标书翻译常用的中英对照.docx
- 文档编号:29840491
- 上传时间:2023-07-27
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:22.02KB
标书翻译常用的中英对照.docx
《标书翻译常用的中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标书翻译常用的中英对照.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
标书翻译常用的中英对照
标书翻译常用的中英对照
翻译界-翻译资源-资料列表人才信息提示:
×
6年软件项目工作经验
承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话
●翻译文化●翻译论坛
今天日期:
2010年4月13日星期二晚上好您的位置:
翻译界>>翻译资源>>篇章>>笔译类
用户名密码
标题内容
【返回】推荐文章
标书翻译常用的中英对照
来源:
翻译界浏览次数:
720添加时间:
2008-4-19
1.投标书Tender
10.1
投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among
thetenderdocuments,tenderersshallfilloutcompletelythe
BusinessTender,TechnicalTender,TenderListandTender
Quotation.TheQuotation(allitemsintheQuotationshallbe
filledoutexceptfortheprices)andthreecopies(one
OriginalandtwoDuplicates)oftheInstructionstoQuotations
aswellastheletterofguaranteefromthebankoftenderers
mustbesealedseparately,andbesubmittedtogetherwiththe
tenderdocuments.
10.2
在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The
Attachment6tobesubmittedafterthetenderdocumentshave
beenclarifiedtheOriginalandDuplicatecopiesofthe
Quotationmustbesealedseparatelyindifferentenvelops,on
whichtheitemnames,tendercodes,tendereraddresses,words
of‘Original’,‘Duplicate’and‘ItemPrice’and‘Confidential’
mustbewritten.Ane-versionoftheQuotation(inWORD
format)thatisseparatelysealedmustbefurnishedatthe
sametime.
2.投标报价TenderOffers
11.1投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
Onthetender
offersummarysheetandtheitemtenderoffersheets,
tenderersshallindicateclearlytheunitprice(if
applicable)andthetotalpriceofthegoodsplannedtobe
providedaccordingtotheContract.
11.2投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:
Pricesontheitemtenderoffer
sheetshallbefilledoutinthefollowingmanner:
11.2.1从中华人民共和国提供的货物:
GoodsprovidedfromthePeople’sRepublic
ofChina:
1)货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。
Priceof
deliveringgoodstothesite,inclusiveoftheEXW(inclusive
ofVAT),transportationcostfromfactorytosite,insurance
premium,costsgeneratedbecauseofthedeliveryofgoods,as
wellasotherincidentalexpenses.
2)技术服务及培训的费用Costfortechnicalservicesandtrainings
本项包括:
Thisitemincludes:
A)卖方人员技术服务费用:
Costfortechnicalserviceprovidedbythe
Seller’spersonnel:
项目现场安装指导、调试、检验等费用Expensesforon-siteinstallation
instruction,debugging,andinspection
B)对买方人员的培训费用ExpensesfortrainingthepersonneloftheBuyer
3)
投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。
这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。
In
thetenderpricesheet,tenderersshallincludetheunit
pricesoftheattachedpartsandcomponents,specialtoolsand
instrumentationsthatarelistedintheTechnical
Specifications.Thepriceofthesegoodsshallbeincluded
intothetendersum,andshallbedeliberatedatthetender
evaluation.
4)
投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。
这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。
Tenderers
shalllistseparatelypartsandcomponentsthatsatisfythe
recommendedthreeyears’normaloperation,andquotetheir
prices.Theownerhastheoptiontopurchasethesegoods,and
theirexpenseswillbereferredtoatthetenderevaluation.
11.2.2从中华人民共和国境外提供的货物:
GoodsprovidedoutsidethePeople’s
RepublicofChina:
1)
中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。
Shanghai
CIFberthterms(thepriceisinclusiveofthepackagingcost
ofequipmentsanddocuments,aswellasunloadingexpensesin
thedestination).Whenoffering,tendersmayobtaininsurance
servicesfromaneligiblecountryoforiginthatistothe
satisfactionofthePeople’sRepublicofChinaortheBuyer.
2)技术服务和培训的费用Expensesfortechnicalservicesandtrainings
本项包括:
Thisitemincludes:
A)卖方人员技术服务费用:
项目现场安装指导、调试、检验等费用Expensesfortechnicalservices
providedbytheSeller:
costsforon-siteprojectinstallation
instruction,debugging,andtesting
B)对买方人员的培训费用TrainingexpensesfortheBuyer
上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。
TheaboveA)andB)clauses
refertotheexpensesoftheSelleritselfanddonotinclude
thecostforBuyer’spersonnelfortravelingabroad.
投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。
以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。
Tenderers
shalllistandofferseparatelyaftertheitemtenderoffer
sheetthecostperpersonperdayforBuyer’spersonnelto
attenddesigningcommunicationmeetingsandfactoryinspection
outsideChinaandtoreceivetrainingsfromSelleroutside
China.Expensesoftheabovethreeitemswillserveas
referencesforBuyerwhentheContractissigned,butwillnot
beincludedintothetendersum.Itistomakeitconvenient
forBuyertocompareandchoosefromthecombinationsofthe
finalcontractprice.ItdoesnotrestricttherightsofBuyer
tochooseonequotationorthecombinationofseveral
quotationstosigntheContract.
3)
投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。
这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。
In
thetenderpricesheet,tenderersshalllisttheunitpriceof
therequiredparts,components,specialtoolsand
instrumentationsthatarelistedintheTechnical
Specifications.Thepricesofthesegoodsshallbeincludedin
thetendersumfortenderevaluation.
4)
投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。
这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。
Tenderers
shalllistandquoteseparatelypartsandcomponentsthat
satisfythethreeyears’recommendednormaloperation.The
ownerhastheoptiontopurchasethesegoods,thepriceof
whichwillserveasreferenceforTendereeattender
evaluation.
11.3出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP)
等术语。
应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms2000)的规定来解释。
Ex
works(EXW),CIF,‘carriageandinsurancepaidto’(CIP)and
othertechnicaltermsshallbeconstruedaccordingtothe2000
ParisversionofInternationalChamberofCommerceTerms
(Incoterms2000).
11.4
投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。
According
toClause11.2oftheNotice,tenderersshalldividethe
tenderpriceintoseveralparts,thesoleobjectiveofwhich
istomakeitconvenientforTendereeandBuyertocomparethe
tenderdocuments,butwillnotrestrictBuyer’srightsto
concludetheContractaccordingtoanyoftheaboveterms.
11.5
投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。
根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。
A
tenderpriceofferedbyatenderershallremainunchanged
duringtheperformanceoftheContract,butshallnotbe
modifiedbecauseofanyreasons.AccordingtoClause24ofthe
Notice,tenderdocumentscontaininganyadjustablepriceswill
berejectedasnon-responsivetenders.
3.投标货币TenderCurrency
投标人提供的货物和服务用美元货币报价。
Goodsandservicestobeprovidedby
tenderersshallbequotedinthecurrencyofUSdollar.
4.投标保证金Tenderbond
15.1投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。
Tenderersshall
submitatenderbondthatisnolessthan2%ofthetotalsum
ofthetenderoffer.Itshallbepartofthetender.
15.2
投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。
招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。
Tender
bondisdesignedtoprotectTendereeandBuyerfromlosses
becauseofanyactionsoftenderers.IncaseTendereeand
Buyersuffersanylossesbecauseofanyactionsoftenderers,
thetenderbondwillbeconfiscatedaccordingtoClause15.7
oftheNotice.
15.3投标保证金应用投标货币并采用以下形式:
Thetenderbondshallbeinthetender
currencyandshallbeinthefollowingform:
由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;A
bankthatenjoysgoodreputationinoroutsidethePeople’s
RepublicofChinaissuesaletterofguaranteeandan
irrevocablestand-byletterofcreditintheformprovidedby
thetenderinvitationdocumentsorinaformthatis
acceptabletoTenderee,thevalidperiodbeingthirty(30)
daysmorethanthevalidperiodofthetender;
15.4
凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。
Tenders
towhichatenderbondisnotattachedaccordingtoClause
15.1and15.3oftheNoticeshallberejectedas
non-responsivetendersaccordingtoClause24oftheNotice.
15.5
未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。
Tender
bondsoftendererswhofailinthetenderwillbereturnedto
tendersinfullamountassoonaspossibleandnolaterthan
thirty(30)daysaftertheexpirationofthevalidperiodof
thetenderasprovidedinClause16oftheNotice.
15.6中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。
The
tenderbondofthesuccessfultendererwillbereturnedafter
thetenderersignstheContractaccordingtoClause34ofthe
NoticeandsubmitstheperformancebondaccordingtoClause35
oftheNotice.
15.7下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:
Tenderbondwillbeconfiscatedin
case:
1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tendererswithdrawtheirtenders
withinthevalidperiodofthetenderasprovidedinthe
tenderinvitationdocuments;or
2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或Thesuccessfultendererfailsto
signtheContractwithintheprescribedperiodaccordingto
Clause34oftheNotice;or
3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。
Thesuccessfultenderer
failstosubmittheperformancebondwithintheprescribed
periodaccordingtoClause35oftheNotice.
5.投标有效期Validperiodoftender
16.1
根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。
投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。
According
toClause19oftheNotice,atenderremainsvalidwithinthe
180daysaftertheprescribedtenderopeningdate.Tenders
withanineligiblevalidperiodshallberejectedas
non-responsivetenders.
1.因买方的便利而终止合同TerminationofContrac
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 标书 翻译 常用 中英对照