论俄语成语汉译中的用形象译形象原则及其应用俄语专业毕业论文.docx
- 文档编号:29824778
- 上传时间:2023-07-27
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:27.53KB
论俄语成语汉译中的用形象译形象原则及其应用俄语专业毕业论文.docx
《论俄语成语汉译中的用形象译形象原则及其应用俄语专业毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论俄语成语汉译中的用形象译形象原则及其应用俄语专业毕业论文.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论俄语成语汉译中的用形象译形象原则及其应用俄语专业毕业论文
论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用
[摘要]成语是言简意赅、生动形象、文化价值丰厚的语言单位,造成不可译性。
俄汉语成语差别鲜明,翻译不慎,会造成信息量的流失。
实践表明,“用形象译形象”来汉译俄语成语是一个缓解矛盾、使成语“立象”与“尽意”两全的有效手段。
[关键词]俄汉成语形象翻译
一、问题提出。
俄汉成语是言简意赅、生动形象的语言单位,是“意—象—言”的矛盾体,又分属不同的语系和文化,要翻译得当,实在不是件容易的事。
如成语витатьвоблаках,察其“言”,既表“象”,又含“意”。
按等效原则,存在6个问题,即
(1)在“象”上等效,
(2)在“意”上等效,(3)在“言”上等效,(4)整体性等效,或(5)以译文习惯为主,(6)以“异国情调”为主?
[1]如果以“象”为主,译作“徘徊在云雾之中”,可这“象”是多维的,是指腾云驾雾之功夫,还是耽于悬空之幻想,抑或是指不知所云?
如果以“意”为主,译作“想入非非,思想开小差”,但这“意”也是多层次的:
表形象的语表义,表所指的语位义,受语境限制的语用义?
面对凡此种种,作为译者,套用一句古人之言:
“臣之进退,实为狼狈”(李密《陈情表》)。
实践表明,“用形象译形象”来处理俄语成语的汉译能有效地缓解这一矛盾。
形象性是成语的本质特性。
所谓形象,是指客观的物象和事象,即“在天成象,在地成形”。
形,有轮廓、状态之意,形因象定;象,是完成了的造型,象以形显。
无“象”不能定形,无“形”不能见“象”。
成语不是为了指谓或命名新的事物或现象,而是以其形象使语言中已经有了称谓的事物、现象、行为或特征更加具体化、情感化,如живаягезета(活报纸;小广播)不是要命名一种新型报纸,而是要讽刺那些爱随便传播消息和散布谣言的人;дутыйпузырь(吹胀的肥皂泡;徒有虚名的人)显然也不是给肥皂泡定性,而是用隐喻来讥讽那些“上嘴唇挨天、下嘴唇挨地的吹牛家”。
二、原则简释。
1.形象的民族性。
成语的形象是表象的片断[2](p35),是对生活中新颖、鲜亮之点的截取,一般隽永、优美、普适性强,有着非常鲜明的民族色彩。
如成语нашлакосанакамень,其中коса是俄罗斯人砍草用的长柄大镰刀,原初形象为“长柄大镰刀砍在石头上”,让人感悟到俄罗斯人割草时刀猛砍到石头上火星迸溅的情景,可意译为“强强相敌,棋逢敌手,碰上对手”[3](p102)。
虽然汉语中有“旗鼓相当,不相上下,彼此彼此”等相对应,但似乎不如“长柄大镰刀砍在石头上”的说法有可感性,切近的译法宜用“钉头碰铁头、针尖对麦芒”的形象,这样既保持了形象的鲜明性,又准确地表达了其意义。
这说明,在成语中也存在着这种现象:
意义是灰色的,而形象如树之常青,即一个意义可用多种形象来表达,反过来,多个形象表达同一个意义。
这都得益于形象的民族性。
2.形象性翻译原则。
在俄语成语的汉译中“用形象译形象”是一种翻译原则和技巧,其要点有:
(1)翻译时,语言外壳有变化,但内容(意义、形象)应保留在译语里;语境组合是线性结构,必然是几者必居其一。
有选择就有丧失,这种选择就必须符合保住成语特色的需要;
(2)应转变翻译观念:
由译词语到译“意”、译“象”,达到“足价翻译”(полноценныйперевод);(3)避免“随意”(вольность)、“花哨”(витиеватость)和“削平形象”(сглаживаниеобраза)的弊端;(4)形象的民族性应广义对待,不应只视为“异国情调”(экзотика)和“日常形态”(бытовыечерты),否则会损失许多形象;(5)译形象不能拘泥于单个句中的小语境,应放在全篇的大语境中去审夺。
借“用形象译形象”来处理俄语成语的汉译可以:
(1)保持“异国情调”。
翻译“拿来”的成语,如果一副中国面孔,国人就难有新鲜感,当然,能否获得认同,有个淘汰过程。
假以时日,自然“水落石出”,隽永、优美、普适性强的成语形象自然会为社会所公认,如“象牙之塔”,“鳄鱼的眼泪”之类的成语都是以“异国情调”进入汉语的;另一方面,也是弘扬和传播祖国文化的一条重要途径;
(2)丰富译语言的语料,译入新术语,新说法。
如成语невидетьдальшесвоегоноса(只看鼻子底下),如果不译形象,只意译为“目光短浅”或“鼠目寸光”,就有炒剩饭之感,而形象符号的过期“服役”也会“老化”。
新的语言手段不借用或不在外来语启发下形成,死板的语料不能被淘汰,语言就无法进步,语言的价值会萎缩;如佛教中的“五体投地”,“四大皆空”,“普渡众生”等,都已进入汉语语料库,也使佛理更世俗化,更深入人心了;(3)承载文化内涵。
意义重在指涉,说清楚了就行,很少顾及形象或文化内涵,所谓“得意忘象”,而成语是生动形象、文化内涵丰沛的语言单位,“立象以尽意”,舍此,成语的魅力会锐减。
成语借形象引人去联想,去获得对文化的感受。
如成语нашлакосанакамень(硬碰硬)让人想到俄罗斯人割草的情景和刀猛力砍在石头上迸溅的火星,显示了形象的载蓄之功。
三、应用例析。
成语作为是重要的“建筑要素”(строительныйкомпонент)[4](p14),是一种源自某一语境的片断性的形象,其形象与意义是一对矛盾体,所谓“文胜质则野,质胜文则死”。
一般而言,一个成语包括呈聚合态式的词典义和呈组合形式的语用义,词典义又包括语源义和所指义(包括修辞色彩)。
其中
(1)语源义形象性强,可用直译;
(2)所指义有理性,是指涉性的,宜意译,在“词典义”域中其直译的形象和意译的所指宜同时出现在词典中,供人在不同语体中选用;(3)语境义是线性的组合,可采用“挪译”:
①语境适合于语源义,如诙谐、幽默的语境,可以直译语源形象;②语境比较平淡或理性,可意译其所指义;③语境富于描写性,文化含量高,宜用创译,即在不失“意”的基础上创译出切近的形象,既让读者感受到形象,又不致云里雾里,符合接受美学中的“期待视野”。
成语“活用”(разыгрываниефразеологизмов)的构成和翻译是典型的创译[5](p76)。
因为成语是开放性的结构,其“意—象—言”间存在大量空隙,供使用者插入、拆卸、转换、错合、仿造,以获得新义或赋予新“象”。
如插入,指给成语增加成素,这在汉语中被称作“拆词”,如зарытьталантвземлю(埋没人才)--зарытьсвойталантвземлю(埋没自己的才干),соватьнос(多管闲事)--соватьсмрадныйнос(臭鼻子乱伸),битьключом(急涌;热火朝天)--мечтабилагорячимключом(理想正旺);汉语中有“惟命是从”——惟某某之命是从。
在具体的翻译操作时,可以采取一些策略,如对应性策略和创造性策略,使之更有效。
1.直译。
指在译语中寻找等义形象或直译出形象。
如бытьнаголову(高出一头);вбиватьвголову(往脑子里灌);висетьнаволоске(千钧一发);лопнутькакмыльныйпузырь(终成泡影)。
成语形象一般由“仰则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物”这样由近及远,由浅入深,由表及里,由具体(取象)到抽象的符号化(成象)的方式和过程构成,贴近生活,浅近通俗,俄汉民族都熟悉,宜直译。
但这种直译应既符合上下文,在译语中又不至于引起歧义。
如--Голоднекартошка.Голодныйгрубостиговорит,иворует,и,можетещёчтопохуже...(Чехов,Жена).(挨饿不是土豆。
人一挨饿,就说粗话,偷东西,也许会做更出格的事……)。
把картошка直译为“土豆”让人不知所云,其实некартошка的意思是непустяк,нешутка(不是好玩的)。
全句可译“挨饿可不是鸡毛蒜皮的小事,……”。
直译的常见区域有:
1)动物形象。
俄汉成语中都含有大量动物形象,以家禽家畜和野禽走兽居多。
据粗略统计,以周纪生教授主编的《俄汉成语词典》(8400条)为据,俄语成语中动物形象出现频率最高的依次是狗(собака,пёс)(20次),马(конь,лошадь)(16次),羊(козёл,баран)(13次),牛(бык,корова)(13次),鸡(курица,петух)(7次),鹅(гусь)(6次),驴(осёл)(2次)。
俄语成语中有而汉语成语中没有的动物形象是тетеря(黑琴鸡),如глухаятетеря(聋子)。
俄汉成语中的动物形象构分相同者意义和修辞色彩差异很大,如мокраякурица在俄语中是“窝囊废”,在汉语中却是“落汤鸡,狼狈相”。
可见,在“词典义”域中,只有“用形象译形象”才能保留成语的特色,显示出意义引申的理据。
“狼”在俄语中比较客观,在汉语却突出其凶残。
如смотретьволком(阴沉地看着);Онвсёжевлессмотрит(本性难改);Волканогикормят(狼靠腿活)。
汉语:
狼心狗肺,狼子野心,狼狈为奸。
2)植物形象。
在俄汉成语的形象构分中,植物形象不多,表面看虽然都不过是花草树木,但由于所处地理位置不一样,其差异较大。
据粗略统计,两者在属概念上相同者较多,如:
цветы(花),лес(森林),дерево(树),трава(草),但在种概念上微乎其微,且各显秋千,如俄语有крепкийкакдуб,какмаковцвет,яблокунегдеупасть。
汉语中少见。
而汉语成语中多表示花名的词素是出自文人墨客之手加工过的。
俄语中少见。
据统计,“桃”“李”居多,且连用,其次是“兰”、“菊”、“槐”、“桑”、“梅”等。
如凡桃俗李,李代桃僵,门墙桃李,等。
3)人体外貌形象。
人体名词作形象最常用的是头(голова)、手(рука)、足(нога)、眼(глаза)、耳(ухо)、心(душа,сердце)、肩(плечо),但俄语中这类构分多于汉语,据粗略统计,俄语中由此构成的成语占2/3,只нога就有一百余条,рука有二百多条,глаза有一百余条。
但汉语中多是两两连用,如眼——手,手——足(脚),头(首)——尾。
如:
眼高手低,投手举足;首尾相接等。
在直译时应适当注意。
4)日用实物形象。
包括衣、食、住、行、用,由此构成的成语形象鲜明,差异也鲜明。
如“衣”类——俄语多用“衬衣”,取其贴身之义,如:
допоследнейрубашки(输得只剩下最后一件衬衣;一文不剩);снятьссебяпоследнююрубашку(把最后一件衬衣都脱给人;倾囊相助);汉语成语中则多以“衣”取人:
雍容华贵——富人,衣香鬓影——妇女,白丁布衣——没地位的人,衣钵相传——僧人或师徒,衣冠楚楚——善打扮的人,衣架饭囊——无用的人,衣冠禽兽——品行不端的人。
5)自然景物形象。
包括日月星辰,山川河流,风云雷电,阴晴圆缺。
人类都头顶蓝天,脚踩大地,但作为人,心态、好恶、自然条件的不一自然影响其对自然景物的态度。
如俄汉语中都有与“月亮”有关的成语。
简略分析可见:
①俄语多表情绪,汉语多表性情。
俄语:
вытьналуну(喊月亮;十分难受),лаятьналуну(吠月亮;干生气);汉语:
晴云秋月,烘云托月,吴牛喘月;②表爱情婚姻。
俄语:
медовыймесяц(蜜月;黄金岁月),汉语:
月下花前,月下老人;③俄语描写恍如隔世之人,汉语则表虚幻之事。
俄语лунузарогасхватить(抓住月亮的角;想入非非),[как]слунысвалился(像从月亮上下来的;起码的东西都不知道);汉语:
海底捞月,水月镜花;④俄语注意月亮的流动不住,汉语注意云与月亮的照应关系:
俄语:
какмолодоймесяц(像新月一样;呆不长久的人);汉语:
烘云托月。
6)明喻构象。
它和隐喻一起是成语构象的最常用手段。
俄汉语中,明喻的形式略有区别。
汉语中一般只以“像,犹如,仿佛,……似的”等作为明喻的标志,如:
口若悬河,如坐针毡,飞也似的等。
俄语则有2种形式:
(1)用как,словно,точно,будто连接的明喻成语:
какваптеке(像药房里称的一样),немкакрыба(鱼一样不言),какиголкавстогу(像针掉进草垛里);
(2)名词第5格形式充当,①名词+第5格:
носкартошкой(蒜头鼻子),талиярюмочкой(杨柳细腰),головарешетом(筛子般的脑袋);②动词+第5格:
блеснутьметеором(流星般一闪而过),заливатьсясоловьём(夜莺般动听)。
7)夸张构象。
有夸大、缩小两种。
夸大,如:
литькакизведра(大雨倾盆),поддесятьюзамками(用十把锁锁;珍藏),слёзыкипят(泪如泉涌);缩小,如смизинец(小姆指那么大;微不足道),впомёткинегодится(给垫鞋底都不配;相形见绌),воробьюпоколено(只齐麻雀膝盖;很浅)。
2.意译。
它处理部分对应现象,即成语按字面形象直译后会所指不明或有曲解而采取的译法。
它立足于“意”,把一种语言中成语的“象”在不丧失其“意”的前提下,尽可能转换成一种语言中的成语之“象”的一种变通办法,如俄语подниматьнос(翘鼻子)——汉语“双眼朝天”,两者的“意”是“神气十足”。
如:
Предложения,сыпавшиесякакснегнаголову,вызывалиунихпоройсомненияидаженедоумения(Ажаев,ДалекоотМосквы).有人译作:
“雪片般飞来的建议常使他们发生怀疑,甚至是莫名其妙。
”其实,какснегнаголову在俄语中的意思是совершеннонеожиданно,внезапно(突入其来),而汉语“雪片似地”是指“大量的、纷纷地”,歪曲了原意。
俄汉语分属不同语系,一个拼音,一个象形,在外形,如语音、语形上的差异有如泾渭之分明,其构成的成语形象自然也如分明之泾渭。
如汉语成语“之乎也者”之类,在俄语中没有对等的;俄语中这类成语多用字母外形或字母发音构成,在汉语中也没有。
如начатьсазов(从零入门)的形象为“从字母а入手”,отижицыазанеразличать(目不识丁)的形象为“分不清字母a和r”,стоятьфертом(神气十足)的形象为“双手叉腰站着”,这借用字母ф的外形。
如водойнеразольёшь(如胶似漆),выеденногояйцанестоит(分文不值),выйтисухимизводы(逍遥法外)。
3.创译,或称译造。
用于处理不对应现象,指立足于成语之“意”,大胆用译文的习惯,创制出贴切的新成语来,以丰富语言手段,让读者获得新奇感。
如--Явашегополяягода;янестепняк,каквыполагаете(Тургенев,Запискиохотника).(我和你是同群之鸟;我并不是你所想像的乡下人)。
成语одногополяягода(一块地里的浆果)被译造为“同群之鸟”,贴切独到。
创译是“用形象译形象”的主要体现,是满足艺术形象塑造的美学需要的最佳手段。
如свойглаз(自己的眼睛;亲信),бедоваяголовa(胆大之头;莽大胆),толоконноебрюхо(燕麦肚子;大草包)。
创译可以增加行文的形象性和达意的准确性,一般有两种方式:
①直译+意译(相近的成语)如малокашиел(粥吃得太少;经验不足),用“粥”来喻指经验;выжиматьсоки(挤果汁;榨取血汗),用“果汁”来喻指血汗,劳动;②直译+注(注释)слюнкитекут(流口水;羡慕极了),用“口水”喻指贪婪;червонныйвалет(红桃“J”;无赖,花花公子),用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкаясошка(小木犁;无名小卒),用小物件来喻指小人物;большаяшишка(大疙瘩;要人),用隆起的疙瘩趣指大人物。
周纪生教授说:
“当汉语中没有相应成语时,可采取直译形象附加意译的办法处理。
”这里的“注”和“意译”是等效的。
如--Какойяталант?
Выжатыйлимон.Сосулька(Чехов,Леб.песня).(我算什么人才?
一只挤干了的柠檬,才枯力竭;一个废物罢了)。
总之,“用形象译形象”是成语翻译的一个有效原则和技巧,但把它推向“异国情调”的极端,或“译语习惯”的极端都是有害的。
是否以形象为主,取决于许多因素,比如:
它所在句的小语境和它所在篇的大语境(风格,体裁);译文语言的内在规律和习惯;译者的语言功底等等。
任何原则所面对的都是无数活生生的现象或例外,它期待着创造性的使用。
参考文献
1.刘永红.文学翻译的前结构及其运行机制[J],载《中国俄语教学》1999年第4期
2.В.Н.Телия,Чтотакоефразеология[M],М.,изд.Наука,1966
3.В.В.Виноградов,Обосновныхтипахфразеологическихединицврусскомязыке[A],См.ВкнигеА.А.Шахматов,Сборникстатейиматериалов[M],М.-Л.,1947
4.И.Ожегов,Оструктурефразеологии,Лексикологическийсборник[C],вып.2,1957
5.Б.А.Ларин,Очеркипофразеологии[C],《Уч.Зап.ЛГУ》∥Серияфилол.Наук,вып.24,1956
6.В.П.Жуков,Семантикафразеологическихоборотов[M],М.,изд.Просвещение,1978
7.周怡,成语翻译中的形象性问题[J],载华中师范学院外语系《外语研究论文集》[C],1982
Подмосковныевечера (莫斯科郊外的晚上)
Неслышнывсадудажешорохи,
Всёздесьзамерлодоутра,Еслибзналивы,какмнедороги
Подмосковныевечера.
Еслибзналивы,какмнедороги
Подмосковныевечера.(重复一次)
Речкадвижетсяинедвижется,
Всяизлунногосеребра,
Песняслышитсяинеслышится,
Вэтитихиевечера.
Песняслышитсяинеслышится,
Вэтитихиевечера.(重复一次)
Чтожтымилаясмотришьискоса
Низкоголовунакланя
Трудновысказатьиневысказать.
Всё,чтонасердцеуменя
Трудновысказатьиневысказать.
Всё,чтонасердцеуменя(重复一次)
Аразветужевсёзаметнее,
Такпожалуйстабудьдобра
Незабудьты,этилетние
Подмосковныевечера.
Незабудьты,этилетние
Подмосковныевечера.(重复一次)
莫斯科郊外的晚上
深夜花园里四处静悄悄
树叶也不再沙沙响
夜色多么好
令人心神往
多么幽静的晚上
小河静静流,微微泛波浪
明月照水面,银晃晃。
依稀听得到,
有人轻声唱,
多么幽静的晚上。
我的心上人坐在我身旁
默默看着我不作声
我想对你讲
但又难为情
多少话儿留在心上
长夜快过去天色蒙蒙亮
衷心祝福你好姑娘
但愿从今后
你我永不忘莫斯科郊外的晚上
Подмосковныевечера[padmaskovnyevechera]
Автортекста(слова)-МатусовскийМ.
композитор(музыка)-Соловьев-СедойВ.
Неслышнывсадудажешорохи,[neslyshnyvsadydajeshorahi]
Всёздесьзамерлодоутра.[vsiozdes’zamerladautra]
Eслибзналивы,какмнедороги[eslipznalivykakmnedoragi]
Подмосковныевечера.[padmaskovnyevechera]
(repeat)
Речкадвижетсяинедвижется,[rechkadvijetcainedvijetca]
Всяизлунногосеребра.[vsyaizlunnavaserebra]
Песняслышитсяинеслышится[pesnyaslyshitcaineslyshitca]
Вэтитихиевечера.[vetitihievechera]
(repeat)
Чтожты,милая,смотришьискоса,[shtoshtymilayasmotrishiskasa]
Низкоголовунаклоня?
[niskagolavunaklanya]
Трудновысказатьиневысказать[trudnavyskazat’inevyskazat’]
Всё,чтонасердцеуменя.[vsioshtonaserceumenya]
(repeat)
Арассветужевсёзаметнее.[arassvetujevsiozametnee]
Так,пожалуйста,будьдобра.[takpajalastabud’dabra]
Незабудьитыэтилетние[nezabud’ityetiletnie]
Подмосковныевечера.[padmaskovnyevechera]
(repeat)
括号内表示仅有辅音,轻读即可。
r代表大舌颤音。
汉字没有的音用汉语拼音表示
捏(斯)勒(式)馁(屋)撒度达日硕r拉黑
(屋)siao(兹)界(斯)杂灭r拉嗒屋(特)r拉
页(斯)里(伯)(兹)纳里维
嘎(克)(米)捏多r拉gi巴(得)麻(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论俄语成语汉译中的用形象译形象原则及其应用 俄语专业毕业论文 俄语 成语 中的 形象 原则 及其 应用 专业 毕业论文