《围城》第一章 翻译.docx
- 文档编号:29894302
- 上传时间:2023-08-03
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.41KB
《围城》第一章 翻译.docx
《《围城》第一章 翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《围城》第一章 翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《围城》第一章翻译
《围城》第一章
一.比喻
1.夜仿佛纸浸了油,变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕阳晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。
《围城》第6页译文:
2.海风里早含着燥热,胖人身体给炎风吹干了,蒙上一层汗结的盐霜,仿佛刚在巴勒斯坦的四海里洗过澡。
(第6页)
Theoceanbreezecarriedwithitanaridheat;thescorchingwindblewdrythebodiesoffatpeopleandcoveredthemwithafrostylayerofsaltcongealedwithsweat,asthoughfreshfromabathintheDeadSeainPalestine.
3.假使她从帆布躺椅上站起来,会见得身段瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方头钢笔划成的。
(P8)
…andwhensherosefromthecanvasloungechair,onecouldseehowslightshewas.Moreover,theoutlineofherfigurewasperhapstoosharp,asifithadbeendrawnwithasquare-nibbedpen.
4.年龄看上去有二十五六,不过新派女人的年龄好比旧式女人合婚帖上的年庚,需要考订学家所谓外证据来判定真确性,本身是看不出的。
(P8)Shecouldbetwenty-fiveortwenty-six,butthentheageofmodernwomenislikethebirthdatestraditionalwomenusedtolistontheirmarriagecards,whoseauthenticationrequiredwhattheexpertscallexternalevidence,sincetheymeantnothinginandbythemselves.
5.孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此要害相思病,活象报上讽刺画里中国人得脸。
(P10)
Herson,notyettwoyearsold,hadasnubnose,twoslantedslitsforeyes,andeyebrowssohighupandremovedfromtheeyesthattheeyebrowsandtheeyesmusthavepinedforeachother—alivingreplicaoftheChinesefaceinnewspapercaricatures.
6.那女人平日里就有一种孤芳自赏、落落难合的神情――大宴会上没人敷衍的来宾货喜酒席上过时未嫁的少女常有的神情――此刻更流露出嫌恶,黑眼镜也遮盖不了。
(P10)
Ordinarilytheyoungwomanhadaratherconceited,aloofexpression,muchlikethatofaneglectedguestatalargepartyoranunmarriedmaidenataweddingfeast.Atthatmomentherdistasteforthechildsurfacedsomuchsothatnotevenhersunglassescouldhideit.
具体xx抽象,解释性比xx,联想设xx
7.忠厚老实人的恶毒,像饭里得砂砾或者出骨鱼片里未净的刺,会给人一种不期待的伤痛。
(P12)
Theviciousnessofakind,simpleheartedsoul,likeagrittysandinthericeorsplintersinadebonedfish,cangiveapersonunexpectedpain.
8.她只穿绯霞色抹胸,海蓝色贴肉短裤,漏空白皮鞋里露出涂红的指甲……有人叫她“熟食铺子”(Charcuterie),因为只有熟食店才会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的”。
鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。
(P14)
Somecalledheracharcuterie—ashopsellingcookedmeats—becauseonlysuchashopwouldhavesomuchwarm-coloredfleshonpublicdisplay.Otherscalledher“Truth,”sinceitissaidthat“thetruthisnaked.”ButMissPaowasn‟texactlywithoutastitchon,sotheyrevisedhernameto“PartialTruth.”
连续用xx,一具体,一抽象;一俗一雅
9.今天苏小姐起身我都不知道,睡得像木头。
(P14)
Iwassleepinglikealog.
10.她忙解释一句道:
“这船走着真像个摇篮,人给它摆得迷迷糊糊只想睡。
”(P14)
Shehastenedtoexplain,“Thisboatreallymoveslikeacradle.Itrocksyouuntilyou‟resowoozyallyouwanttodoissleep.”
11.学国文的人出洋“深造”,听来有些滑稽。
事实上,惟有学中国文学的人非到外国留学不可。
因为一切其他科目像数学、物理、哲学、心理、经济、法律等等都是从外国灌输进来的,早已洋气扑鼻;只有国文是国货土产,还需要外国招牌,方可维持地位,正好像中国官吏、商人在本国剥削来的钱要换外汇,才能保持国币的原来价值。
(P22)
ItmaysoundabitabsurdforsomeonemajoringinChinesetogoabroadforadvancedstudy.Infact,however,itisonlyforthosestudyingChineseliteraturethatitisabsolutelynecessarytostudyabroad,sinceallothersubjectssuchasmathematics,physics,philosophy,psychology,economics,andlaw,whichhavebeenimprovedfromabroad,havealreadybeenWesternized.Chineseliterature,theonlynativeproduct,isstillinneedofaforeigntrade-markbeforeitcanholditsown,justasChineseofficialsandmerchantshavetoconvertthemoneytheyhavefleecedathomeintoforeignexchangetomaintaintheoriginalvalueofthenationalcurrency.
距离大但有似同点
12.方鸿渐受到两面夹攻,才知道留学文凭的重要。
这一张文凭仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡漏、愚笨都掩盖起来。
自己没有文凭,好像精神上赤条条的,没有包裹。
(P24)
Thisdiploma,itseemed,wouldfunctionthesameasAdamandEve‟sfigleaf.Itcouldhideaperson‟sshameandwrapuphisdisgrace.Thistinysquareofpapercouldcoverhisshallowness,ignorance,andstupidity.Withoutit,itwasasifhewerespirituallystarknakedandhadnothingtobundleupin.
一正一反喻
13.方鸿渐盘算一下,想爱尔兰人无疑在捣鬼,自己买张假文凭回去哄人,岂非也成了骗子?
可是――记着,方鸿渐进过哲学系的——撒谎欺骗有时并非不道德。
柏拉图《理想国》里就说兵士对敌人、医生对病人、官吏对民众都应该哄骗。
圣如孔子,还假装生病,哄走了儒悲,孟子甚至对齐宣王也撒谎装病。
1
父亲合丈人希望自己是个博士,做儿子女婿的人好意思教他们失望么?
买张文凭去哄他们,好比前清时代花钱捐个官,或英国殖民地商人向帝国府库报效几万磅换个爵士头衔,光耀门楣,也是孝子贤婿应有的承欢养志。
2
(P24)
D.,howcouldhe,asonandson-in-law,daredisappointthem?
BuyingadegreetodeceivethemwaslikepurchasinganofficialrankinManchutimes,orlikethemerchantsofaBritishcolonycontributingafewtenthousandpoundsnotestotheroyalexchequerinexchangeforaknighthood,hereasoned.
1)暗喻,以道理喻道理,形象喻抽象,多个喻体
2)具体xx抽象
西方哲理,xx典故、
14.苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。
现在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。
(P30)
Inthosedaysshevaluedheraffectiontoohighlytobestowitcasually.Now,however,shewasjustlikethepersonwhohassomefineclothesmadeand,savingthemforgoodoccasions,lockstheminachest.Thenoneortwoyearslatershesuddenlyfindstheirstyleanddesignareoutoffashionandisfilledwithdisappointmentandregret.
15.苏小姐理想的自己是“艳如桃李,冷若冰霜”,让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。
谁知道气候虽然每天华氏一XX左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。
(P32)
16.无论如何,从此他们两的交情像热带植物那样飞快地生长。
(P32)Bethatasitmay,fromthatpointontheirfriendshipgrewwiththespeedofatropicalplant.
17.衬了这背景,一个人身心的搅动也缩小以至于无,只心里一团明天的希望,还未落入渺茫,在广漠澎湃的黑暗深处,一点营火似的自照着。
(P34)Againstthisbackgroundthetumultinaman‟sheartshrinkstonothingness.Onlyawellofhopeforthemorrow,whichhasnotyetdescendedintothevastness,illuminatesitselflikethespeckoflightfromafireflyinthedarkdepthsofboundless,roaringwaves.
18.船上的法国人像狗望见了家,气势顿长,举动和声音也高亢好些。
(P36)TheFrenchonboardwerelikedogsatthesightoftheirmaster‟shome—theirchestssuddenlyfilledout,theiractionsbecamemorearrogant,andthepitchoftheirvoiceswasraised.
19.方鸿渐心中电光瞥过似的,忽然照彻,可是射眼得不敢逼视,周身得血都升上脸来。
(P36)
Itwasasthoughlighteninghadflashedthroughhismindandproducedasuddenblindingglare.Allthebloodrushedtohisface.
20.方鸿渐洗了澡,回到舱里,躺下又坐起来,打消已起的念头仿佛跟女人怀孕要打胎一样得难受。
(P36)
Fangbathedandreturnedtohiscabin,laydown,andthensatupagain.Tryingtodispelthethought,onceithaslodgedthere,seemsasagonizingasitisforapregnantwomantohaveanabortion.
21.鸿渐心直跳起来,又给那脚步捺下去,仿佛一步步都踏在心上,那脚步半路停止,心也给它踏住不敢动,好一会心被压得不能更忍了,幸而那脚步继续加快的走近来。
(P38)
Hisheartleapedup,butwasthenpresseddownbythosefootsteps,asifeachsteptroduponit.Thefootstepshalted.Hisheartlikewisestoodstill,notdaringtostir,asthoughsomeonestooduponit…
22.谁知道从冷盘到咖啡,没有一样东西可口:
上来得汤是凉得,冰淇淋倒是热的;鱼像海军陆战队,已登陆好几天;肉像潜水艇士兵,会长时期伏在水里;除醋以外,面包、牛油、红酒无一不酸。
(P40)
…Butasitturnedout,therewasn‟tasinglethingediblefromthecolddishestothecoffee.Thesoupwascold,andtheicecreamwaswarm.ThefishwasliketheMarineCorps.Itapparentlyhadalreadybeenonlandforseveraldays;themeatwaslikesubmarinesailors,havingbeensubmergedinwaterforalongtime.Besidesthevinegar,thebread,thebutter,andtheredwinewereallsour.比喻、反语
23.侍者上了鸡,碟子里一块像礼拜堂定风针上铁公鸡施舍下来的肉,鲍小姐用力割不动……(P40)
Thewaiterservedthechicken.Thereontheplatewasapieceofmeatthatseemedtohavebeendonatedbytheironweathercockonachurchsteeple.
24.xx渐看她怒得可爱,有意撩拨她道:
“……学医而兼信教,那等于说:
加入我不能教病人好好的活,至少我还能教他好好的死,反正他请我不会错,这仿佛药房掌柜带开棺材铺子,太便宜了!
”(P42)
“IfIcan‟thelpasickmantoliveproperly,atleastIcanstillhelphimdieproperly.Eitherwayhecan‟tgowrongbycallingmein.It‟slikeapharmacistrunningacoffinshopontheside.Whataracket!
”
25.方鸿渐给鲍小姐一眼看的自尊心像泻尽气的橡皮车胎。
(P44)
Meanwhile,Fang‟sself-esteemhaddeflatedlikearubbertireunderMissPao‟sglance.
26.他全无志气,跟上甲板,看她们有说有笑,不容许自己插口,把话压扁了都挤不进去;自觉没趣丢脸,像赶在洋车后面的叫化子,跑了好些路,没讨到手一个小钱,要停下来却又不甘心。
(P46)
Hefollowedthemlamelyontothedeck.Ashewatchedthemtalkandlaughwithoutlettinghimsqueezeawordinedgewise,hefeltsillyandhumiliated;hewaslikeabeggarwho,afterrunningafterarickshawforsomedistancewithoutgettingacent,finallyhastostopbutisreluctanttogiveup.
27.鸿渐气得心头火直冒,仿佛会把嘴里香烟衔着得一头都烧红了1
。
他想不出为什么鲍小姐突然改变态度。
他们的关系这算这样了结了么?
他在柏林大学,听过名闻日本的斯泼朗格教授(EdSpranger)的爱情(Eros)演讲,明白爱情跟性欲一胞双生,类而不同,性欲并非爱情的基本,爱情也不是性欲的升华。
他也看过爱情指南那一类的书,知道有什么肉的相爱、心的相爱种种分别。
鲍小姐谈不上心和灵魂。
她不是变心,因为她没有心;只能算日子久了,肉会变味2
。
反正自己并没有吃亏,也许还占了便宜,没得什么可怨。
方鸿渐把这种巧妙的词句和精密的计算来抚慰自己,可是失望、遭欺骗的情欲、被损伤的骄傲,都不肯平伏,像不倒翁,捺下去又竖起来,反而摇摆得利害3
。
(P46)
1)喻体省略(看不见摸不着的火喻为可见之烧饭取暖之火,具体喻抽象)2)具体喻抽象(肉变味——变心)
3)同上(不倒翁——情绪)
28.孙太太眼睛红肿,眼眶似乎饱和着眼泪,像夏天早晨花瓣上的露水,手指那么轻轻一碰就会掉下来。
(P48)
Mrs.Sun‟seyeswereredandswollenandthecornersseemedsaturatedwithtears:
theywerelikethedewonflowerpetalsonasummermorning,andtheslightesttouchofthefingerwouldcausethemtodrop.
29.苏小姐双颊涂的淡胭脂下面忽然晕出红来,像纸上沁的油渍,顷刻布到满脸,腼腆得迷人。
(P50)
AspotofredappearedonMissSu‟scheeksbeneathherlightlyappliedrouge,spreadingoutlikeoilstainsonapieceofpaper,coveringherfaceinaninstantandmakingherlookbewitchinglybashful.
二、历史、文化内涵词
1.这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。
P6
ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar—thehottestdaysoftheyear.
2.在中国热得更比常年厉害,事后大家都说是兵戈之象,因为这就是民国二十六年(1937年)P6
InChinatheheartwasevenmoreoppressivethanusual.Latereveryoneagreedtheunusualheatwasaportentoftroopsandarms,foritwasthetwenty-sixthyearoftheRepublic
(1937).
3.那几个新派到安南或中国租界当警察的法国人,……P6
译文中对租界一词有注释
4.船走得这样慢,大家一片乡心,正愁无处寄托,不知哪里忽来了两副麻将牌。
(P8)
Thensuddenlyfromheavenknowswhereappearedtwosetsofmahjong.妙得很,人数可凑成两桌有余。
Asluckwouldhaveit,thereweremorethanenoughpeopletosetuptwotablesofmahjong.
Notes:
5.那男孩子的母亲已有三十开外,穿件半旧的黑纱旗袍……(p10)…waswearinganoldblackchiffonChinesedress…
Notes:
6.这真是“有缘千里来相会”了.(P12)
It‟scertainlyacaseof“fatebringpeopletogetherfromathousandliaway.”
Notes:
7.xx,苏小妹(P14)
音译加注
8.父亲是前清举人,在本乡江南一个小县里做大绅士。
Hisfatherhaspassedthesecond-degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze.
Notes:
英文黑体
9.点金银行P18
GoldenTouchBank
Note:
10.清明(Ch‘ingMingFestival)加注
11信上说什么:
“迩来触绪善感,欢寡愁殷,怀抱剧有秋气……”
Theletterwentsomethinglikethis:
“Ihaveoflatebeenveryrestlessandfitful,experiencinglittlejoyandmuch
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 围城 围城第一章 翻译 第一章