汉英翻译练习5.docx
- 文档编号:29827697
- 上传时间:2023-07-27
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:25.58KB
汉英翻译练习5.docx
《汉英翻译练习5.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译练习5.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译练习5
感言5
---汉英翻译练习5
单词拼写一定要过关,这次翻译,我几乎都栽在了这一块,with和production拼成首字母大写了,这是不注意检查造成的。
例如great、combining、create、respond、benefit等都是由于单词记得不牢固造成的,所以以后一定要小心了。
我们初学翻译的同学原本不能在句法翻译上做到优美,但单词拼写这样一类低级错误应尽量避免。
相关术语翻译要准确,如“肉种鸡”“蛋鸡”“雏鸡”“一条龙生产经营体系”等等的翻译。
我觉得我们都太局限于后面的参考答案了,其实它们不一定对,或者说我们同学自己的答案不一定错,为什么要以参考答案“论英雄”呢?
(06英语
(1)班卢春华)
这次的练习有很多的长句。
通过这次练习,我学到了翻译长句的一点技巧。
主要是抓住句子的主干,然后把其他的成分处理成从属结构,这样可以让句子有主干又有枝叶,让它显得丰满。
我也学到了在翻译中要善于使句子的表达多样化,这就要求在平时多积累相关的知识。
以后我会注意积累,使自己不断进步的。
(曾小燕06英(A)第一组)
对于翻译较长的译文时,我们真的要耐住性子,注意调节自我心态,切不可草草了事。
(胡明琴第一组英A)
对于长句的翻译还有很多地方需要提高,要想掌握这种翻译技巧就要做大量的练习,还要善于总结方法。
要注意汉语企业广告的特点,因为句子多,有多层意义,所以在翻译时要特别留心不要漏译。
(李霜Group106E1A)
翻译了两篇介绍型的文章,感觉自己做的都不是很好。
首先是完整及时地把它们译完较困难;其次,感觉很难找到适合文章的词语,难以译出那种味道。
此外,错误率也不低。
望魏老师能在此方面帮我提提意见。
Tks.(06英1B王燕娟)【魏老师按语:
请仔细阅读同学的历次感言,以及魏老师在课堂点评时候的建议,还有自己的课堂笔记、课本等】
我觉得困惑的是同学按参考翻译给其他同学修改翻译作业对吗?
有些句型表达和词组,自己不清楚就完全按参考译文改,似乎不太妥吧?
希望老师给我们提点一下怎么才能更好地修改别人的翻译作业。
(朱敏秀第4组英A61号)【魏老师按语:
修改同学译文不一定按照参考译文,要按照自己正确的理解与表达】
感受是自己翻译得很没水平,包括遣词造句,句型转换等,自己的译文味道上与源文的风格不一致。
看了同学的修改,ppt,课后译文可以说是收益匪浅,但若要全部知识点都吸收,则需投入一定的时间最后,现在应该回归到最根本的学习,如语法书,刻不容缓。
(刘婷婷)
这次练习翻的是一篇企业简介,比较繁琐,一般都以长句出现,自己在翻译长句的过程,觉得不是那么顺利。
通过同学ppt的展示和老师的讲解,懂得了在翻长句的时候要懂得用一些技巧,如合译,综合法的使用,定语后置的使用…希望下次的翻译自己懂得用到这些技巧,使自己的译文能更加完善。
(06E
(1)B李山44号)
心得:
汉语句子有的很简短松散,在英译的过程中应该多采用合译,使译文更加通畅。
(06英1B连翩翩)
这是企业的简介,相较于之前的那篇,这次的作业更具难度,有很多专业的表达,句子结构也更加松散,合译是处理这类文章的好方法。
(曾文健7号)
这是一篇企业简介,比较死板,不灵活,翻译起来有些吃力,课堂上只完成了文章的一半左右。
有些企业的实质性信息不懂得如何表达,从而影响了翻译速度。
而且,翻译中应多注意汉语语言与英语语言的不同特点。
汉语语言较为松散,支离破碎,英译时就应学会采用“合译”这一变通手段,并灵活使用连词、介词或状语从句等,以吻合英语的紧凑性和严谨性。
同时,要注意不同主语和多种句型的运用可使语篇更具美感。
(吴锦雪)
此篇文章,我本人觉得不是很难,翻译起来也比较得心应手。
但是语法错误却达到10处以上,这的确让我吃惊。
我仔细看了下修改稿,发现一篇中重复的语法错误很多,有些简单的时态问题,搭配问题因为粗心而导致错误,这的确很不应该。
翻译其实是一门细活,不断追求准确、流畅、美观才能不断进步。
在以后的翻译练习中,我一定会更加注意这些问题,争取达到语法及拼写零错误。
我相信我一定能够做到!
(彭康)
通过这几次的练习,我觉得自己对句群把握得不好,看到简短的小句就直接翻译过来,看完同学的PPT后才猛然发现可以利用前置定语或者后置定语或者从句将松散的句子连接得紧凑些.(叶雅利)
企业简介一类的文章相对于其他类文章来说比较固定死板,需要把握的信息量较多,这对于我们的英译是个极大的挑战。
在翻译的过程中,有些信息不知道应该如何翻译才比较合适,在其上面花费了较多时间,以致觉得时间不够。
但相信经过这次的练习,以后再碰到这类文章时应该会有所改善和进步。
(肖春香)
这是一篇介绍企业的文章,整体上来说觉得这种文章翻译起来有点困难。
通过亲身翻译后发现问题最多的还是语法,不过也发现现在翻译也越来越得心应手了,相信会进步的。
(王清丽)
流水句的翻译需要有待加强,另外注意中国特有的名词现象也需要注意翻译。
(谢春)
对定语从句的使用要好好把握;翻译要有语篇观念(叶志宏)
翻译的时候要有语篇观念,不能一句一句的直译下去.要考虑英汉语句型的不同,对长句可以采用定语从句,使句式更简洁.(陈惠瑜)
翻译完后一定要检查!
还有一些专业术语翻译时可借住网络查询。
语法还是需要加强。
另外,此次翻译时发现了很多拼写错误,证明记单词时还不是很清楚,要多加强词汇方面的积累。
(陈冠萍)
本文长句多、复杂,译起来很困难。
一旦没注意,就有可能缺少主语或其他句子成分。
通过多学习理论知识对翻译很有帮助。
(陈小南)
这次的翻译可以说很是繁杂,一个句子中有很多的并列的定语要翻译,致使句子变得很冗长,翻译起来也很辛苦。
此外还有一些专有名词不知道该如何翻译是好。
所以总体感觉这篇文章翻译的较为呆板,但是这也给我一个提示,就是以后在译这类文章的时候,一定要特别的留心,因为很容易会遗漏某些信息,造成漏译。
(傅维林)
本文为企业简介,所用语言较专业,一些专有名词较难翻译。
另外,本篇长句较多,要注意使用主述位结构和合译,还有重复结构的翻译方法。
(施雅婷)
在翻译这篇企业简介时,觉得应该用比较正式的表达,不过在规定的时间内又无法做到措辞规范。
在翻译时,我用到了海词的翻译工具,觉得里面很多只是词对词层面上的,几乎达不到我们的要求。
因此,在平时要善于积累各种文体的表达方式,以及不同语言转化之间的差异,以便翻译过程中失去方向。
另外这篇文章中,我觉得很多的顺译都可以成为亮点,特别是句群方面的。
对应的顺译转换,使译文不失原文风格及其意义,以后翻译中能顺译的尽量顺译。
(张艳君)
这是一篇企业简介,英译时我基本上基于原文的信息表达而未做太多的变动。
这次练习整体感觉较好,注意到了使用一些多变的句式词汇,时间也把握的挺好,较上次有一定进步。
当然还有一些语法和粗心的小错误,下次一定尽量克服。
(黄惠斌)
本文的语言属于语域中正式语体,措辞谨慎、规范,因此翻译讲究措辞的准确和行文的严谨。
(尤芳纯)
这次翻译的是公司简介,觉得跟前几次很不一样,因为范围更广.又一次觉得积累很重要!
(黄艺静)
这次的翻译,最大的收获就是翻译的时候不能太注重逐字逐句地翻译,应该把立足点放在全篇,在通读全文了解原文的基调之后再下笔,对症下药。
同时我也发现很多小词真的是马虎不得,冠词和介词的应用看似简单,但其实很显功夫。
希望老师多教授一些翻译技巧,让我们在翻译的时候能更加顺手。
(郭薇薇)【魏老师按语:
平常同学交流的以及我在课堂里的点评都涉及到翻译技巧,包括历次感言里面所涉及的内容也都是如此;另外,我要求同学自己独立阅读的课本以及相关翻译书籍都会包括翻译技巧,自己要努力完成这些要求】
这是一篇关于公司的介绍,全文比较长并且有许多长句,翻译的时候会比较难。
一些长句翻译的会有些繁杂,太过中式英语了。
这让我学到了面对一些长句时,我们可以试着将长句变短,分成几个小短句。
这样翻译起来也会比较轻松。
(陈婷婷)
这篇文章可说是全新的挑战,因为我们有很多中国特色的词汇,在理解上就需要花点心思了。
但又要注意不要造成Chinglish的尴尬现象。
且这篇中的许多中国特色的词汇也可为我们以后翻译此类文章提供一定帮助。
还有就是句型成分分析在这篇翻译中显得如此重要。
因为句子都非常长,有时一个句子里有好几个小句子,所以要先分析句子才能抓住主谓宾,才不会引起歧义句。
(蓝惠芳)
这是篇企业简介,这类的文章一般比较死板,不够灵活,甚至千篇一律,但正是这样的原因,我们只要在这一篇上下足了功夫,以后碰到类似的文章,我们心中就会有底,我们就会触类旁通。
但这是这个原因,当我在翻译这一篇时,因为从未接触这样的文章,通篇都是长句,翻译起来,句型不是很丰富,有时会感到痛苦,明明中文都是看得懂的字词,但要用英文来表示时就很费力。
还是给自己一些警醒在某些方面的薄弱,应加强的地方和方向。
长句很是关键。
(李夏阳)
我觉得这篇企业简介翻译起来很费力,无论是在句子结构还是专有名词上都下了很大功夫,可有些信息还是无法很好的传达出来。
同时,有些时态及选词方面没有把握准确,个人对于这类的企业简介翻译接触的太少了。
最后还是一句话:
继续努力咯!
(王丽玲)
这篇练习是关于企业简介,行文较为死板无趣,且专业性较强,涉及很多术语和行话,由于缺乏这方面的知识,所以翻译起来比较吃力。
但通过翻译此文也学到这个领域的不少新单词和表达法,这对今后翻译企业推介文章帮助甚大。
通过翻译,也养成自己获得各行业信息的习惯,从而将视野放得更宽,让理解更为透彻。
我翻译这篇文章的时候多次用到while,将两个分句连成一个长句,使得译文更加紧凑,觉得这种翻法可以多多采用。
(陈丹)
中文注重的是意思上的连贯,而在句式上则相对较松散。
特别是将两者进行比较时,中文将两者分开来进行描述,而在英语里则有固定的比较句式。
这种情况下,如果直译会显得很罗嗦。
例如:
“为国家创造经济效益,同时,也创造和发展社会效益”,意译成类似“tocreateeconomicreturnsforthestateandbenefitsforthesociety”会比较好。
此外,这篇文章里,长句比较多,重复性的句子也很多,为了减少翻译的时间和效率,个人认为不必逐句逐句的翻译,例如文章3次提到“正大集团农牧企业”译成“theagricultureandanimalhusbandryfirmsofZhengdaGroup”比较的冗长,在译的时候可以直接复制使用,减少时间。
文章类似这样的情况很多,如果能采取一定的办法可以减少很多的翻译时间。
尽管文章初看比较的难和冗长,但只要认真的投入去翻译,发现下一番功夫将原意准确地表达出来还是可以做到的。
很多时候中文里表达很长和复杂的句子,可以用英文中比较简单的句子就可以达到传递原文信息的目的。
关键是,一开始我们就不能在自己的心里上有阴影,觉得这文章难,翻不好或是不愿翻。
只有尝试了才有进步。
(陈美玉)
在做练习8时,觉得汉语的长句英译时是个难点。
听完同学的PPT展示后,自己也从中学到了一些技巧,比如先分清信息的主次,还有综合法、顺译法等,并将这些技巧运用到这次译文修改中。
有所收获。
相信Practicemakesperfect!
(洪梅玲)
做一篇翻译,就如同再创造。
是不能草率行事的。
在这篇翻译中,首先对文体的把握是很重要,因为这决定着行文的语言选择。
再者,对企业名的翻译,不能简单地凭空想象,应进行资料查询,写出正确译名。
其次,本篇文章出现很多长句,在做的过程中和听同学的点评,我总结了做长句翻译的要领是,先找出中文所表达的主次信息,再进行英语结构及词的选择。
(丁周茹)
这篇文章长句很多,从翻译过程中,遇到处理从属关系,也从同学的讲解中看到很多处理的技巧。
这篇文章还涉及到一些中国专有名词,觉得在网上找对应的反应,也需要斟酌考虑选词,但却不知道到底哪个比较地道和正确。
觉得平时应多积累这些词汇,以备不时之需。
(范文慧)
通过几次的练习,觉得自己在翻译过程中用词,用句型方面有所进步。
同时该文为介绍文,其中很多的是长句,所以在处理过程中易产生语法错误,所以在翻译过程中要加强自己对这方面的注意。
看完同学的展示后,受益匪浅。
让自己更懂自己翻译过程中的问题,并提供解决翻案。
(张屏锋)
当我要开始翻译这篇文章时,心里就没什么底。
因为太多松散的句子,在固定的时间里没办法很好的驾驭。
但是只要把握好英语与汉语的句子结构区别,就可以翻的很好。
所以多练是翻好散句的好方法。
(刘秀平)
本文有许多的简单句较难处理,看似简单想把它们连起来确实不易。
我要学会合句这一翻译技巧,巧妙把行文流畅地再现出来。
(俞毅娥)
几次练习,译文有了很大进步,基本的语法没有很多错误,但是这次作业体现出来的单复数的使用上错误很明显。
下次翻译作业要注意。
(尹梦琴)
这次这篇的句子特点是长句很多,因此需掌握翻译方法中的综合法和分译法。
而掌握这个的前提是我们要真正理解原文的意思。
这一点真的很重要。
所以我们常说汉英的翻译很重要的一点是对汉语的理解,而英汉翻译则是英文的表达。
翻译时要避免重复用词而带给读者的枯燥感。
如本文最后一段的翻译,只要用动词promote就可以将China’ssocialdevelopment,economicprosperity和modernizationdrive连接起来就够了,而不用用三个相近的动词。
平时要注意一些术语的积累,如本文出现的“一条龙”生产经营体系和“菜篮子”工程。
(蔡淑真)
这次翻译在名词的单复数上出现很大的问题,还有个别词的动名词出现了混淆,可见英语的基本功有很大的漏洞,这是今后要多加强及巩固的。
(吴黎萍)
这篇文章中有很多长句,结局长句中的信息主次关系是很重要的。
而且这是一片公司介绍。
所以我认为句子应少用简单句。
可以用不定式或是分词短语用作句子成分。
(许丽芳)
通过这次翻译,我认识到了长句翻译的复杂与艰难,听了同学的PPT演示,我收获满大的,对从属结构的运用,长句的翻译方法,还有重复句子及词的翻译都有了一些初步的理解。
这又助于在以后翻译的过程中,翻译的更圆满一些。
(叶小姗)
平常要多积累一些企业建设方面的词汇,不然在翻译的时候会手足无措。
修改同学译文是一定要认真,尽量不要把同学对的东西改错了;比如,第一组同学在改我的译文时,“社会效益”我用socialeffect,经查证,我用的这个词也是可以的;governmentsofalllevels这里用“of”也是可以的;“菜篮子工程”,我用vegetablebasketproject,这个也是菜篮子工程的意思,为什么一定要改为“shoppingbasket”呢?
……所以,在修改同学译文时真的真的要认真负责一点,一个词也许有多种不同的表达方式,跟参考译文不一样并不表示就错译,要是按这样统计出来的错误分析,是不是欠准确呢!
(黄德玲)【魏老师按语:
黄德玲同学的建议值得重视】
这次翻译练习就总体而言比较简单,可是要把简单的文章翻译得生动而贴切却不那么容易了。
所以一定要在句型和同义词上下功夫。
比如说文章中的为。
。
。
。
。
。
创造利益就有多种表达方式。
虽然是第五次做练习了,却还出现那么多的大小写错误,实在不应该。
(张巧琳)
这次练习中的长句特别多,感觉翻译起来有些吃力。
后来,在准备演示报告时,有特别去图书馆翻阅了些汉英翻译技巧的书籍,特别是有关于长句方面的,再加上参考学习了魏老师的汉英教程,对长句的理解就比较明白了些。
觉得以后再翻译此类长句较多的文章时,很有必要在翻译前把原文通读清楚,理解大意之后才能比较地道的用英文表达出来。
否则很可能会出现曲解作者原意的现象。
(翁晓璇)
此篇文章,英译长句的翻译是一大重点,也是一大难点。
英译长句的翻译,首先要理顺全句的逻辑关系,分清主次,善于利用英文中的从属结构,使句式结构层次分明。
孰能生巧,平时应该多做练习提高自己的翻译速度及质量。
(聂福珍)
这次作业,自我感觉做的不是很好,首先是对这类文体的文章的了解不是很多,导致很多地方翻译的不地道,希望老师能帮助我们对不同类型的文章做个归纳性的总结。
(李东梅)
本篇译文有较多句子都比较长,翻译过程中常常会前面是个完整的句子,到整个句子的后半部分就会出现破句,断句等。
因此觉得在翻译长句时应该抓好主谓宾关系,善用从属结构,避免病句的产生。
(王琼玉)
这是一篇公司的翻译。
公司名称的翻译的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,所以平时更要多积累。
还有就是要学会多用简单词、常用词,尽量避免用复杂难懂的词汇。
这次翻译中的长句很多,所以我们以后在汉译英的时候首先必须分清主次,利用英语的分词或介词短语以及主从句,对句子重新组合,才能准确地表达原意。
并且在碰到重复的地方要适当运用合译,才不会让句子显得枯燥。
最重要的一点体会是如果学到了一种更优的方法,可以对以前的译文做再次修改,可能又是一番新的体会。
(陈亦昕)
1.先说题目的翻译吧,由于自己对正大了解地不是很多,所以盲目地把它用汉语拼音表示,而实际上正大最早成立于泰国,所以它的英译名是由泰语而来的,这提醒了我以后在翻译公司名时要慎重,不懂的要及时查阅资料;
2.我在本次练习中介词搭配的问题也较突出,以后一定要更加巩固基础知识;
3.要广泛涉猎不同学科的知识,不一定求精,但要求广,比如说文中的肉种鸡,养殖业等等,知识面广对翻译肯定是有好处的。
(屈艺)
这次翻译的依然是酒店介绍。
对比上次,翻译经验也许会多了些。
但仔细看看,还是会发现自己在语法方面仍存在很大不足,尤其是时态方面。
汉译英这门课的每一次练习,都能让我们发现自己的不足。
也许,同样的错误在现在我还会继续再犯,但我相信,只要不断练习,总会有进步。
(易宝钗)
这是第一次做这种关于企业介绍的翻译,初稿译完后发现这样的文章并不是很难译,但是对于第一次做这样练习的我来说想要译得好很难。
在译的过程中发现,难点主要在于
(1)有相当多的长句,要把用中文表达出来的长句转变成英文并且要符合英语的语言习惯,需要扎实的语法基础,处理好句子之间的逻辑关系。
(2)还要有丰富的词汇量,否则全文读起来会很死板。
(3)专有名词较多,需要我们多阅读英语新闻报纸,积累词汇。
在看完同学的PPT讲解后,发现自己在处理长句上有了更多的领悟,例如可以采用合译的方法来处理许多看似棘手的长句。
另外还有一点在同学的讲解中也给我留下深刻的印象,就是在翻译时可以把中文的动词短语译成英文的名词短语,这样的处理可以减少句子里的动词,也就不容易犯语法错误。
(马丹)
企业简介,显然是告诉读者一些实质性的信息,虽然不要求把原文用华丽的辞藻译出来,但是把原文信息和行文流畅地表达出来也不易。
汉语行文分散,并常常省略掉主语,英译时要注意分析句与句关系,并运用英语的思维思考,否则译文的水平可想而知。
(李碧香)
本文是一篇企业简介,英译是要忠于原文的信息表达和语言流畅。
文中有很多语义群,使用一些复合结构和句式可以使得文章读起来更为流畅,行文不会那么零散。
在正确表达文章内容的情况下,应该多使用一些好的表达法使译文更具可读性,减少翻译时的翻译腔和字字对应的状况。
当然,这是以扎实的语言基础作为基础的。
所以,还是要不断的扎实自己的语言基础。
(林钦华)
因为这次是我做PPT,所以在改正的时候特细心,特别注意了将语段合译这一翻译方法。
在说明文中,有很多类似这篇文章的说明文,其特点就是一段一段都是由小句组成,有很多小的语段,但是很多小语段才组成一句话,因为中文倾向于使用少的介词连词,使句子短小,松散。
这时使用合译的方法会使译文在不流失语义的情况下吻合英语的紧凑性,严谨性。
(赵苏丹)
注:
事实上我在课上并没有全翻完,后面部分是之后补的,就是希望帮我都改一下,谢谢!
Ps:
总体上你在语言基础上没有什么问题,但是在选词有的时候不是合适,有些小词和时态方面的问题,其实我有很多时态是不认同翻译的。
另外,因为原本这篇中文就很“垃圾”,所以要想让我们翻译成像样的东西来,确实也在刁难我们,例如那些中国特有现象:
“一条龙”怎么翻译成“onestopservice”可以不?
,还有“菜篮子”、“中国发展大军”不要说翻译成英文看不懂,就是中文如果不去研究也看不懂的。
不过,你已经做的很不错了,有了一些我想要看到的东西!
加油哈!
Harryxc(王丽玲)
精彩再现:
--长句翻译之美
EstablishedinThailandwithahistoryofmorethan70years,ZhengDaGroup(ZDG),aprivatetransnationalenterprise,starts(ed)itsbusinessinagricultureandanimalhusbandryandthengraduallyexpands(ed)itsbusinessinindustry,trade,realestate,telecom,marketingandsoon.Atpresent,itsbusinesshasbeenspreadallover20countriesandregions.(p1,王丽玲)
Fromthenon,theagricultureandanimalhusbandryfirmsofZhengdaGrouphavegotthetrustandgreatsupportfromChineseGovernmentsatalllevels,establishingandimprovingacoordinatedsystemofproductionandbusinessoperationgradually,coveringthefieldsoffeedmanufacturing,livestockbreeding,processingandmarketing.(p2,陈美玉)
TheagricultureandanimalhusbandryfirmsofZhengdaGrouphavebeentrustedandgreatlysupportedbyChinesegovernmentatdifferentlevelsandithasgraduallyestablishedandcompletedonecontinuouslineofproducingandoperating,withitsbusinessrangingfromfeedindustry,cultivationindustry,producingandprocessingindustrytomarketing.(p3,陈丹)
Atthesametime,Chineseleaders’greatforesightandgovernmentbeneficialpolicieswhichbringagreatdealofcapitalandadvancedtechnologyforthedevelopmentofthesociety,alsoprovideagoodinvestmentenvironmentforZhengdaGroup.(P6,倪芳燕)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 练习