专业八级翻译参考译文.docx
- 文档编号:29875648
- 上传时间:2023-08-03
- 格式:DOCX
- 页数:34
- 大小:56.09KB
专业八级翻译参考译文.docx
《专业八级翻译参考译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译参考译文.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专业八级翻译参考译文
专业八级翻译参考译文
ModelTest1
SECTIONACHINESETOENGLISH
[参考译文]
Insteadofharassingthemonks,thetigersvoluntarilystoodguardatthegateofthetemple.Asarewardforit,themonkswouldplacesomeediblesinfrontofthegateforthetigerstoeat.Towardsevening,whenthesettingsunhaddyedhalfoftheskyred,thetigerswouldcomeuptothegateingroupstoeattheirfillandthenleftslippingandjumping.ThemonksusuallyleftthegatewideopenwhilepeacefullyengagedintheirdailyroutineofchantingBuddhistscriptureinsidethetemple.Normallynoneoftheircameouttowatchthetigerseat.Sometimes,however,oneortwomonksdidappearstandingatthegate,butthetigerswouldremainunalarmedand,takingthemonksfortheirfriends,didnothingtoharmthem.Theyjustkeptoneatingunhurriedlyuntiltheyfinishedandleft.Sometimes,whentheyfound,monksatthegate,theywouldwhiskawaylikethewindafterutteringseveralthunderousroars.
SECTIONBENGLISHTOCIINESE
【参考译文】
涉足爱河的青年男女常以爱情为砝码,而他们的父母更愿意他们选择有钱人。
在浪漫主义小说里,上述择偶难题常以一种巧妙而圆满的方式得到解决:
女主人公开始出身贫寒,竟然在小说结尾摇身一变,成了巨额财富的继承人。
然而,在现实生活中,年轻人要是指望这样一种结局,准会大失所望。
谨镇的父母一方面认同女儿应该为爱而嫁,一方面却费尽心思,确保她结识的男士非富则贵。
这种方法有时也很奏效,我的外祖父堪称典范,他那一大群浪漫纯情的女儿无一嫁给囊中羞涩之徒。
在流行心理分析的今天,这个问题就不再像80年前那么简单了。
现在,我们意识到金钱可能是促成真挚爱情的全部或部分原因,历史上亦不乏家喻户晓的例子。
ModelTest2
SECTIONACHINESETOENGLISH
【参考译文】
Inthefollowingyear,aformalpeacepactwassigned.Aboutamonthlater,CixileftXi’anatlast.Shewasutterlyfearfulofforeignersjustasshewasextremelyarro-ganttowardherowncountrymen.ShestoppedfaralongtimeinHenanandhaltedinBaodingforquiteafewdaysbeforefinallyarrivinginBeijing.Accordingtounofficialaccounts,anamusingepisodetookplaceduringthislonganddrawnoutjourney.Whenalocalofficialofferedamonkeytoherasagift,shewassopleasedthatsheorderedayellowmandarinjackettobeconferreduponthemonkey.later,aeunuchheardsomeofficialscomplainingthatpeoplewereconsideredlessworthythanamonkeyandwenttoinformCixi,whorealizedthatherorderhadbeenindeedalittletoowhimsical.Sosheissuedanotheredictgrantingeachoftheescortingofficialsayellowmandarinjacket.UponthereceiptofsuchanunusualfavortheofficialsdidnotknowwhethertheyshouldthankCixiorratherthemonkeyforit.
SECTIONBENGLISHTOCHIINESE
【参考译文】
我们也许会脱口说出,是“9.11”事件改变了这一切,正如我们会脱口说出,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。
试着看看“9.11”死难者遗孀的眼睛,试着谈谈“9.11”事件所引发的好处。
这也许并非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:
善良用不着邪恶陪伴,我们并不亏欠魔鬼什么,“9.11”事件也没有把我们变成更好的人。
它只是一次让我们发现自己本色的机会。
纽约市市长鲁迪·朱利安尼在参加朋友的葬礼中说道:
“也许这一切的目的就是要让人了解今天的美国仍像当年为争取独立而战时那样坚强,仍像当年为结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,仍像当年我们的父辈为消灭纳粹而战时那样坚强。
”他认为,恐怖主义者就是希望我们胆怯。
但自“9.11”事件以来,他们想必对我们有了很多了解。
当然我们对自己也有了不少认识。
ModelTest3
SECTIONACHINESETOENGLISH
【参考译文】
TheChinesegovernment’spolicytowardsHongKongis“onecountry,twosys-terms”.ThisprincipleisnotonlyconductivetotheeconomicdevelopmentinHongKongbutalsoinaccordwithChina'sowninterests.WehavenointentiontomaketheHongKonggovernmentunabletoperformitsnormalfunctionsduringthetransitionperiod.Onthecontrary,wehopethatitwilleffectivelyadministerHongKong'saffair.ThebestguaranteeistheSino-BritishJointDeclarationandthememorandumofunderstandingontheconstructionofthenewairport.Asfortheyearsafter1997,theNationalPeople'sCongresshaspassedtheBasicLawoftheHongKongSpecialAdministrativeRegion.Thatbasiclawisthemostpowerfulguarantee.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
【参考译文】
伦敦大学始建于1836年,以迎合当时日渐增强的中产阶级对无宗教派别的教育的渴求。
这些教育包括艺术、科学和医学。
当时,英国的所有大学通常只向英国国教教徒授予学位。
而且,这些大学几乎不重视与神学无关的课程。
在1900年以前,伦敦大学充当其他学校的考试机构;而在这一年,它重组为考试和教学并举的机构。
伦敦大学的一个鲜明特点是,它承认或委任一些别的教育机构的老师,这些机构不一定与该校有联系,学生可以师从这些老师而最终取得伦敦大学的学位。
现今,伦敦大学已成为一个庞大的系统,它包括散布于伦敦各区及其周边地区的学院、研究院和专科学院。
主校区位于布卢姆兹伯里区,在大英博物馆附近。
ModeTest4
SECTIONACHINESETOENGLISH
[参考译文]
WhileIhadnotcompletelyrecoveredfrommyfrightandwasstillatalosswhattosayordo,themanhadalreadywalkedslowlyawaywiththeoldandtheyoung.Iblanklywatchedthemdisappearing,deeplytouchedbythesceneofthethreerecedingfigures.IwassoexcitedthatIwantedverymuchtoputasidemybikeandgoovertohelp.ButIdidn't.ForIknowthelittleboyandtheelderlymanarelikethetwoloadsofacarryingpoleweighingdownontheshoulderofthatmiddle-agedgentleman.Nomatterhowheavytheburdensmaybe,neitherofthemwillbeputdown.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
[参考译文]
我们年复一年地吃着柑橘生活,这就证明了柑橘的好处。
事实上,是柑橘诚实的品质令我们所有的人羡慕不已。
如果它开始变坏的话—即使我们中间最优秀者也会变坏—它是从外表而不是从内里开始的。
有多少梨子,在向人们展现容光焕发的笑容时,内里已经腐烂。
有多少看上去纯洁无瑕的苹果,刚刚发芽就已经包藏蛀虫。
而柑橘不隐藏瑕疵。
它的外表就是它的内心的写照。
假如你反应快,不等售货员把坏橘子放进纸袋儿,你就能把它指出来。
ModelTest5
SECTIONACEIINFSETOENGLISH
[参考译文]
Nevertheless,scholarsandhistoricalcommentatorsineachdynastyoftensingledoutafewoccurrenceswhichtheyconsideredtobechieflyresponsibleforthecollapseoftheoldregime.Sometimestheywentsofarastoannouncethatexceptforacertainin-cident,thedynasticchangewouldneverhaveoccurred.Thus,quiteafewQingschol-arsattributedthefalloftheMingdynastytoEmperorChongzhen'sexecutionofhisablestgeneral,YuanChonghuan.Ontheotherhand,popularwritersoftenblamedtheManchuoccupationofChinaonabeautifulwomannamedChenYuanyuan-ameresinginggirlboughtforathousandtaelsofsilvertobecometheconcubineofWuSangui,garrisoncommanderofthestrategicShanhaiPass.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
【参考译文】
穆尔还证实了我的另一点看法,即拜伦爱搞恶作剧。
穆尔曾写信告诫拜伦不要和雪莱、亨特这些人一道创办一份名叫《自由主义》的杂志,因为这些人已被世人盯上。
拜伦却把这封信给雪莱他们看了。
雪莱遂给穆尔写了一封谦恭并且相当动人的忠告。
爱起疑心和爱搞恶作剧这两点怪癖均属于这位伟大天才的性格某处所沾染的一种疾患;没有这种疾患,天才--我指的是靠想像力而活着的那种—在很大程度上也就不复存在。
机轮要想转得快就不能完全切合,否则摩擦力会减弱动力。
ModelTest6
SECTIONACHINESETOENGLLSH
【参考译文】
Inextendedfamilies,oldermember'sopinionwasrespected,andtheyoungestmembersarelovedandtakengoodcaneofbyall.China'sconstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents.Inthecities,coupleswhodonotlivewiththeiragedparentsgivethelatterlivingallowancesandhelpthemwiththehousechores.Inthecountryside,thoughquiteanumberofextendedfamilieshavedissolved,manymarredsonsandtheirfamiliescontinuetoliveinthesamecourtyardwiththeirparents.Tothem,breakinguptheextendedfamilymeanscookingtheirmealsseparately.Marriedsonsmostoftenhavetheirhousesbuiltneartheirparents’
Home,makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbe-fore.
SECTIONBENGLLSHTOCHINESE
【参考译文】
承蒙如此推祟,不胜荣幸。
只是我素来不惯于贵上的恩踢,实在不知道如何领情,或以何言辞来答谢。
当初受到些许鼓励,造访大人时,我一如其余万民百姓,为您富有魅力的谈吐所折服,不禁奢望能自诩。
我虽然目睹举世之人为博得大人眷顾,竟相争斗,却仍不免奢望自己或可身受大人关切;不料晋渴之后,竟未得丝毫鼓励,自尊自惭之心,不容我再次登门。
我是个闲散书生,不善奉承,以前当众向大人致意时,实已竭尽了取宠之能事,我已做了所能做的一切;然而倾全力而遭冷遇,世上决不会有人引以为乐的,即使你所做的微乎其微。
ModelTest7
SECTIONACHINESETOENGLLSH
【参考译文】
NotaskseemstoolargeforthepeopleofChina.Theyarebuildingtheirfutureonascalethatmatchestheneedsfortheirpeople,whocouldfaultthiseffortiftheytrulyunderstoodwhatittakestoprovideforthepeopleofChina.Inthehistoryofeveryin-dustrializednation,therehasbeenagreatperiodofbuildinginfrastructureforthebene-fitofitspeople.Chinaisinthisperiodnowandthetaskismuchgreaterthantheonesthatanyothercountryhaseverfaced.ThereshouldbenoquestionthattheChinesepeoplehavetheabilitytosuccessfullycompletetheThreeGorgesProject.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
[参考译文]
不过作者的烦恼也多得不得了。
尽管他对竞争都有些神经兮兮的,但竞争却是十分激烈的。
他可能骂他的评论者,或者责备他的出版商不肯出钱登广告;他可能像梅勒那样以动人的坦白自吹自擂。
不过他的年事日增;而年轻人是裁判员,必须取悦他们才行。
他一心一意想当少年;除非他头脑清醒,或者才能特殊,否则就可能落后,和他所写的那类小说一起与时俱废,像失宠的画家、歌手那样,被人弃如敝展。
这是一个残忍的过程。
公众是很容易变心的,他们敌视和忿恨昨天的宠儿,恨不得这帮人整天酗酒,身败名裂,自杀了事。
ModelTest8
SECTIONACHMESETOENGLISH
【参考译文】
Weconsumeoureggssparingly.Mywifehastogotoalotmoretroublewhenahenissitting.Asthebroodinghenwillflyoutofitsroosttoseekfoodonceeveryotherday,shehastogetthefeedreadyforitbeforehand.Andshehastobecarefulnottoletthehenheaveitsdroppingsintheroostforfearthatitshouldcausetheeggstorot.Sheputsalltheeggsthatahenissittingoninlukewarmsaltywatertotestthem.Thosethatfloatarerottenandmustbethrownaway;thosethatsinkarekeptforthehentocontinuebrood.Shewillthusbusyherselfwithallthatforaslongasthreeweeksun-tilthechirringsoundcomesoutoftheeggs.Thenshewillbeleftinastateofgreatex-citementfortwoorthreeday.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
【参考译文】
我们的邻居金星和火星反射颇为均匀的光辉,而地球还外加一点闪烁。
地球的光随着它的自转而时明时暗:
这是因为海洋、沙漠、森林和云层这样一些因距离太远而小得看不见的对象反射阳光的量发生变化所致。
结果,这种变化是如此强烈而特点鲜明,以致于从星光的简单消长就可以获得数量惊人的信息。
普林斯顿大学和该校高等研究院的科学家们对地球的反射开展了一项详细的研究,目的不是去了解外星人对我们的地球家园有何看法,而是以此作为一种途径,以提供人类科学家去了解可能与地球相似的遥远行星。
这些科学家正在参与美国国家航空航天局一项飞行任务的早期规划,这项任务称为“类地行星发现者”,这是一种太空探测器,它将扫描太空以寻找适合生命存在的行星。
ModelTest9
SECTIONACHINESETDENGLISH
【参考译文】
Wemustreviveandcarryforwardthepracticeofseekingtruthfromfacts,thefinetraditionandstylewhichChairmanMaofosteredinourParty.Theminimumrequire-mentforaCommunististobeanhonestperson,honestinwordandhonestindeed.Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.
Wemustreviveandcarryforwardthepracticeofcriticismandself-criticism,thefinetraditionandstylewhichChairmanMaofosteredinourParty.WithinthePartyandwithintheranksofthepeople,weshouldconscientiouslyapplytheprinciple.“Sayallyouknowandsayitw
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 翻译 参考 译文