich
shampooshockheroin
discosofasoda
radarballetmummy
daddyhackerbowling
golfclonesauna
busfansbar
geneblogcarnation
honeySpritesalmon
sardinepastejazz
AIDSrallyparty
yo-yoshermonsCoca-Cola
MacDonaldDisneylandKentuckyFriedChicken
麻将茅台豆腐
II.翻译下列短语。
Softfire
Softlight
Softheart
Softdrink
Softmusic
Softmoney
Softwords
Softanswer
Softwind
Softgoods
softvoice
softcushion
Adeepwell
adeepvoice
adeepred
deepinstudy
adeepmystery
adeepthinker
deepoutrage
abrokenpromise
brokenEnglish
abrokenspirit
abrokenheart
hotbath
ahottemper
hotonpopmusic
hotmusic
hotmaterial
hotdispute
开门
开车
开刀
开玩笑
开药方
开支
上坡
上船
上药膏
上税
下车
下定义
下蛋
下台
Softfire文火
Softlight柔光
Softheart软心肠
Softdrink软饮料
Softmusic轻音乐
Softmoney纸币
Softwords和蔼的话
Softanswer委婉的回答
Softwind和风
Softgoods纺织品
softvoice低声
softcushion软垫
Adeepwell是指深井;
adeepvoice低沉的嗓音;
adeepred鲜红色;
deepinstudy专心学习;
adeepmystery难以理解的奥妙;
adeepthinker知识渊博的思想家;
deepoutrage强烈的愤怒
abrokenpromise背弃的诺言
brokenEnglish蹩脚的英语
abrokenspirit消沉的意志
abrokenheart破碎的心
hotbath热水浴
ahottemper暴躁的脾气
hotonpopmusic热衷于流行音乐
hotmusic节奏强的音乐
hotmaterial强放射性物质
hotdispute激烈争论
开门openthedoor
开车driveacar
开刀haveanoperation
开玩笑makefunof
开药方writeprescription
开支expenses
上坡goupaslope
上船goaboardaship
上药膏applyointment
上税paytaxes
下车getoffacar
下定义giveadefinition
下蛋layeggs
下台leaveoffice
III.汉译英
EcocrisisecocideEurocratsecond-guesserpreschooler
Anti-aginganti-aircraftantibodyantidepressantantidumpinganti-inflammatoryanti-virusappointeeboy-kinggirl-singergirl-soldiermortgagepro-immigrantpro-lifescopophiliashe-catspokesman
抗衰老的防空的抗体抗抑郁剂反倾销的消炎的抗病毒药去被任命者幼主女歌手女兵抵押贷款赞成移民的反堕胎的偷窥癖母猫发言人
IV.英译汉(词义的引申)
1.Itisallverywell,tohaveatigerinthetank,buttohaveoneinthedriver’sseatisanothermatteraltogether.
当然,油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机完全就是另外一回事了。
2.See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenext4weekswasneverdistinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。
3.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。
(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。
)
4.BraindrainhasbeenEgypt’snumberoneconcern---infact,ithasbecomeanepidemicinthatareaoftheworld.
人才外流是埃及的头号问题,实际上,它已成为该地区极为普遍的问题。
5.Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.
家工厂以拥有众多技术精英而著称。
(不译“军火库”)
IV.Preposition
1.Whentheycameback,thecomputerwasstillon,whichgamehimquiteastart.他回来时,电脑还开着,把他吓了一跳。
2.Thestreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahill,throughanoisymarket,untilitreachestheriver.那条街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下一道山岗,经过一处嘈杂的街市,一直到江边。
3.ThestatueofLibertywasagifttoUSAfromFrancein1886asamarkoffriendshipandalsoinmemoryoftheaidFrancegavetheAmericanduringAmericanrevolution.自由女神像是法国在1886年赠送给美国的,用来象征友谊,并纪念法国在美国独立运动中的资助。
4.Thecityisalreadywithinsight.已经可以看见这座城市了。
5.Radiotelescopeshavebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.射电望远镜已经能够探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
6.你可以连首付的钱都没有就买下一栋房子。
Youcanbuyahousewithalmostnomoneydown.
7.我们就一起出来寻找我们的马车。
Westartedoffforthecabtogether.
PassageTranslation
OnSeptember11,2001,nearly3,000peoplediedthatmorning,thevastmajorityoftheminthegnarledrubbleoftheLowerManhattantowers,othersatthePentagonandinaruralPennsylvaniafield.Thehorrificdayalteredpeople’sconceptofwhatitmeanstofeelsafeinthemodernworld.AwaronterrorwassetinmotionthatgravitatedfromthebattlefieldsofAfghanistantothedesertsofIraq.Thelong-runningandproblematicIraqwarhasopenedfissuresinthenationandabroad,andadvancedtotheforefrontofpoliticaldialogue.
But9/11hastouchedoffcontroversiesanddebatesonmultiplelevels:
overtheextentofthedamagetothehealthofthosewhotoiledinthedebrispitofthefallentowersoroccupiedthedowntownarea;overwhattorebuildonwhatmanyseeassacredburialground;overdomesticspyingandwhatisacceptableinterrogationofsuspectedterrorists;andevenoverhowtocontinuetocommemoratetheactualanniversaryofthatdarkday.
2001年9月11日上午,有近3000人丧生,大部分被掩埋在曼哈顿下城区高高低低的瓦砾堆中,其余的葬生于五角大楼之下、宾夕法尼亚的乡野之中。
一场对抗恐怖主义的战争打响了,从阿富汗到伊拉克的沙漠中。
旷日持久、疑云密布的伊拉克战争(美伊战争),国内国际舆论看法存在分歧,如今两国又走向了政治对话的前沿。
9/11触发了各个层面上激烈的论争:
那些在高塔废墟中的搜救者和那些住在市中心的居民们,身心究竟受到了多大的伤害;在罹难者神圣的安息之地上,应该修建什么样的建筑;国内如何进行恐怖调查;审讯嫌疑犯时,那些手段可行,哪些不可行;在每个周年纪念日,如何纪念这个黑暗的日子等等。
Chapter3TheProcessofTranslation&Adjective
1.Accessionshallbesubjecttoapprovalofatwo-thirdvoteoftheDirectorsoftheGoverningBody.须得到董事会2/3以上的成员投票同意。
2.Subjecttothefulfillmentofotherformalities,theyshallbegrantedallnecessarypermits.在他们履行正式手续的条件下,可以授予他们一切必要的许可。
3.Paymentsaresubjecttochangeinkeepingwithinflation.支付随通胀的变化而变化。
4.Beforeitbeginstowork,theyeastissubjecttodisruptioncausedbyfluctuationsintemperature.酵母在发酵/分解之前,易受温度起伏干扰。
5.老教授终身献身于教育事业,临终前把他的全部书籍都献给了图书馆、
6.谨以本书献给李教授以表敬慕和感激之情。
1.Theteacher’swordsareinaudiblebecauseofthenoiseoutsidetheclassroom.
因为教室外面的噪音,老师的话都听不到了。
2.SomeAmerican-bornChineseareignorantaboutournation.一些在美国土生土长的华裔对自己的民族很不了解。
3.Noneofemotionalrelationshipsareperfect,neitheranyoneofhumanbeings.That’swayonebecomesaccommodatingandunderstandingwhenonefindsouttheotherparty’sshortcomings.Moreover,onewillbecontentedandgrateful,treasuringwha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译概论 翻译 概论