科技英语论文.docx
- 文档编号:29907154
- 上传时间:2023-08-03
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:19.70KB
科技英语论文.docx
《科技英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语论文.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
科技英语论文
南京航空航天大学
EST论文
题目
科技英语翻译之增补法
科技英语翻译之增补法
摘要
增补是科技英语翻译中为确保译文的规范、明确、地道而经常使用的方法。
在翻译科技英语文献时,经常会遇到照字面直译无法保证汉语译文的通顺、明晰,有时就需要增添补充必要的词语。
通常按照目标与的行文表达习惯,采取“增补”、“重复”、“一词多译”的方式。
关键词:
增添、重复、一词多译
Abstract
SupplementisthetranslationofESTtranslationnorms,toensureclear,authenticandfrequentlyusedmethod.InthetranslationofEnglishforscienceandtechnologyliterature,oftenencounterliterallyliteraltranslationcannotguaranteetheChinesetranslationofthefluent,clear,sometimesneedtoaddsupplementnecessarywords.Usuallyaccordingtowritinggoalandthehabitofexpression,adopta"supplement","repeat","onewordmoretranslation"mode
Keywords:
supplement、repeat、onewordmoretranslation
摘要2
第一章为补足原文词汇含义而增补4
1.1对抽象名词进行增补4
1.2对普通名词进行增补4
1.3对形容词及名词定语进行增补5
1.4对动词进行增补5
第二章为明确原文语法概念而增补6
2.1增补表示复数概念的词语6
2.2增补表示动词时态、语态、语气的词语6
2.3增补连词6
2.4增补原文省略的成分7
第三章为满足汉语语法修辞的要求而增补8
3.1增补句子成分8
3.2增补概括词8
3.3重复增补9
3.4修辞增补9
第四章总结与展望10
第1章为补足原文词汇含义而增补
1.1对抽象名词进行增补
英语中讲究简洁、忌讳重复,因而常常单独使用抽象名词而不提该名词所涉及的范畴领域,如作用、现象、状态、形式等,若翻译时不做任何增补,经常会使人感到概念不清,所指不明。
因此在科技英语翻译中经常需结合名词的内在含义增补上述表示范畴的词语,使其意义具体化。
Example:
Observation观察结果
Reduction还原反应/作用/过程
Resonance共振现象
Example:
Inrapidoxidationaflameisproduced.
在快速氧化过程中会产生火焰。
(在抽象名词“氧化”后增补“过程”使所指更加明确)
同样,为了追求简洁,在上下文已有所指的情况下,常只使用范畴词而在其前省略去具体所指的定语。
翻译时也应对起进行增补,将其具体所指进行明确化。
Example:
Thecomplexautomaticcontrolsystemmonitorsovertheprocessbymeansofcomputers.
综合自动控制系统能利用计算机监控整个操作过程。
(“过程”前增补“操作”使其具体所指所指更加明确)
1.2对普通名词进行增补
指在普通名词后添加相应的名词,以明确其范畴意义。
Example:
Thearrowsintheleadsidentifythematerials.
引线的箭头标记着材料类型。
(对“材料”增补“类型”)
有时需要在某些名词前面添加必要的词语。
Example:
Priortothe1960sknowledgeoftheatmosphereaboveabout30kmwasbasedlargelyoninferencesfromground-basedobservations.
在20世纪60年代以前,人们关于30千米左右以上的高空大气知识主要是根据地基观测推断得到的。
(“大气知识”前增补“高空”,是所指更加明确)
1.3对形容词及名词定语进行增补
有时需要对形容词以及用作定语的名词的语义进行必要的增补,以更加明确的标示其所涉及的事物。
Example:
ThisnewtypeofTVsetisreallyfineandinexpensive.
这台新型电视机真是物美价廉。
(在两个形容词前分别增补“物”和“价”)
Sinceconductionisbybothholesandelectrons,thejunctiontransistorisbipolar.
由于电子传导是借助空穴和电子两者进行的,因而结型晶体管是双极式的。
(在作定语的名词“junction”后增添“型”,在作表语的名词“bipolar”后增补“式”,在抽象名词“传导”前增补“电子”,使其所指更加明确)
1.4对动词进行增补
在科技英语翻译中,经常会对原文的动词进行必要的增补,以使其语义更加确切。
Example:
Apulsedlasersystemhasbeentestedonasatellite.
已经在人造卫星上对脉冲激光系统进行了实验。
(增补“对”字,将宾语提前,并添加动词“进行”,采用“对”字结构可增强针对性)
Clearly,cooltemperatureslowsdowntheactionofbacteria.
显然,较低的温度可以使细菌的活动减慢。
(对动词增补“使”字,把原文的动宾结构转译成汉语里常用的递系结构)
第2章为明确原文语法概念而增补
2.1增补表示复数概念的词语
Example:
Sensorswitchesarelocatedneartheendofeachfeedbelt.
各传感器开关位于每条给料皮带末端附近。
(主语名词前增补“各”字,表示多个开关)
Example:
Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1946.
第一批电子计算机于1946年投入使用。
(增补“批”字表示数量之多)
2.2增补表示动词时态、语态、语气的词语
英语动词的时态、语态、语气在汉语里通常是通过词汇手段加以体现,因此在英译汉时经常需要添加适当的词语将其表达出来。
Example:
EvenbeforetheSecondFive-yearPlan,Chinawasalreadyproducingallkindsoflathes,machines,apparatusandinstruments.
甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产各种车床、机器、器械和仪表了。
(增补“在”和“了”以表达原文动词的时态意味)
Example:
Thefirststageofarocketisthrownawayonlyminutesaftertherockettakesoff.
火箭的第一级在火箭起飞后仅仅几分钟就被扔掉。
(动词前增补“被”字表示原文的被动意味)
2.3增补连词
一般说来,英语讲究形合而会大量使用连词,汉语则讲究意合较少使用连词。
在一些场合中,尤其是在不定式和分词作状语时,英语无需使用连词,而汉语却必须使用,因此翻译时常须增添相应的连词。
Example:
Ordinaryglassmustbefirstachromatizedtobecomeopticalglass.
普通玻璃必须先消除色差才能制成光学玻璃。
(不定式状语表示结果,增补“才能”)
有时并列句内两个分句之间或上下两个句子之间没有采用并列连词连接,却隐含着转折、递进、因果关系,翻译时也可增补相应的连词,以表明这种关系。
Example:
Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontothisrule.
液体冻结时收缩,但水却是这一规律的一个重要例外。
(并列句之间有转折的关系,所以增补“但....却”)
2.4增补原文省略的成分
英语最忌讳重复,因此某些成分在前面已出现过,则往往予以省略,甚至有时未曾出现过的某些词语,只要不会引起误解,都会尽可能的省略。
因此在翻译时,这些情况需要予以译出。
Example:
Reactionsofthefirstkindarecalledexothermicreactionsandthoseofthesecondkindendothermicreactions.
第一类反应叫放热反应,第二类反应叫吸能反应。
(原文为了避免重复在第二个分句中省去了“arecalled”,因此增补“叫”字,进行重复)
Example:
Hightemperaturesandpressurechangedtheundergroundorganicmaterialsintocoal,petroleumandnaturalgas.
高温和高压把这些埋藏在底下的有机物变成了煤、石油和天然气。
(形容词high修饰两个名词,汉语中应将其译出,重复“高”字)
第3章为满足汉语语法修辞的要求而增补
3.1增补句子成分
某些句子,在进行翻译时需要增补必要的成分以满足汉语行文中对语法修辞的要求。
Example:
Itwasfoundthatthereisaslightlycolderthresholdforseedingeffecttooccurforsilveriodidethanfordryice.
实验发现,碘化银产生播撒的效果的临界温度比干冰的略低。
(增补主语“实验”)
某些英语介词如“despite”、“inspiteof”等后面常常只用不带任何修饰的名词或名词短语。
这类结构在翻译时需要根据上下文的逻辑关系增补必要的词语(多为动词)使其语义鲜明。
Example:
Inspiteofthehardships,realeffortsandprogressarebeingmade.
尽管经受着艰难险阻,人们正实实在在的付出努力并取得进展。
汉语中还经常采用动词处置式即“把”字结构、“对”字结构或“给”字结构将宾语提前。
Example:
Theresearchersheat-treatedthiskindofmaterial.
科研人员对这种材料进行了热处理。
(增补“对”字,将宾语提前)
3.2增补概括词
汉语在表述中倾向于采用数词、范畴词等对所说过的内容进行概括,因此也可在必要时在翻译中采用。
Example:
Thethesisreviewedthedevelopmentsaccomplishedindirectreduction,BOFprocessandcontinuouscasting.
这篇论文评述了在直接还原、氧气碱性转炉炼钢和连续浇铸这三个方面的发展情况。
(增补数词和范畴词“这三个方面”进行概括)
3.3重复增补
在翻译过程中,经常需要使用某一词语以达到强调的目的,或者使译文更符合汉语表达习惯,更清晰明确、流畅顺达。
Example:
Duringthe19thcentury,thetheoriesoftidalandacousticgravityascillationsweresubjectsofgreatinterest.
在19世纪,潮汐振荡和声重力振荡的理论曾是受到极大关注的课题。
(被两个及其以上并列的限定成分修饰的中心词,通常须重复增译以符合汉语表达习惯)
Example:
Allofthesescoresarehigherthancouldbeobtainedbypredictingtemperaturesoftheprevioustopersistunchanged.
所有这些预报评分均比通过预报前期将持续不变而获得的评分要高。
(增译第一个“预报”,和第二个“评分”,是所指更加明确)
3.4修辞增补
有时从英语角度看,似乎并不缺少什么成分或省略了什么,但若直译成汉语时就会发现汉语中缺少点什么成分,要不导致语句不通,要么导致语义不明,因此就需按照汉语的语法修辞和表达习惯进行增补。
Example:
Therebythehigherlatitudesarepreventedfrombecomingincreasinglycolderandthelowlatitudesfrombecomingincreasinglyhotter.
通过这种途径,既可避免高纬度的地区越变越冷,也可防止低纬度地区越变越热。
(从英语行文的角度看,只用“latitudes”就足够了,但其汉文翻译需增译两个“地区”,否则既不明确,也不符合汉语习惯。
)
第4章总结与展望
对于增补法,主要就是增添必要的成分,使得翻译出的语句明确毫无歧义,,符合日常生活中的汉语习惯,至少在语义上能够让人很容易的去理解。
科技英语翻译方法还有很多,因此对于自己而言还有很多的东西需要去学习,学习更多的科技英语翻译中相关的知识,以此来提高自己的英语翻译水平。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语论文