引语习语.docx
- 文档编号:2985257
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:35.97KB
引语习语.docx
《引语习语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《引语习语.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
引语习语
口译——习语、引语
任何一种语言的习语、引语都与使用该语言的民族的历史、经济、文化、风俗习惯、价值观念、地理位置等密切相关。
因此,习语、引语有明显的民族特色,是人民群众智慧的结晶,是经过长期使用而提炼出来的妙语名言。
习语、引语准确、快速、流利的互译可以简明、生动、形象、有力地表达说话人的思想、观点和情感,增强语言的魅力和表达效果。
习语、引语的口译也是译员经常遇到的难题之一。
那么,口译中译员怎样才能准确、快速、生动形象地进行习语、引语的互译呢?
习语的口译主要有三种方法:
直译、直译与转换相结合和意译法。
1.直译法
对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。
把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。
直译是习语口译中最容易、最便捷,也是效果最佳的译法。
英汉两种语言中很多习语,包括很多汉语歇后语都可以采用直译法。
这是英汉两种文化互相交流和两种语言相互溶入的结果。
以下英汉习语的互译就属这一类。
英语习语的汉译
stonyheart/haveaheartofstone铁石心肠
plainsailing一帆风顺
inblackandwhite白纸黑字
fleshandblood亲骨肉;亲人
asfirmasarock坚如磐石
tobeledbythenose被牵着鼻子走
toshowone'scards摊牌
tobearmedtotheteeth武装到牙齿
toturnadeafearto…充耳不闻
topickbonesfromanegg鸡蛋里面挑骨头
Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩
Failureisthemotherofsuccess.失败乃成功之母
Honestyisthebestpolicy.诚实是上策
Childrenandfoolstellthetruth.童愚吐真言
Evilisrewardedwithevil.恶有恶报
Contentishappiness.知足者常乐
Knowyourownfaultsbeforeblamingothersfortheirs.
欲责他人,应先知己过;欲正人,先正己。
Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕难成夏。
汉语习语的英译
一心一意withoneheartandonemind
沧海一滴adropintheocean
轻如鸿毛aslightasafeather
实事求是toseektruthfromfacts
一见如故 tofeellikeoldfriendsatthefirstmeeting
同甘共苦toshareeachother'sjoysandhardships
掩耳盗铃toplugone'searswhilestealingabell
知识就是力量。
Knowledgeispower.
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
Aninchoftimeisworthaninchofgold,butaninchofgoldcannotpurchaseaninchoftime.
一回生,两回熟。
Firstmeeting,strangers;secondmeeting,oldfriends.
一年之计在于春。
Thewholeyear'sworkdependsonagoodstartinspring.
一鸟在手远胜两鸟在林。
Abirdinhandisworthtwointhebush.
兔子尾巴——长不了。
Likearabbittail-----itcannotgrowanylonger-----itwon'tlastlong.
搬起石头砸自己的脚——自作自受toliftarockonlytodropitonone'sownfeet-----tosufferfromwhatonehasdone
鳄鱼掉眼泪——假慈悲crocodilesheddingtears------pretendingtobebenevolent
2.直译和转换相结合
对一些结构上对应或部分对应,比喻相似、意思相近的习语应采用直译和转换相结合的方法,对等部分直译,不对等部分进行适当转换。
按照英汉两种语言各自的习俗、比喻和习惯表达方法译出,做到既能确切表达原意,又符合译入语的习俗和比喻。
以下习语就是采用这种方法互译的。
asblindasabat有眼无珠
astimidasahare胆小如鼠
onpinsandneedles如坐针毡
aspoorasachurchmouse一贫如洗
tokilltwobirdswithonestone一箭双雕
towakeupasleepingdog打草惊蛇
tobeatthedogbeforethelion杀鸡给猴看
Lockthedoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。
Hewhotakeschargeknowstheresponsibility.不当家不知柴米贵。
Poorbycondition,richbyambition.人穷志不短。
Wherethereisawill,thereisaway.事在人为。
Ittakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响。
Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。
Don'twashyourdirtylineninpublic.家丑不可外扬。
Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。
3.意译
还有一类习语,在结构和字面意思上,英汉两种语言似乎无相近之处。
其确切的意思有时难以捉摸。
遇到这一类习语,译员要根据交谈双方的话题、意图及谈话的背景和上下文意思等因素,充分理解所用习语的含义,采用意译、意译加注和其它变通方法,最重要的是译出话语的真正含义。
同时,尽可能的保留原语的民族和地方色彩。
不要按字面意思死译,以免造成歧义。
以下习语的口译就属这一类。
afarcryfrom…与……相差甚远;大不相同
tofacethemusic勇于承担后果
tospillthebeans不慎泄密
tobeuptoone'sears有许多事情要做;忙于
tobeataroundthebush旁敲侧击,转弯抹角
tocutcorners节约
toholdone'shorses别忙;耐心点;别沉不住气
inone'selement在行;擅长
onone'stoes机灵
onceinabluemoon极难得;千载难逢
toseeeyetoeye与(某人)看法一致
straightfromtheshoulder直截了当
totakesomethingwithagrainofsalt对某事半信半疑或不全信
toputallone'seggsinonebasket孤注一掷;冒险
toteachone'sgrandmothertosucheggs班门弄斧;好为人师
toputthecartbeforethehorse本末倒置
tomisstheboat坐失良机
toburnthecandleatbothends过分耗费精力
topokeone'snoseinto…探听;干涉
toplayforone'sownhand为自己的利益而做
topullwooloverone'seyes蒙蔽某人
tocallaspadeaspade实话实说,直言不讳
Birdsofafeatureflocktogether.物以类聚,人以群分。
Loveme;lovemydog.爱吾及犬;爱屋及乌。
Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的;伟业非一日可成;冰冻三尺,非一日之寒。
Halftheworldknowsnothowtheotherhalflives.富人不知穷人苦;饱汉不知饿汉饥。
有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民族色彩,意译不能确切表达原意。
必须采用意译加注,说明必要的历史文化背景,才能很好传达原意。
例如:
卧薪尝胆tosleeponbrushwoodandtastegall-----toundergoself-imposedhardshipssoas
tostrengthenone’sresolvetowipeoutanationalhumility;toendurehardshipstoaccomplish
someambition.
望子成龙tohopeone’schildwillbecomesomebodyinthefuture;tohopeone’schildwill
haveabrightfuture;toholdhighhopesforone’schild
不到长城非好汉。
HewhofailstoreachtheGreatWallisnotatruehero;notstopuntilone’s
aimisobtained
八仙过海,各显神通。
TheEightImmortalscrossingthesea-----eachshowshis/herspecialprowess(inthelegend,theyweredescribedasfairieswithdifferentmagicarts);LiketheEightImmortalssoaringtheocean,eachofyoushouldshowyourtrueworth.
打破砂锅——问(纹)到底breakinganearthenwarepot-----(lit)-crackedtothebottom;
(pun)interrogatethoroughly;togettothebottomofamatter
一个成功的译员不仅要有熟练的英汉语言技能,而且要有广博的英汉文学、历史、文化知识,掌握一定数量的英汉名人格言、经典佳句。
因此,译员只有平时用心铭记,注意收集,不断充实,用时才能左右逢源,得心应手。
下边是一些广为流传的英汉名人格言和经典佳句,配有英汉译文,可供口译学习者参考。
英语引语
What’sinaname?
Thatwhichwecallarosebyanyothe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 引语 习语